Even a United Nations-sponsored confidence-building package, which was aimed at partially alleviating the ill effects of this embargo, was deliberately torpedoed by the short-sighted policies of the other side, and, unfortunately, prospects for a just and durable settlement have been further eroded. |
Даже пакет мер укрепления доверия Организации Объединенных Наций, целью которого было частичное снятие пагубных последствий этого эмбарго, был намеренно торпедирован недальновидной политикой другой стороны, и, к сожалению, перспективы справедливого и прочного урегулирования были еще более отдалены. |
To this end, they agreed to pursue with the maritime interdiction force, currently enforcing the international embargo outside Haitian waters, immediate and concrete ways it could work with the Dominican authorities. |
С этой целью они приняли решение рассмотреть совместно с морскими силами по содействию запрещению, которые в настоящее время обеспечивают выполнение международного эмбарго за пределами территориальных вод Гаити, оперативные и конкретные возможности сотрудничества с властями Доминиканской Республики. |
The Royal ordinance imposes an embargo on the sale and supply of arms to Haiti, including on related material of all types and any assistance and spare parts related thereto. |
Королевский указ устанавливает эмбарго на продажу и поставки оружия Гаити, включая связанные с ним материалы любых видов и любую помощь и соответствующие запасные части. |
The Danish authorities will monitor the embargo closely and maintain very strict export controls for as long as it remains in force. |
З. Датские власти будут неослабно следить за соблюдением эмбарго и осуществлять самый жесткий контроль над экспортом до тех пор, пока эмбарго будет оставаться в силе. |
The most pressing issue before the Council, despite the obstacles placed by certain countries, is the lifting of the arms embargo on the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Наиболее насущный стоящий сейчас перед Советом вопрос, несмотря на чинимые некоторыми странами препятствия, заключается в отмене эмбарго на вооружения в отношении правительства Боснии и Герцеговины. |
Serbia and Montenegro, and the Republic of Croatia, have also been violating the arms embargo by supplying arms and equipment to their surrogates in Bosnia and Herzegovina. |
Сербия и Черногория и Республика Хорватия также нарушают эмбарго на вооружения, поставляя оружие и снаряжение тем, чьими руками они воюют в Боснии и Герцеговине. |
It is of the utmost importance to prevent a new arms race in the region, following the lifting of the arms embargo. |
После отмены эмбарго на вооружения чрезвычайно важное значение имеет предотвращение новой гонки вооружений в регионе. |
Let the Administration of the United States know that the policy of embargo, starvation and the killing of the elderly and the children will not succeed in subjugating peoples. |
Пусть администрация Соединенных Штатов знает о том, что политика эмбарго, обрекающая на голодную смерть и гибель стариков и детей, не увенчается успехом в том, что касается ее цели порабощения народов. |
Given that the decline in exports represents the single largest direct economic loss attributable to the embargo, a focus on this variable probably best captures the losses to GDP due to dynamic effects. |
Поскольку сокращение объема экспорта представляет собой крупнейшую статью прямого экономического ущерба, вызванного действием эмбарго, для того, чтобы наилучшим образом отразить ущерб, нанесенный ВВП в результате воздействия динамических факторов, очевидно, целесообразно сосредоточить внимание на именно этой переменной. |
With regard to the embargo on weapons, ammunition, military vehicles and police equipment, the State Secretariat of Trade has stipulated that with effect from 23 June, no administrative authorization is to be given for any export of such goods to Haiti. |
Что касается эмбарго на поставки вооружений, боеприпасов, военных транспортных средств и полицейского снаряжения, то Государственный секретариат по делам торговли принял решение о том, что начиная с 23 июня он не будет выдавать никаких административных разрешений на экспорт в Гаити этих видов продукции. |
The Government of Spain, which remains opposed to the embargo that has been imposed, notes with satisfaction the talks taking place between Washington and Havana, where these issues can be addressed. |
Правительство Испании, по-прежнему выступающее против введенного в отношении Кубы эмбарго, с удовлетворением отмечает факт ведущихся между Вашингтоном и Гаваной переговоров, на которых могут быть обсуждены данные вопросы. |
As for the petroleum embargo, the Venezuelan petroleum industry does not export anything to Angola either. |
Что касается эмбарго на поставки нефти, то оно также сообщает, что нефтяная промышленность Венесуэлы не осуществляет поставки нефти Анголе. |
This was welcomed by the Commission and IAEA, continued cooperation and respect of their rights and privileges after the lifting of the oil embargo being the prime concern as to whether they would be able to conduct effective ongoing monitoring and verification. |
Комиссия и МАГАТЭ приветствовали этот факт, поскольку продолжающееся сотрудничество и уважение прав и привилегий после снятия эмбарго на поставки нефти были предметом особой озабоченности с точки зрения того, смогут ли они осуществлять эффективное постоянное наблюдение и контроль. |
