Such progress was all the more impressive given the United States' continuing economic, financial and trade embargo on his country, which affected women in particular. |
Этот прогресс является еще более впечатляющим с учетом постоянного экономического, финансового и торгового эмбарго Соединенных Штатов в отношении его страны, которое сказывается, в частности, на положении женщин. |
End-user certificates for some countries, although not under any embargo, are sometimes handled with suspicion. |
Сертификаты конечного пользователя, выданные рядом стран, хотя эти страны и не подпадают под действие эмбарго, иногда вызывают подозрения. |
The claimant later resumed the transaction with the buyer pursuant to a United Nations exemption to the trade embargo in August 1992. |
Впоследствии после того, как в августе 1992 года Организация Объединенных Наций ввела изъятие из торгового эмбарго, заявитель возобновил сделку с покупателем. |
Vietnam has not adopted any legal documents directly regulating the criminalization of the violations of arms embargo by the above-mentioned persons and entities. |
Вьетнам не принял никаких юридических документов, непосредственно регулирующих установление уголовной ответственности за нарушение эмбарго на оружия со стороны вышеупомянутых лиц и организаций. |
During this period, this Assembly has adopted resolutions calling for its lifting, underscoring the humanitarian consequences of the embargo on the people of Cuba. |
В течение этого периода Ассамблея принимала резолюции, призывающие к ее прекращению, подчеркивая гуманитарные последствия этого эмбарго для народа Кубы. |
This embargo has also limited the Cuban Administration's ability to import foodstuff, agricultural products, medical equipment and the medicine required to treat the ill. |
Это эмбарго серьезно ограничило возможности правительства Кубы по импорту продовольствия, сельскохозяйственных продуктов, медицинского оборудования и лекарств, необходимых для лечения больных. |
Of course, much remains to be done, particularly to enhance the effectiveness of monitoring of the investigation of the facts of embargo violations. |
Разумеется, здесь многое предстоит еще сделать, в частности, повысить эффективность мониторинга за расследованием фактов нарушений эмбарго. |
In meetings with my Special Coordinator in Damascus on 11 February, Syrian officials denied any involvement by Syria in potential breaches of the arms embargo. |
На встречах с моим Специальным координатором, состоявшихся в Дамаске 11 февраля, сирийские официальные лица отрицали какое бы то ни было участие Сирии в потенциальных нарушениях эмбарго в отношении оружия. |
Improved awareness of the arms embargo and the deterrent effect of enhanced monitoring |
Повышение уровня информированности об эмбарго на поставки оружия и сдерживающий эффект усиленного контроля |
The embargo on military equipment and similar goods imposed by resolution 1267 has been implemented in Switzerland by the Ordinance instituting measures against the Taliban of 2 October 2000. |
Эмбарго на поставки оружия и военной техники и связанных с ними материальных средств, введенное резолюцией 1267, осуществляется в Швейцарии на основании постановления о мерах в отношении движения «Талибан» от 2 октября 2000 года. |
The Ministry of Finance has sent information on embargo arrangements to the associations representing the establishments involved in freezing assets, and to their supervisory authorities, for appropriate action. |
Помимо этого издания, о мерах в отношении эмбарго также сообщается государственной федеральной финансовой службой, направляющей эти сведения ассоциациям, представляющим учреждения, занимающиеся блокированием финансовых активов, а также их контрольным органам для принятия необходимых мер. |
It also shows that the weapons embargo as defined by resolution 1455 needs to be substantially revised in order to be realistic and much more effective. |
Это также показывает, что эмбарго на поставки оружия, установленное в резолюции 1455, должно быть существенным образом пересмотрено, с тем чтобы стать реалистичным и гораздо более эффективным. |
The assessment of the implementation of the arms embargo by States in accordance with resolution 1455 remains one of the hardest tasks assigned to the Group. |
Оценка хода осуществления государствами эмбарго на поставки оружия в соответствии с резолюцией 1455 остается одной из самых сложных задач, порученных Группе. |
The arms embargo is not a goal in itself, it is simply a tool used to generate the necessary conditions for promoting Somali national reconciliation. |
Эмбарго на поставки оружия является не самоцелью, а лишь орудием, используемым для создания необходимых условий по обеспечению национального примирения в Сомали. |
If we do not do so, the very unworkability of the arms embargo will undermine the Council's credibility in the future. |
Если мы этого не сделаем, сама неосуществимость эмбарго на поставки оружия подорвет доверие к Совету в будущем. |
At the Monitoring Group's mid-term briefing, on 10 December, its members reported on an alarming trend of increased violations of the arms embargo on Somalia. |
На промежуточном брифинге Группы контроля 10 декабря ее члены рассказали о тревожной тенденции к увеличению числа нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
The Monitoring Team will also be asked to provide the Committee with specific recommendations on how States may improve their implementation of the travel ban and the arms embargo. |
Группе по наблюдению также будет предложено представить Комитету конкретные рекомендации относительно возможного совершенствования государствами процесса осуществления ими запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
The list continued to be the key instrument for States to use in enforcing and implementing the arms embargo, the travel ban and the assets freeze against listed individuals and entities. |
Этот перечень продолжает оставаться для государств ключевым инструментом, с помощью которого они обеспечивают применение и осуществление в отношении фигурирующих в этом перечне лиц и организаций таких санкций как эмбарго на поставки оружия, запрета на поездки и замораживание активов. |
Draft list of violators of the arms embargo provided to the Committee for consideration |
Представление на рассмотрение Комитета проекта перечня нарушителей эмбарго на поставки оружия |
Despite the arms embargo, the parties to the conflict remain sufficiently heavily armed to engage in sustained armed hostilities and some are rearming. |
Несмотря на эмбарго на поставки оружия, стороны в конфликте по-прежнему достаточно хорошо вооружены, чтобы вести длительные боевые действия, и некоторые из них перевооружаются. |
As a partial solution, the Committee has provided on its website a paper that explains the range and scope of the arms embargo. |
В качестве частичного решения Комитет разместил на своем веб-сайте документ, в котором разъясняются рамки и сфера применения эмбарго в отношении оружия. |
According to the Government of the Sudan, military aviation assets used for purposes other than engaging rebel groups in Darfur are also exempt from the embargo. |
По мнению правительства Судана, эмбарго не распространяется также на средства военной авиации, используемые для иных целей, нежели борьба с повстанческими группировками в Дарфуре. |
The Security Council should clarify the scope of the current embargo on arms and other military materiel imposed in relation to Darfur. |
Совету Безопасности следует уточнить сферу применения эмбарго на оружие и другие военные материальные средства, введенное в отношении воюющих сторон в Дарфуре. |
The Group also enquired about the progress made by the Government towards meeting the requirements for the eventual lifting of the embargo on the export of Ivorian rough diamonds. |
Группа также поинтересовалась прогрессом, достигнутым правительством в отношении удовлетворения требований, необходимых для отмены эмбарго на экспорт ивуарийских необработанных алмазов. |
The Serbian authorities reacted to the embargo by initiating a dispute settlement procedure within the framework of the Central European Free Trade Agreement (CEFTA). |
Сербские власти отреагировали на эмбарго тем, что начали в рамках Центральноевропейского соглашения о свободной торговле (СЕФТА) процедуру разрешения спора. |