When the imposition of an embargo results in the misery of a population and in the deterioration of a country's basic structures, including its health-care system, then that embargo must be reconsidered and adjusted to meet human-rights requirements. |
Когда введение эмбарго приводит к страданиям населения и к ухудшению основных структур страны, включая систему здравоохранения, тогда эмбарго должно быть пересмотрено и скорректировано для удовлетворения потребностей в области прав человека. |
The extensive effects of the embargo on the food supply are clear, bearing in mind that such allocations for food imports have been suspended ever since the embargo began. |
Значительные последствия эмбарго для снабжения населения продовольствием вполне очевидны, в частности с учетом того, что после введения эмбарго были заморожены ассигнования для импорта продовольствия. |
He has said that the poverty of the Cuban people is not a result of the embargo, and that the embargo is not an obstacle. |
Он сказал, что бедность кубинского народа - это не результат эмбарго и что эмбарго не является препятствием. |
Despite the growing number of cases of arms embargo violations, the trend of relying less on air transport to facilitate the transportation of arms in violation of the embargo seems to have continued during the current mandate period. |
Несмотря на растущее число случаев нарушения эмбарго на поставки оружия, в течение нынешнего отчетного периода, как представляется, сохранялась тенденция к сокращению масштабов использования воздушного транспорта для доставки оружия. |
The latter situation would require effective monitoring and enforcement of the arms embargo to minimize violence and ensure the safety of the innocent civilians who suffer the brunt of violations of the arms embargo. |
В этом случае потребуется принять эффективные меры контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и меры по обеспечению такого соблюдения, дабы свести к минимуму насилие и гарантировать безопасность невинного гражданского населения, которое больше всего страдает от нарушений эмбарго на поставки оружия. |
In view of paragraph 21, which refers to the two concepts of imposing or lifting the embargo, it is not imaginable that those who authored this resolution did not aim at a certain specific meaning of the term "reducing" the embargo. |
Что касается пункта 21, касающегося двух концепций введения или отмены эмбарго, невозможно представить, чтобы авторы этой резолюции не вкладывали в термин «сокращение» объема эмбарго совершенно конкретный смысл. |
The European Union also calls on all the States in the region to scrupulously respect the embargo on arms for non-governmental forces and the embargo on non-certified diamonds imposed by Security Council resolutions 1132 and 1306. |
Европейский союз призывает также все государства региона скрупулезно соблюдать эмбарго на поставки оружия неправительственным силам и эмбарго в отношении несертифицированных алмазов, введенные резолюциями 1132 и 1306 Совета Безопасности. |
For matters within the competence of the European Union (strengthening of the air embargo, trade embargo), the Union's regulations have been adopted by the Italian judicial system. |
Что касается вопросов, относящихся к компетенции Европейского союза (укрепление режимов воздушного и торгового эмбарго), то итальянская судебная система руководствуется нормами, установленными Европейским союзом. |
This raises the question again of whether the Security Council arms embargo on Bosnia and Herzegovina remains valid in the presence of evidence that maintaining the embargo favours or contributes to the commission of genocide. |
Здесь вновь возникает вопрос о том, остается ли установленное Советом Безопасности в отношении Боснии и Герцеговины эмбарго на вооружения в силе при наличии свидетельств того, что сохранение эмбарго благоприятствует или способствует осуществлению геноцида. |
The purpose of the approach outlined above is to enhance the overall effectiveness of the enforcement of the arms embargo on Somalia by reducing the funds available for those local administrations, warlords and others that have been engaged in the purchase of arms in violation of the embargo. |
Целью вышеизложенного подхода является повышение общей эффективности обеспечения эмбарго на поставки оружия в Сомали посредством сокращения объема финансовых средств, которыми располагают местные администрации, «военные бароны» и другие лица, занимающиеся закупками оружия в нарушение режима эмбарго. |
The international community can also help to neutralize the activities of the armed groups by enforcing the Democratic Republic of the Congo arms embargo and the targeted measures imposed on those that violate the embargo. |
Международное сообщество может также оказать помощь в нейтрализации деятельности вооруженных групп путем введения в отношении Демократической Республики Конго эмбарго на поставки оружия и осуществления целенаправленных мер против тех, кто нарушает это эмбарго. |
Trying to implement an arms embargo on a world scale could be seen as quite an unrealistic endeavour, especially when the embargo deals with individuals, most of whom are undercover. |
Попытки осуществить эмбарго на поставки оружия на всемирном уровне могут казаться довольно нереальным предприятием, особенно когда это эмбарго нацелено против лиц, большинство из которых работает в подполье. |
By its resolution 1844, the Security Council further strengthened the general and complete arms embargo on Somalia and imposed a targeted arms embargo on individuals and entities designated by the Sanctions Committee. |
В своей резолюции 1844 Совет Безопасности усилил режим всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали и ввел целенаправленное эмбарго на оружие в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом по санкциям. |
