The embargo also has considerable detrimental effect on United States trade and business opportunities. |
Данное эмбарго привело к значительным негативным последствиям и для самих Соединенных Штатов в торговой и деловой сферах. |
The embargo does not benefit either of the two countries. |
Эмбарго не приносит пользы ни одной из этих двух стран. |
This embargo has not blockaded Cuban culture, the undeniable power of which has enriched the shores of south Florida and the world. |
Это эмбарго не привело к блокаде кубинской культуры, неопровержимая ценность которой обогатила берега Южной Флориды и весь мир. |
The necessity of ending this embargo is a fair idea whose time has come. |
Необходимость прекращения этого эмбарго - хорошая идея, и время ее настало. |
My delegation is strongly opposed to such unjust measures and calls for ending the embargo. |
Моя делегация решительно отвергает подобные несправедливые меры и призывает к отмене эмбарго. |
The policies of embargo and blockade have caused huge material losses and economic damage to the Cuban people. |
Политика эмбарго и блокады привела к огромному материальному ущербу и к экономическим потерям для кубинского народа. |
The Syrian delegation pays tribute to Cuba, which has repeatedly declared its desire to resolve the problem of the embargo through dialogue. |
Сирийская делегация воздает должное Кубе, которая неоднократно заявляла о своем стремлении урегулировать проблему эмбарго путем диалога. |
The Group also continued its investigation into possible violations of the embargo on diamond exports. |
Группа продолжала также следить за возможными нарушениями эмбарго на экспорт алмазов. |
The Council imposed an arms embargo, limiting the supply of arms and related materiel to non-State actors in the Central African Republic, and established a sanctions committee to administer the arms embargo. |
Совет ввел оружейное эмбарго, ограничивающее поставку вооружений и связанных с ними материальных средств негосударственным субъектам в Центральноафриканской Республике, и учредил комитет по санкциям для применения оружейного эмбарго. |
Less than a year after the arms embargo was imposed on the Central African Republic on 5 December 2013 by Security Council resolution 2127 (2013), the Panel has yet to observe any transfer of significant supplies of weapons to armed groups in violation of the embargo. |
По прошествии менее года с тех пор, как 5 декабря 2013 года Совет Безопасности в своей резолюции 2127 (2013) ввел оружейное эмбарго в отношении Центральноафриканской Республики, Группа еще не заметила никаких существенных поставок оружия вооруженным группам в нарушение эмбарго. |
The profiles strengthen the capacity of UNOCI to identify possible embargo violations, even those involving material produced prior to the imposition of the United Nations arms embargo and illicit cross-border flows of arms and ammunition. |
Эти документы укрепляют способность ОООНКИ выявлять предполагаемые нарушения эмбарго, причем даже те, которые связаны со средствами, изготовленными до введения оружейного эмбарго Организации Объединенных Наций, а также случаи незаконной трансграничной доставки оружия и боеприпасов. |
The specific ideological divides that drove this embargo no longer apply. |
Конкретные идеологические противоречия, которые привели к введению эмбарго, утратили свою силу. |
On the instructions of my Government, I request that the Committee take appropriate action against Ethiopia's violations of the arms embargo on Somalia. |
По поручению моего правительства прошу Комитет принять надлежащие меры в связи с нарушениями Эфиопией эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
President Kennedy defends himself with an embargo and stops all transports of weapons from Soviet. |
Президент Кеннеди защищает себя с помощью эмбарго и останавливает всякую транспортировку оружия из Советского Союза. |
The Embargo Cell is expected to continue to monitor the arms embargo. |
Ожидается, что Группа по вопросам эмбарго будет продолжать контролировать соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
Although the implementation of the arms embargo is an obligation on all Member States, some States have complained to the Team that they have suffered from the lax enforcement of the embargo by other States. |
Хотя соблюдение эмбарго на поставки оружия является обязанностью всех государств-членов, некоторые государства жаловались Группе на то, что они пострадали в результате неэффективного соблюдения эмбарго другими государствами. |
It approved 27 requests for exemptions to the arms embargo pursuant to resolution 1356 (2001) and 17 requests for exemptions to the arms embargo pursuant to resolution 1772 (2007). |
Он удовлетворил 27 просьб об исключениях из эмбарго на поставки оружия в соответствии с резолюцией 1356 (2001) и 17 просьб об исключениях из эмбарго на поставки оружия в соответствии с резолюцией 1772 (2007). |
By its resolution 2153 (2014), the Security Council lifted the diamonds embargo but extended the arms embargo for 12 months. |
В своей резолюции 2153 (2014) Совет Безопасности отменил эмбарго в отношении алмазов и продлил на 12 месяцев эмбарго в отношении оружия. |
Meanwhile, an arms embargo expert is being identified to advise UNOCI on how to improve the effectiveness of its arms embargo inspection teams. |
Тем временем ведется поиск экспертов по вопросам эмбарго на поставки оружия для консультирования ОООНКИ на предмет повышения эффективности деятельности ее инспекционных групп по вопросам эмбарго на поставки оружия. |
The Monitoring Group believes that an integrated arms embargo is needed at this time in view of the uncontrolled and dramatic rise in arms flows into Somalia and in the number of corresponding arms embargo violations. |
Группа контроля считает, что ввиду резкого усиления неконтролируемого притока оружия в Сомали и увеличения количества связанных с этим нарушений эмбарго на поставки оружия в настоящее время необходимо ввести режим комплексного эмбарго. |
Lastly, in justifying the embargo, the representative of the United States has said on numerous occasions that the purpose of the embargo is to compel Cuba to promote democracy and human rights and to implement economic reforms because Cuba has made no substantial progress in those areas. |
И, наконец, обосновывая эмбарго, представители Соединенных Штатов Америки неоднократно заявляли, что цель эмбарго - заставить Кубу содействовать демократии, соблюдению прав человека и осуществлению экономических реформ, поскольку Куба не добилась существенного прогресса в этих областях. |
The Security Council could usefully clarify the scope of the embargo, preferably to make clear that the provision of financing and services of any kind that support military activities in Somalia is a violation of the embargo. |
Совет Безопасности мог бы с пользой для дела уточнить сферу действия эмбарго; желательно, чтобы он четко заявил, что предоставление финансовых и иных услуг любого рода в целях поддержки военной деятельности в Сомали является нарушением эмбарго. |
Canada's primary concern with respect to the embargo remains its intended extraterritorial reach - the way in which the laws and regulations governing the embargo seek to constrain the freedom of trade of third countries such as Canada. |
Особую озабоченность Канады в отношении эмбарго вызывают его экстерриториальные последствия - то, как законы и правила, которые регулируют эмбарго, стремятся сдерживать свободу торговли третьих стран таких, как Канада. |
The degree of difficulty in remembering increased from 25.7 before the embargo to 49.7 after the embargo. |
Частотность возникновения трудностей с запоминанием возросла с 25,7 до эмбарго до 49,7 после введения эмбарго; |
In the case of scientific magazines and periodicals, of which 7,000 were received before the embargo, this figure declined by 83 per cent after the embargo. |
Что касается научных журналов и периодических изданий, которых до введения эмбарго поступало 7000 экземпляров, их количество после введения эмбарго сократилось на 83%. |