In addition, the Chairman sent a letter to the relevant official in the United Nations Secretariat on various matters related to arms embargo monitoring, to which a response was received on 10 December. |
Кроме того, Председатель направил письмо соответствующему должностному лицу Секретариата Организации Объединенных Наций, касающееся различных вопросов, связанных с контролем за выполнением эмбарго на поставки оружия, ответ на которое был получен 10 декабря. |
Pursuant to another recommendation contained in the report, the embargo cell of UNOCI has conveyed to the Ivorian authorities a list of Harmonized System codes relevant to embargoed goods. |
Во исполнение еще одной рекомендации, содержащейся в указанном докладе, группа ОООНКИ по вопросам эмбарго довела до сведения ивуарийских властей список кодов Согласованной системы, относящихся к товарам, на которые введено эмбарго. |
More specifically, in its final report the Panel has brought to light violations of the arms embargo and made recommendations on how to improve the implementation of that measure. |
В частности, Группа в своем окончательном докладе обнародовала информацию о нарушениях эмбарго в отношении оружия и вынесла рекомендации о путях совершенствования процесса осуществления этой меры. |
It is always our hope that there will be dialogue rather than confrontation, and engagement and exchanges rather than embargo and sanctions in State-to-State relations. |
Мы всегда рассчитываем на диалог, а не на конфронтацию и на заинтересованность и сотрудничество, а не на эмбарго и санкции в отношениях между государствами. |
Despite the fact that the General Assembly demanded an end to that embargo and extraterritorial domination, the unilateral measures imposed 17 years ago are still being implemented. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея потребовала отменить эмбарго и прекратить экстерриториальное давление, односторонние санкции, введенные 17 лет назад, по-прежнему применяются. |
At the end of 2005, the Committee had not yet received a request for a waiver of the embargo from any exporting State in connection with side arms for the Liberian police. |
По состоянию на конец 2005 года Комитет так и не получил ни от какого государства-экспортера просьбы о предоставлении исключения из эмбарго в связи с поставкой личного оружия либерийской полиции. |
(b) Extend the arms embargo to include the entire territory of the Sudan; |
Ь) расширить сферу действия эмбарго в отношении оружия, распространив его на всю территорию Судана; |
According to Soro, the Forces nouvelles does not extract direct benefit from diamond production and were not well informed about the diamond embargo and the international diamond trading system. |
По словам Соро, «Новые силы» не получают непосредственной прибыли от добычи алмазов и были не очень хорошо информированы о существовании эмбарго на алмазы и функционировании международной системы торговли алмазами. |
While the arms embargo and travel ban are in place until 21 December 2006, the assets freeze is ongoing, reviewed regularly by the Council. |
Хотя эмбарго на поставки оружия и запрет на поездки будут действовать до 21 декабря 2006 года, замораживание активов является постоянным режимом, который регулярно пересматривается Советом. |
During the period under review, a number of regional organizations have called for the partial or complete lifting of the United Nations arms embargo to facilitate the deployment of the proposed IGAD/AU peace support mission and the establishment of national security forces by the Transitional Federal Government. |
За отчетный период ряд международных организаций обратились с призывом частично или полностью отменить введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в рамках деятельности по оказанию содействия развертыванию предлагаемой миссии по поддержанию мира МОВР/АС и созданию Переходным федеральным правительством сил национальной безопасности. |
My Special Representative emphasized the need for the Government, IGAD and AU to follow the steps the Security Council had identified as prerequisites for a waiver of the arms embargo to enable the deployment of the proposed IGAD/AU peace support mission. |
Мой Специальный представитель указал, что правительству, МОВР и АС необходимо предпринять шаги, которые Совет Безопасности включил в число необходимых предварительных условий для отмены эмбарго на поставки оружия, с целью создания возможностей для развертывания предлагаемой миссии по поддержанию мира МОВР/АС. |
On 4 May 2006, foreign ministers of the Sana'a Forum countries (Ethiopia, the Sudan, the Transitional Federal Government of Somalia and Yemen), agreed to present an agenda to the Security Council for the lifting of the arms embargo. |
4 мая 2006 года министры иностранных дел стран - членов Санского форума (Йемен, Переходное федеральное правительство Сомали, Судан и Эфиопия) решили предложить Совету Безопасности рассмотреть вопрос об отмене эмбарго на поставки оружия. |
It transpires from the Group's previous reports that, since the establishment of the embargo in the Democratic Republic of the Congo, air transport is the main conduit for arms and ammunition in the Great Lakes countries. |