San Marino has always and generally been against any imposition of any embargo and in particular against the embargo on Cuba as a means of pressure and because of the serious repercussions on the population, especially as far as medical assistance and food provision are concerned. |
Сан-Марино всегда и во всех отношениях была против введения любых эмбарго, в частности против Кубы, как средства давления, учитывая их серьезные последствия для населения, особенно в том, что касается медицинского обслуживания и обеспечения продовольствием. |
A. Define the scope of the embargo 63. Written in 1992, before the extensive discussion of arms embargo reform that has subsequently taken place, Resolution 733 leaves room for national interpretation of its scope. |
Резолюция 733, подготовленная в 1992 году, т.е. до того, как были проведены обстоятельные обсуждения вопроса о реформировании механизма эмбарго на поставки оружия, оставляет возможность для национального толкования сферы ее охвата. |
At a time when fraternal Libya and certain other States are still suffering from unjust embargo policies, there is an urgent need to reconsider those embargo resolutions that have become obsolete and have been overtaken by events. |
В то время, когда братская Ливия и некоторые другие государства продолжают страдать от несправедливой политики эмбарго, настоятельно необходимо пересмотреть резолюции, касающиеся эмбарго, которые устарели и не актуальны в свете происшедших событий. |
The dismissive attitude to resolutions of the Security Council will continue to prevail if the international community does not show resolve in implementing a strict embargo regime or remain vigilant in investigating new violations of the embargo. |
Пренебрежительное отношение к резолюциям, принимаемым Советом Безопасности, будет сохраняться и впредь, если международное сообщество не продемонстрирует решимость добиваться строгого соблюдения режима эмбарго или не будет сохранять бдительность, расследуя новые нарушения эмбарго. |
The embargo has caused tremendous economic damage and has aggravated the plight of the Cuban people, more than two thirds of whom have lived all their lives under the cloud of the United States unilateral embargo and sanctions regime. |
Эмбарго нанесло огромный экономический ущерб и в значительной степени ухудшило положение кубинцев, две трети которых прожили всю свою жизнь под тенью одностороннего режима санкций и эмбарго со стороны Соединенных Штатов Америки. |
In this sense, it implies (a) that the embargo is responsible for the continued use of "long weapons and live ammunition in situations of unrest" and (b) that the Sanctions Committee should, itself, instigate an exemption to the embargo. |
В этом смысле оно подразумевает, что: а) эмбарго виновно в продолжающемся использовании «огнестрельного оружия и боеприпасов при гражданских беспорядках» и что Ь) Комитет по санкциям должен сам инициировать исключение из эмбарго. |
Fifteen years after the first trade embargo by the Hellenic Republic, Macedonia today faces a new blockade that is dissimilar to the embargo of the 1990s, but that has the same consequences. |
По прошествии пятнадцати лет после введения Греческой Республикой первого торгового эмбарго Македония сегодня сталкивается с новой блокадой, которая отличается от эмбарго, введенного в 1990-е годы, но имеет аналогичные последствия. |
In the meantime, it is essential to ensure that the arms embargo, the travel ban and the diamond embargo are made to bite. |
Пока же необходимо сделать так, чтобы эмбарго на поставки оружия, запреты на поездки и эмбарго на торговлю алмазами действительно достигали цели. |
The Panel recommends that the Security Council declare an immediate embargo on supply of weapons and all military materiel to the rebel groups operating in the Democratic Republic of the Congo and consider extending this embargo to the States that support or assist those groups. |
Группа рекомендует Совету Безопасности объявить о немедленном установлении эмбарго на поставки оружия и военного имущества повстанческим группам, действующим в Демократической Республике Конго, и рассмотреть вопрос о распространении этого эмбарго на государства, поддерживающие указанные группы или оказывающие им помощь. |
For this reason, and because of the maintenance of the embargo, only 92.5 per cent of school-age children were enrolled in 1997-1998, as compared with 98 per cent before the embargo, leading to a corresponding increase in the number of illiterates. |
В связи с этим и из-за действия эмбарго лишь 92,5 процента детей школьного возраста проходили обязательное обучение в 1997-1998 учебном году по сравнению с 98 процентами до введения эмбарго, что привело к росту уровня неграмотности. |
The recruitment by UNOCI of a customs consultant, as recommended by the Group in its previous reports, would enable the embargo cell to adopt a more targeted approach to embargo inspections at port and airport facilities. |
Наем в ОООНКИ консультанта по таможенным вопросам, как это было рекомендовано Группой в ее предыдущих докладах, поможет Группе по эмбарго более целенаправленно проводить проверки соблюдения эмбарго и на портовых и аэропортовых объектах. |
We strongly believe that the arms embargo currently in force against Liberia is patently unfair since it is open-ended and provides no criteria for the lifting of the embargo, as has been the procedure in other, similar cases. |
Мы убеждены, что эмбарго на поставки оружия, действующее в настоящее время в отношении Либерии, является откровенно несправедливым, поскольку оно не ограничено по срокам действия и, в отличие от аналогичных случаев, в данной ситуации не предусмотрены критерии для его отмены. |