The embargo was particularly devastating for a poor country almost entirely dependent on agriculture. |
Эмбарго имеет особенно разрушительные последствия для бедной страны, практически полностью зависящей от сельского хозяйства. |
The most extreme measure of economic coercion in current use is the embargo. |
Самой крайней формой экономического принуждения в современной практике является эмбарго. |
Continuation of the unjust economic embargo has given rise to high monetary inflation and reduced the real income of salaried workers in the different economic sectors. |
Сохранение несправедливого экономического эмбарго привело к высокой инфляции и сокращению реальных доходов работников в различных экономических секторах. |
Workers' social security has also been affected by the continuing embargo. |
Продолжающееся эмбарго сказывается также на социальном обеспечении трудящихся. |
The effect of the embargo on the real growth in individual food consumption is therefore clear. |
Таким образом, совершенно очевидно влияние эмбарго на реальную динамику потребления продуктов питания. |
The incidence of anaemia cases due to the embargo has risen substantially. |
Установление эмбарго вызвало значительный рост числа случаев анемии. |
My country is subject to a trade embargo that was unilaterally imposed in October 1990. |
Моя страна стала объектом торгового эмбарго, введенного в одностороннем порядке в октябре 1990 года. |
The United Nations Security Council had even lifted the arms embargo on that country. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций даже снял эмбарго на поставки оружия в эту страну. |
One of the most important elements of these initiatives is an embargo on arms deliveries to Afghanistan. |
Важнейшим моментом этих инициатив является введение эмбарго на поставки вооружений в Афганистан. |
The Working Group reiterates its position concerning the arms embargo on the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Рабочая группа подтверждает свою позицию в отношении эмбарго на поставки оружия Республике Боснии и Герцеговине. |
However, the war situation and the embargo caused the original networks to deteriorate and aggravated the problem. |
Однако в результате войны и установленного эмбарго произошло ухудшение состояния существующих сетей и обострение этой проблемы. |
A few isolated cases were recorded after the implementation of housing projects was suspended as a result of the inhumane conditions created by the embargo. |
Отдельные изолированные случаи были отмечены после прекращения реализации жилищных проектов из-за негуманных условий, созданных в результате эмбарго. |
The aggression, the subsequent disturbances and the ongoing embargo have had extremely far-reaching material and human effects on the process of rehabilitating the disabled. |
Агрессия, последовавшие за ней беспорядки и продолжающееся эмбарго привели к серьезным материальным и социальным последствиям для процесса реабилитации инвалидов. |
Haiti, too, just recovered from the considerable losses of earlier years, as a result of the lifting of the international embargo. |
Гаити также удалось преодолеть существенные потери прошлых лет благодаря отмене международного эмбарго. |
Ms. BUSTELLO GARCIA DEL REAL expressed her solidarity with the people of Cuba in the face of the trade embargo. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛЬ выражает свою солидарность с народом Кубы, живущим в условиях торгового эмбарго. |
One perceives potential trade and investment opportunities in the Cuban market of 11 million people if the embargo is removed. |
В случае отмены эмбарго кубинский рынок с населением 11 млн. человек открывает широкие торговые и инвестиционные возможности. |
New Zealand has been a member of the Intergovernmental Group that has monitored the embargo since its inception. |
Новая Зеландия была членом Межправительственной группы, которая контролировала осуществление этого эмбарго со времени его введения. |
The Council has noted with satisfaction the creation by the Congolese authorities of a focal point to ensure the proper application of the embargo. |
Совет с удовлетворением отметил учреждение властями Демократической Республики Конго координирующей инстанции для обеспечения надлежащего соблюдения эмбарго. |
The Committee also welcomed the suspension of the embargo which had been declared unjustly against Burundi. |
Комитет с удовлетворением отметил также приостановление действия эмбарго, незаконно введенного против Бурунди. |
The embargo was originally imposed on "Rwanda". |
Первоначально эмбарго было введено в отношении "Руанды". |
Because of the air embargo, the vaccines are delivered to the airports of neighbouring countries and then forwarded by road to the Jamahiriya. |
В результате введения воздушного эмбарго вакцины доставляются в аэропорты соседних стран и затем перевозятся автомобильным транспортом в Джамахирию. |
The embargo had created difficult conditions for women and children. |
Из-за эмбарго женщины и дети оказались в тяжелом положении. |
Furthermore, the regime continues to treat the Security Council's mandatory arms embargo with contempt. |
Кроме того, режим по-прежнему относится с пренебрежением к введенному Советом Безопасности обязательному эмбарго на поставки оружия. |
During the period, there were no suspected aircraft movements involving arms embargo violations in the Somali airspace or at the Somali airports. |
В течение этого периода в воздушном пространстве Сомали и в аэропортах страны не наблюдалось никаких полетов или перемещений воздушного транспорта, подозреваемых в том, что они были связаны с нарушениями эмбарго на поставки оружия. |
The events reported were also in violation of the arms embargo established by resolution 751. |
Описанные события представляли собой также нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 751. |