The Ministers reiterated that in the event of continuing rejection of the Contact Group proposal, as a last resort a decision in the Security Council to lift the arms embargo could become unavoidable. |
Министры вновь подтвердили, что дальнейший отказ от предложения Контактной группы может неизбежно повлечь за собой, в качестве крайней меры, принятие в Совете Безопасности решения о снятии эмбарго на поставки оружия. |
Not only did the American Administration persist in its usual disregard of the provisions of the Assembly resolutions, including the latest, resolution 49/9, but it has tightened the embargo procedures by applying the set of measures adopted by it in August last year. |
Американская администрация не только настойчиво продолжает свою прежнюю политику пренебрежения по отношению к положениям резолюций Ассамблеи, включая самую последнюю резолюцию 49/9, но и ужесточила режим эмбарго путем применения ряда мер, предпринятых ею в августе этого года. |
National development, bilateral relations and, indeed, the very far reaching initiatives now under way in the Americas will then not be inhibited by the constraints imposed by such an embargo. |
Национальное развитие, двусторонние отношения и, по сути дела, сами далеко идущие инициативы, которые сейчас предпринимаются в странах американского континента, не должны наталкиваться на ограничения, обуславливаемые эмбарго. |
My Government has consistently taken the position that this embargo is a bilateral issue not properly considered by this body, and that the United States, like other nations, has the sovereign right to determine its bilateral trading relationships. |
Мое правительство последовательно занимает позицию, в соответствии с которой это эмбарго является вопросом двусторонних отношений, который неуместно рассматривать в этом органе, и что Соединенные Штаты, как и любое другое государство, имеет суверенное право определять свои двусторонние торговые отношения. |
Finally, the Government of the United States has indicated repeatedly over the past year that it is not wedded to indefinite continuation of the embargo, but is prepared to reduce its sanctions in carefully calibrated ways should there be significant political and economic reform in Cuba. |
И наконец, правительство Соединенных Штатов неоднократно подтверждало в течение прошедшего года, что оно не привязано к бессрочному продолжению эмбарго и готово сократить эти санкции на основе тщательно взвешенных мер, если произойдут значительные политические и экономические реформы на Кубе. |
It has been the hope of many nations that such change could come about merely by virtue of increased contact between Cuba and the international community, without pressure of the kind supplied by our economic embargo. |
Многие страны выражают надежду, что такие изменения могут произойти просто в силу возросших контактов между Кубой и международным сообществом, без давления такого рода, которое предусматривается нашим экономическим эмбарго. |
To impose an embargo or blockade or to resort to power politics in any other form runs counter to the principles of international law and the basic norms governing relations between States. |
Введение эмбарго или блокады, применение политики с позиции силы в какой-либо другой форме, прямо противоречит принципам международного права и основным нормам, регулирующим отношения между государствами. |
Since the embargo was imposed, the mortality rate from certain diseases among children under 15 years of age has increased in comparison with the pre-embargo rate. |
После введения эмбарго уровень смертности от некоторых заболеваний детей в возрасте до 15 лет возрос по сравнению с уровнем, существовавшим до эмбарго. |
The impact of the embargo on the drop-out rate from primary and secondary schools, as well as the deplorable condition of those schools, are clearly shown by the above-mentioned statistics. |
Приводимые выше статистические данные ясно свидетельствуют о том, что эмбарго отразилось на численности детей, покинувших начальную или среднюю школу, а также привело к значительному ухудшению условий в этих школах. |
The peculiar thing is der Stoel speaks of an internal blockade and yet is well aware that many of the problems raised in his report, particularly those related to foodstuffs, medication and essential needs, cannot be resolved unless the embargo is lifted. |
Особенность здесь заключается в том, что г-н ван дер Стул говорит о какой-то внутренней блокаде, хотя прекрасно знает, что многие из затронутых в его докладе проблем, в частности проблемы продовольствия, медицинского обслуживания и удовлетворения жизненных потребностей, нельзя решить без снятия эмбарго. |
The economic embargo on the Federal Republic of Yugoslavia has caused a number of chain disruptions throughout the entire economy, reflected primarily in the following: |
Экономическое эмбарго в отношении Союзной Республики Югославии привело к нарушению функционирования всей экономики, что в первую очередь выразилось в следующем: |
Statistical data on embargo activities carried out to date are as follows: |
В рамках этих усилий по обеспечению эмбарго за истекший период были проведены следующие мероприятия: |