Из предшествующих докладов Группы экспертов следует, что основным способом распространения оружия и боеприпасов в странах Великих озер после введения режима эмбарго в отношении Демократической Республики Конго является воздушный транспорт. |
By now, the rampant and harmful nature of the linkage between the illegal exploitation of natural resources and funding of arms embargo violations has been proven, with abundant clarity, by the Group of Experts, MONUC and many others. |
На сегодня у Группы экспертов, МООНДРК и многих других сторон имеются исчерпывающие доказательства, свидетельствующие о грозном и вредном характере связи между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и финансированием нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The Group would like to restate that, to date, it has at no point accused the Government of Uganda of violating the arms embargo on the Democratic Republic of Congo. |
Группа хотела бы еще раз заявить, что к настоящему моменту она ни разу не обвиняла правительство Уганды в нарушении эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго. |
The resolution also provided for the application by the Committee of restrictions on travel abroad and a freeze on assets of persons and entities acting in violation of the arms embargo. |
Этой резолюцией также было предусмотрено применение ограничений Комитета в отношении поездок за рубеж и замораживания активов физических и юридических лиц, осуществляющих нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The Group is also conducting investigations into various financial aspects of violations of the arms embargo, as well as into the illegal exploitation of natural resources, which was financing certain militias. |
Группа также осуществляет расследование различных финансовых аспектов нарушений эмбарго на поставки оружия, а также вопроса о незаконной эксплуатации природных ресурсов, которые используются для финансирования отдельных формирований ополченцев. |
With regard to the arms embargo, the Group highlighted what it called a "dual-use loophole" and called for this to be remedied through the drafting of a tighter definition in the next Security Council resolution. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то Группа привлекла внимание к так называемой «двусторонней лазейке» и просила устранить эту проблему при разработке более жесткого определения в следующей резолюции Совета Безопасности. |
It urges all parties, within and outside Somalia, to refrain from action that might provoke further violence or confrontation and to comply with the United Nations arms embargo on Somalia. |
Он настоятельно призывает все стороны в Сомали и за ее пределами воздерживаться от действий, которые могли бы спровоцировать дальнейшее насилие или конфронтацию, и соблюдать введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали. |
(a) Retain the present arms embargo and complement it with the installation of a verification/inventory component; |
а) сохранить нынешнее эмбарго в отношении оружия и дополнить его компонентом, предполагающим осуществление контроля/проверки; |
The members of the Council unanimously expressed their deep concern over the repeated violation of the arms embargo, the spread of acts of piracy along the Somali coasts and the militarization of certain regions. |
Члены Совета единогласно выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу неоднократного нарушения эмбарго на поставки оружия, распространения актов пиратства вдоль берегов Сомали и милитаризации отдельных районов. |
The Council expressed deep concern over the recent escalation of violence and urged all parties to resume dialogue with the transitional federal institutions and to strictly comply with the arms embargo and avoid any further destabilization. |
Совет выразил глубокую озабоченность в связи с недавней эскалацией насилия и настоятельно призвал все стороны возобновить диалог с переходными федеральными органами и строго придерживаться эмбарго на поставки оружия и избегать любой дальнейшей дестабилизации. |
The members of the Council focused on the perspective of a limited modification of the arms embargo to enable the transitional federal institutions to develop Somalia's security sector. |
Члены Совета сосредоточили свое внимание на возможном незначительном видоизменении эмбарго на поставки оружия, которое позволило бы переходным федеральным органам укрепить сектор безопасности в Сомали. |
UNOCI take appropriate steps to ascertain whether the spare parts and foreign experts being used for the repairs of the military aircraft are in contravention of the provisions of the arms embargo. |
Принять необходимые меры для уточнения, является ли нарушением положений эмбарго на поставки оружия использование запасных частей и иностранных специалистов для ремонта военного вертолета. |
Operators or owners of commercial aircraft and vessels have denied access to UNOCI during arms embargo inspections of ports and airports. |
Во время проверки соблюдения эмбарго на поставки оружия в морских и воздушных портах операторы или владельцы коммерческих воздушных и морских судов не допускали инспекторов ОООНКИ на борт... |