| The embargo was particularly devastating for a poor country almost entirely dependent on agriculture. | Эмбарго имеет особенно разрушительные последствия для бедной страны, практически полностью зависящей от сельского хозяйства. |
| The most extreme measure of economic coercion in current use is the embargo. | Самой крайней формой экономического принуждения в современной практике является эмбарго. |
| Continuation of the unjust economic embargo has given rise to high monetary inflation and reduced the real income of salaried workers in the different economic sectors. | Сохранение несправедливого экономического эмбарго привело к высокой инфляции и сокращению реальных доходов работников в различных экономических секторах. |
| Workers' social security has also been affected by the continuing embargo. | Продолжающееся эмбарго сказывается также на социальном обеспечении трудящихся. |
| The effect of the embargo on the real growth in individual food consumption is therefore clear. | Таким образом, совершенно очевидно влияние эмбарго на реальную динамику потребления продуктов питания. |
| The incidence of anaemia cases due to the embargo has risen substantially. | Установление эмбарго вызвало значительный рост числа случаев анемии. |
| My country is subject to a trade embargo that was unilaterally imposed in October 1990. | Моя страна стала объектом торгового эмбарго, введенного в одностороннем порядке в октябре 1990 года. |
| The United Nations Security Council had even lifted the arms embargo on that country. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций даже снял эмбарго на поставки оружия в эту страну. |
| One of the most important elements of these initiatives is an embargo on arms deliveries to Afghanistan. | Важнейшим моментом этих инициатив является введение эмбарго на поставки вооружений в Афганистан. |
| The Working Group reiterates its position concerning the arms embargo on the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Рабочая группа подтверждает свою позицию в отношении эмбарго на поставки оружия Республике Боснии и Герцеговине. |
| However, the war situation and the embargo caused the original networks to deteriorate and aggravated the problem. | Однако в результате войны и установленного эмбарго произошло ухудшение состояния существующих сетей и обострение этой проблемы. |
| A few isolated cases were recorded after the implementation of housing projects was suspended as a result of the inhumane conditions created by the embargo. | Отдельные изолированные случаи были отмечены после прекращения реализации жилищных проектов из-за негуманных условий, созданных в результате эмбарго. |
| The aggression, the subsequent disturbances and the ongoing embargo have had extremely far-reaching material and human effects on the process of rehabilitating the disabled. | Агрессия, последовавшие за ней беспорядки и продолжающееся эмбарго привели к серьезным материальным и социальным последствиям для процесса реабилитации инвалидов. |
| Haiti, too, just recovered from the considerable losses of earlier years, as a result of the lifting of the international embargo. | Гаити также удалось преодолеть существенные потери прошлых лет благодаря отмене международного эмбарго. |
| Ms. BUSTELLO GARCIA DEL REAL expressed her solidarity with the people of Cuba in the face of the trade embargo. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛЬ выражает свою солидарность с народом Кубы, живущим в условиях торгового эмбарго. |
| One perceives potential trade and investment opportunities in the Cuban market of 11 million people if the embargo is removed. | В случае отмены эмбарго кубинский рынок с населением 11 млн. человек открывает широкие торговые и инвестиционные возможности. |
| New Zealand has been a member of the Intergovernmental Group that has monitored the embargo since its inception. | Новая Зеландия была членом Межправительственной группы, которая контролировала осуществление этого эмбарго со времени его введения. |
| The Council has noted with satisfaction the creation by the Congolese authorities of a focal point to ensure the proper application of the embargo. | Совет с удовлетворением отметил учреждение властями Демократической Республики Конго координирующей инстанции для обеспечения надлежащего соблюдения эмбарго. |
| The Committee also welcomed the suspension of the embargo which had been declared unjustly against Burundi. | Комитет с удовлетворением отметил также приостановление действия эмбарго, незаконно введенного против Бурунди. |
| The embargo was originally imposed on "Rwanda". | Первоначально эмбарго было введено в отношении "Руанды". |
| Because of the air embargo, the vaccines are delivered to the airports of neighbouring countries and then forwarded by road to the Jamahiriya. | В результате введения воздушного эмбарго вакцины доставляются в аэропорты соседних стран и затем перевозятся автомобильным транспортом в Джамахирию. |
| The embargo had created difficult conditions for women and children. | Из-за эмбарго женщины и дети оказались в тяжелом положении. |
| Furthermore, the regime continues to treat the Security Council's mandatory arms embargo with contempt. | Кроме того, режим по-прежнему относится с пренебрежением к введенному Советом Безопасности обязательному эмбарго на поставки оружия. |
| During the period, there were no suspected aircraft movements involving arms embargo violations in the Somali airspace or at the Somali airports. | В течение этого периода в воздушном пространстве Сомали и в аэропортах страны не наблюдалось никаких полетов или перемещений воздушного транспорта, подозреваемых в том, что они были связаны с нарушениями эмбарго на поставки оружия. |
| The events reported were also in violation of the arms embargo established by resolution 751. | Описанные события представляли собой также нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 751. |