Extraterritorial legislation like the Torricelli and Helms-Burton Acts demonstrated that the true aim of the embargo was quite different from that just described by the representative of the United States. |
Экстерриториальное законодательство, в частности законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, наглядно свидетельствует, что подлинная цель эмбарго радикально отличается от только что описанной представителем Соединенных Штатов. |
His delegation had already made clear its position on the embargo and simply wished to point out that Cuba's human rights record remained poor. |
Его делегация уже разъяснила свою позицию по поводу эмбарго и просто хотела бы отметить, что положение в области прав человека на Кубе остается плачевным. |
Here in the United States, a number of voices have been raised in support of lifting the embargo. |
И здесь, в Соединенных Штатах, раздаются голоса в поддержку отмены эмбарго. |
Beyond diamonds in Africa, an embargo was imposed, for example, on timber from Liberia in 2003. |
Помимо алмазов, добываемых в Африке, эмбарго накладывалось, например, на экспорт леса из Либерии в 2003 году. |
The mission explained that the embargo regime did not apply to integrated FARDC or to integrated Congolese police units. |
Миссия разъяснила, что режим эмбарго не распространяется на интегрированные ВСДРК, а также на интегрированные подразделения конголезской полиции. |
The Group of Experts considers this to be a good example of how technical cooperation among the manufacturer, the supplier and the monitoring mechanism can advance investigations into violations of an embargo. |
Группа экспертов считает, что это хороший пример того, как техническое сотрудничество между производителем, поставщиком и механизмом мониторинга может содействовать расследованию нарушений эмбарго. |
The Panel views any transfer of military equipment or related materiel to Darfur by the Sudanese Police without prior notification of the Security Council to be an embargo violation. |
Группа считает, что любая перевозка суданской полицией военной техники или связанных с ней материальных средств в Дарфур без предварительного уведомления Совета Безопасности является нарушением эмбарго. |
It was one of the first countries to introduce sanctions against South Africa (1963: embargo on arms supplies). |
Она была одной из первых стран, которые ввели санкции против Южной Африки (в 1963 году - эмбарго на поставки оружия). |
I appeal here for the partial lifting of the weapons embargo so that the Ivorian State can carry out its task of protecting persons and goods. |
Я хотел бы также призвать к частичному снятию эмбарго на поставки оружия с тем, чтобы Кот-д'Ивуар мог выполнять задачу по защите населения и товаров. |
The arms embargo - an explanation of terms |
Эмбарго на поставки оружия - разъяснение сферы охвата |
At the mid-term briefing held on 14 February 2006, the Monitoring Group appointed pursuant to paragraph 3 of resolution 1630 (2005) reported that violations of the arms embargo continued unabated. |
В ходе среднесрочного брифинга, который был проведен 14 февраля 2006 года, Группа контроля, учрежденная в соответствии с пунктом 3 резолюции 1630 (2005), сообщила, что нарушения эмбарго на поставки оружия не прекращаются. |
The UNOCI embargo cell has nevertheless sought to develop closer working relations with the port authorities with a view to putting in place a permanent inspection team. |
Тем не менее входящая в состав ОООНКИ группа по вопросам эмбарго попыталась установить более тесные контакты с портовыми властями, чтобы обеспечить постоянное присутствие в этих портах инспекционной группы. |
The Group has also paid attention to transfers of items made under the exemption to the arms embargo that have failed to meet the required reporting standards. |
Группа уделяла также внимание таким случаям передачи изделий, которые имели место в соответствии с исключениями из эмбарго на поставки оружия, но происходили с нарушением установленных стандартов представления отчетности. |
The MONUC arms embargo training session and the MONUC reporting system have done much to address autonomous information collection on this subject. |
Учебный семинар МООНДРК, посвященный эмбарго на поставки оружия, и созданная МООНДРК система отчетности многое сделали для создания собственной системы сбора информации по этой теме. |
Should its mandate be further extended, the Group would require assistance in the conduct of interviews with former combatants and witnesses concerning the arms embargo. |
Если мандат Группы будет опять продлен, ей потребуется помощь в проведении собеседований с бывшими комбатантами и свидетелями в связи с вопросом об эмбарго на поставки оружия. |
In order to be eligible for such support, States should demonstrate a willingness to implement the arms embargo and other related provisions of Security Council resolutions. |
Для получения права на такую помощь государства должны продемонстрировать готовность соблюдать эмбарго на поставки оружия и другие соответствующие положения резолюций Совета Безопасности. |
The two previous sections of this report dealing with violations of the arms embargo and offensive military overflights also separately include information on individuals in the respective categories. |
В двух предыдущих разделах настоящего доклада, касающихся нарушений эмбарго на поставки оружия и агрессивных военных облетов, также отдельно приводится информация о лицах, относящихся к соответствующим категориям. |
The gradual progress in the reform of the Liberian security sector has led to a gradual easing of the arms embargo. |
Поэтапное реформирование сектора безопасности Либерии привело к постепенному смягчению эмбарго на поставки оружия. |
The Committee notes that implementation of the arms embargo seems to have had less effect than the financial and travel ban measures. |
Комитет отмечает, что осуществление эмбарго в отношении оружия оказало, как кажется, меньшее воздействие, чем финансовые меры и запрет на поездки. |
Seven of the 24 States visited also provided information on the mechanisms they had put in place to implement the arms embargo. |
Семь из 24 государств, в которые были нанесены визиты, представили также информацию о механизмах, созданных ими в целях обеспечения соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
There was some coverage of the presence of foreign technicians but little discussion about dual-use loopholes and the vulnerability of seaports and customs procedures for embargo violations. |
Некоторое освещение получало присутствие иностранных технических специалистов, однако почти не обсуждались вопросы о «лазейках» двойного назначения и уязвимости морских портов и таможенных процедур для нарушений эмбарго. |
(b) Implementing a trade embargo on the export of charcoal originating in Somalia; |
Ь) введение торгового эмбарго на экспорт древесного угля, произведенного в Сомали; |
Establishment of a verification component and a resultant arms inventory to assist the Panel to better monitor implementation of the arms embargo. |
Создание компонента проверки и составление описи оружия в качестве средства содействия установлению Группой более эффективного контроля за осуществлением эмбарго в отношении оружия. |
The deployment of armed forces and military equipment in Darfur along the border with Chad by the Government of the Sudan represents a violation of the arms embargo. |
Развертывание правительством Судана вооруженных сил и военной техники в Дарфуре вдоль границы с Чадом представляет собой нарушение эмбарго в отношении оружия. |
During its previous mandate, the Panel conducted an initial assessment of the legal framework of Chad for implementing the arms embargo. |
В период действия своего предыдущего мандата Группа провела первоначальную оценку нормативно-правовой базы Чада на предмет ее пригодности для применения эмбарго в отношении оружия. |