The Group found that, given such developments, the terms of the arms embargo referred to in resolution 1493 are subject to a variety of interpretations. |
Группа пришла к выводу, что с учетом такого развития событий положения эмбарго на поставки оружия, изложенные в резолюции 1493, могут быть истолкованы по-разному. |
The Security Council, in its resolutions 1493 and 1565, mandated MONUC to investigate and carry out inspections of aircraft for the purpose of monitoring the arms embargo. |
Совет Безопасности в своих резолюциях 1493 и 1565 уполномочил МООНДРК расследовать и производить досмотр воздушных судов в порядке контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
The Group of Experts has both verbally and in writing requested documents identifying the exact nature of arms shipments imported by the Transitional Government, as well as the Governments of Rwanda and Uganda since the beginning of the embargo. |
Группа экспертов обращалась с устными и письменными просьбами предоставить документы, позволяющие точно установить характер партий оружия, полученных переходным правительством, а также правительствами Руанды и Уганды после ввода в действие эмбарго. |
The Transitional Government provided the Committee with details of the location of designated reception sites where military supplies, including firearms, can legally enter the country during the embargo period, under the terms of paragraph 4 of resolution 1596. |
Переходное правительство представило Комитету подробную информацию о местоположении специально определенных пунктов приема, через которые военное имущество, включая огнестрельное оружие, может законным образом ввозиться в страну в период действия эмбарго согласно пункту 4 резолюции 1596. |
The Republic of the Philippines has taken the following actions pursuant to Security Council resolution 1874: On the arms embargo, the relevant Philippine Government agencies will continue to consult and coordinate with each other to ensure that appropriate action is taken to comply with the resolution. |
Республика Филиппины приняла следующие меры в соответствии с резолюцией 1874 Совета Безопасности: Что касается эмбарго на поставки оружия, соответствующие государственные учреждения Филиппин будут продолжать взаимные консультации и координацию для обеспечения принятия необходимых мер по выполнению указанной резолюции. |
extend the embargo on the provision of advice, assistance, services etc. to financial transactions |
распространение эмбарго на консультирование, оказание помощи и услуг и т.д. |
The above observations provide further evidence that, given the absence of continuous regulatory oversight in Côte d'Ivoire and irregular international compliance, as noted in previous reports, investors and facilitators continue to export Ivorian diamonds in violation of the embargo. |
Высказанные выше замечания служат дальнейшим доказательством того, что при отсутствии постоянного регламентирующего надзора в Кот-д'Ивуаре и с учетом нерегулярного международного соблюдения, о чем говорилось в предыдущих докладах, инвесторы и посредники продолжают экспортировать ивуарийские алмазы в нарушение эмбарго. |
The Ivorian Customs authorities reiterated that the relevant Security Council resolutions related to the sanctions regime on Côte d'Ivoire do not specify, in sufficient detail, the list of products that are subject to embargo. |
Ивуарийские таможенные власти вновь заявили, что в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, касающихся режима санкций в отношении Кот-д'Ивуара, не устанавливается достаточно подробно перечень предметов, подпадающих под эмбарго. |
By resolution 1306 adopted on 5 July 2000, the Security Council imposed an embargo on the direct and indirect import of rough diamonds from Sierra Leone until a new mining, export and monitoring regime could be developed. |
В своей резолюции 1306, принятой 5 июля 2000 года, Совет Безопасности ввел эмбарго на прямой и непрямой импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне до разработки нового режима добычи, экспорта и контроля. |
In October, after considering the new measures and ensuring that information about them had been disseminated to importing countries, the Security Council lifted the embargo on official Sierra Leone exports. |
В октябре после рассмотрения новых мер Совет Безопасности, обеспечив, чтобы информация о них была распространена среди стран-импортеров, снял эмбарго на официальный экспорт из Сьерра-Леоне. |
The embargo and the new certification system were peripheral to the mandate of the Panel, but during our travel it was the subject of much discussion in Sierra Leone, in other African exporting countries, and in all the major diamond importing centres. |
Вопросы эмбарго и новой системы сертификации являются дополнительными по отношению к мандату Группы, однако в ходе нашей поездки они являлись предметом многочисленных обсуждений в Сьерра-Леоне, в других африканских странах-экспортерах и во всех крупных центрах импорта алмазов. |
For example, why should we not consider setting up, in a regional context, an embargo on arms destined for armed groups and non-States groups? |
Например, почему бы нам не подумать о введении в региональном контексте эмбарго на поставки оружия вооруженным группировкам и негосударственным группам? |
APICORP claims that, because the United Nations trade embargo made it impossible to obtain certain materials and services, ARADET could only make "preliminary" repairs to the LAB plant. |
АПИКОРП утверждает, что, поскольку в условиях введенного Организацией Объединенных Наций торгового эмбарго у АРАДЕТ не было возможности приобрести все необходимые материалы и услуги, она смогла произвести лишь "предварительные" ремонтные работы на предприятии ЛАБ. |
