The following recommendations are proposed for consideration as distinct or combined options for modifying the existing arms embargo: |
Следующие рекомендации предлагаются для рассмотрения в качестве отдельных или комбинированных вариантов изменения существующего эмбарго в отношении оружия: |
The Group of Experts believes such tests should be discontinued as preparation and maintenance of the aircraft for the test are embargo violations and deepen mistrust between the parties. |
По мнению Группы экспертов, испытания этого вертолета должны быть прекращены, поскольку его обслуживание и его подготовка для испытаний являются нарушениями режима эмбарго, при этом эта деятельность также способствует усилению недоверия между сторонами. |
In 2006, there has so far been no feedback in the form of queries from the Security Council Committee about the monthly embargo reports that UNOCI compiles. |
В 2006 году от Комитета Совета Безопасности еще не поступило ни одного запроса относительно ежемесячных докладов ОООНКИ о проверке соблюдения режима эмбарго. |
States need a clearer definition of their obligations under the arms embargo in order to better implement this sanction and to make it more effective. |
Для более полного осуществления и повышения эффективности санкций государствам требуется более четкое определение их обязательств в условиях эмбарго на поставки оружия. |
In the section on the arms embargo above, instances of transportation of vehicles by Ilyushin 76 aircraft have been detailed by the Panel. |
В вышеприведенном разделе, посвященном эмбарго в отношении оружия, Группа подробно изложила примеры перевозки транспортных средств с использованием самолетов Ил76. |
In the period following the inception of the embargo the situation in Darfur has followed a seemingly inexorable descent into chaos. |
В период, начавшийся после введения эмбарго, ситуация в Дарфуре неумолимо приближалась к хаосу. |
The transfer of arms and related material into Darfur by SAF in violation of the United Nations arms embargo directly provides arms and ammunition to Sudanese Government forces. |
За счет поставок оружия и связанных с ним материальных средств, осуществляемых в Дарфур Суданскими вооруженными силами в нарушение введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго, обеспечивается непосредственное снабжение оружием и боеприпасами суданских правительственных сил. |
The Panel recommends the implementation of monitoring mechanisms at airports, seaports and road links throughout the territory subject to the extended embargo. |
Группа рекомендует создать механизмы мониторинга в аэропортах, морских портах и на транспортных артериях по всей территории, подпадающей под действие расширенного эмбарго. |
Identify their political leaders and military commanders with a view to assigning command responsibility for embargo violations |
определить их политических лидеров и военных командиров в целях возложения главной ответственности за нарушение эмбарго; |
However, in the absence of authorization from the sanctions Committee, the Monitoring Group believes that such financial support would constitute a second embargo violation. |
Однако, в отсутствие разрешения Комитета по санкциям, Группа контроля считает, что такая финансовая поддержка представляла бы собой второе нарушение эмбарго. |
Information garnered should be used to determine the level of assistance to be given to those States to build their capacity to implement the arms embargo. |
Полученная информация должна использоваться для определения объема помощи, которую необходимо предоставить этим государствам для укрепления их потенциала в области осуществления эмбарго в отношении оружия. |
The Panel noted that thus far UNAMID had been unable to fulfil its mandate related to monitoring the arms embargo. |
Группа отметила, что к настоящему времени ЮНАМИД была не в состоянии выполнять положения своего мандата, касающиеся контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
If not already deployed, a maritime task force would be required to support the arms embargo, conduct anti-piracy operations and protect supply shipping. |
Для оказания поддержки усилиям по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия, борьбы с пиратами и охраны маршрутов доставки грузов потребуется создать, если это еще не сделано, оперативное морское соединение. |
While information from the cargo manifests is useful, complete reliance by the embargo cell on the cargo shipping manifests is misplaced. |
Хотя получаемая из грузовых манифестов информация является полезной, полностью полагаться только на грузовые манифесты, как это делает Группа по вопросам эмбарго, неправильно. |
The Group considers nevertheless that the UNOCI embargo cell should intensify its focus on this region, which has been identified as the entry area of the weapons. |
Тем не менее Группа считает, что Группе ОООНКИ по вопросам эмбарго следует уделять больше внимания данному региону, который, как уже установлено, является районом ввоза оружия в страну. |
These operations should be given both the mandate and the necessary resources to monitor and robustly enforce an extended embargo; |
Эти операции следует наделить соответствующим мандатом и предоставить им необходимые ресурсы для контроля и энергичного обеспечения соблюдения этого расширенного режима эмбарго; |
As noted in previous Panel reports, the Government uses commercial air cargo companies to transport equipment and troops into Darfur in clear violation of the embargo. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Группы, правительство по-прежнему использует коммерческие компании, занимающиеся грузовыми воздушными перевозками, для доставки в Дарфур своих войск и военной техники, что является явным нарушением режима эмбарго. |
Paragraph 9 of Security Council resolution 1769 (2007) mandates UNAMID to monitor the arms embargo on the territory of the three States of Darfur. |
Пункт 9 резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности уполномочивает ЮНАМИД осуществлять контроль за соблюдением эмбарго в отношении оружия на территории трех штатов Дарфура. |
The Panel further recommends there be institutionalized practical cooperation mechanisms between UNAMID, UNMIS, MINURCAT and EUFOR with respect to embargo monitoring and verification missions. |
Группа далее рекомендует институционализировать механизмы практического сотрудничества между ЮНАМИД, МООНВС, МИНУРКАТ и СЕС по вопросам контроля за соблюдением эмбарго и проведения проверочных миссий. |
Regional parties, particularly those that maintain ties with Hizbullah and other groups in Lebanon, are obliged to abide fully by the arms embargo. |
Региональные стороны, в частности те, которые поддерживают связи с «Хизбаллой» и другими группами в Ливане, обязаны полностью соблюдать эмбарго в отношении оружия. |
The presence of Ethiopian forces on Somali territory and its support to allied Somali groups continue to be regarded by the Monitoring Group as violations of the arms embargo. |
Присутствие эфиопских сил на сомалийской территории и оказание ими поддержки союзническим сомалийским группировкам по-прежнему рассматриваются Группой контроля как нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The acquisition of arms, ammunition and equipment to sustain the growth of these maritime militias almost certainly involves violations of the arms embargo. |
Приобретение оружия, боеприпасов и техники для поддержания роста этих морских вооруженных формирований практически несомненно сопряжено с нарушениями эмбарго в отношении оружия. |
The Monitoring Group has in the past received credible, but as yet uncorroborated, information linking these port officials to arms embargo violations. |
Группа контроля в прошлом получала надежную, но пока не подтвержденную информацию о причастности этих сотрудников портовой службы к нарушениям эмбарго на поставки оружия. |
The Monitoring Group has observed a detectable shift in the pattern of financing of arms embargo violations, involving creative methods of transferring value across international borders. |
Группа контроля отметила заметный сдвиг в системе финансирования действий, представляющих собой нарушения эмбарго на поставки оружия, сопряженный с изобретательными методами перемещения ценностей через международные границы. |
These financial arrangements, which the Government perceives as an integral part of the peace process, in theory constitute a violation of the arms embargo. |
Такие финансовые выплаты, которые правительство рассматривает в качестве составной части мирного процесса, в теории представляют собой нарушение режима эмбарго на поставки оружия. |