Export licenses are not granted for the export of military materiel to countries that are subject to an embargo of the Security Council. |
Не выдается никакого разрешения на экспорт военной техники в страну, в отношении которой действует эмбарго, введенное Советом Безопасности. |
The Secretary-General then proceeded to mention the long-term adverse effects of the embargo, which the Special Rapporteur deems to be the most serious problem that innocent people would continue to face for many years, if not generations, and that as such calls for remedial action. |
Далее Генеральный секретарь коснулся долгосрочных негативных последствий эмбарго, являющихся, по мнению Специального докладчика, наиболее серьезной проблемой, с которой ни в чем не повинные люди будут сталкиваться на протяжении многих лет, если не поколений, и которая ввиду этого требует принятия мер по исправлению ситуации. |
Paragraph 6: embargo on weapons and other military equipment and prohibition on the supply of services related to military activities in Somalia |
Пункт 6: эмбарго на поставки оружия и другого военного имущества, а также запрет на предоставление услуг, связанных с военной деятельностью в Сомали |
The Group received a response from the United States of America to the effect that the explosives supplied to Côte d'Ivoire were explicitly designed for non-military uses and therefore were not shipped in contravention of the arms embargo. |
Группа получила от Соединенных Штатов Америки ответ в отношении того, что взрывчатые вещества, поставленные в Кот-д'Ивуар, предназначались исключительно для использования в невоенных целях, и поэтому их поставка не является нарушением эмбарго на поставки оружия. |
Following the return of the elected government, the arms embargo was amended in June 1998 to lift sanctions against the government. |
После возвращения законно избранного правительства в эмбарго на поставки оружия в июне 1998 года были внесены изменения, предусматривавшие отмену санкций в отношении правительства. |
It is proposed that two posts of Information Analysts be established to strengthen the monitoring and inspection capacities of the Cell to enforce arms embargo and deter illicit exploitation of natural resources. |
Для укрепления потенциала Ячейки по осуществлению контроля и проведению инспекций для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия и предотвращения незаконной эксплуатации природных ресурсов предлагается создать две должности информационных аналитиков. |
MONUC continues to provide considerable support to the Group of Experts monitoring the arms embargo, as mandated by the Council, and the Mission has participated in several workshops with bilateral partners where options to tackle illegal exploitation have been explored. |
МООНДРК продолжает оказывать значительную поддержку Группе экспертов, контролирующих эмбарго на поставки оружия, в соответствии с мандатом Совета, и Миссия участвовала в ряде семинаров с участием двусторонних партнеров, где изучались возможности борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
On 17 September 2004, at an informal meeting, the Committee discussed the issue of the draft list of arms embargo violators pursuant to paragraph 3 (b) of resolution 1558. |
17 сентября 2004 года на неофициальном заседании Комитет обсудил вопрос о проекте перечня нарушителей эмбарго на поставки оружия в соответствии с пунктом 3(b) резолюции 1558. |
We want to note also that this draft resolution, which was supported by an overwhelming majority of the members of the Security Council, would have provided for the establishment of the United Nations Settlement Implementation Mission in Cyprus as well as the arms embargo. |
Хотим также отметить то, что данным проектом резолюции, поддержанным подавляющим большинством членов Совета Безопасности, предусматривалось учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по осуществлению плана урегулирования на Кипре, а также введения эмбарго на поставки оружия. |
This vote also offers the people of Cyprus reassurance that the Council will act on the obligations foreseen for it in the comprehensive settlement, including the establishment of a strengthened United Nations peacekeeping operation and the imposition of an arms embargo. |
Такое голосование - это также для народа Кипра заверение в том, что Совет будет принимать меры во исполнение предусмотренных для него в плане всеобъемлющего урегулирования обязанностей, включая учреждение усиленной миротворческой операции Организации Объединенных Наций и установление эмбарго на поставки вооружений. |
In addition, the Council requested the Secretary-General to re-establish, within 30 days and for a period ending on 31 January 2005, the Group of Experts established by resolution 1533 to monitor the embargo. |
Помимо этого, Совет попросил Генерального секретаря воссоздать в течение 30 дней и на период, истекающий 31 января 2005 года, группу экспертов, предусмотренную в резолюции 1533, для контроля за соблюдением эмбарго. |
We should act today, when Côte d'Ivoire is experiencing the situation that know well, by adopting an immediate arms embargo and by deciding on a mechanism for individual sanctions if the commitments made by the parties have not been honoured by 15 December. |
Сегодня, когда Кот-д'Ивуар оказался в хорошо известной нам ситуации, мы должны немедленно ввести эмбарго на поставки оружия и запустить механизм принятия адресных санкций, если к 15 декабря не будут выполнены обязательства, которые стороны взяли на себя. |