We maintain the embargo so that the benefits of United States food and medical sales go to the Cuban people, not to privileged leaders. |
Мы сохраняем эмбарго для того, чтобы пользу от продажи продовольствия и медикаментов получал кубинский народ, а не его привилегированные лидеры. |
However, the embargo is a blow not only to the poor in Cuba, but also in Africa and Latin America. |
Однако эмбарго - это удар по живущим в нищете группам не только на Кубе, но и в Африке и Латинской Америке. |
It was not clear what relationship existed between the consequences of the embargo and the need to introduce legislation against gender discrimination in private-sector employment. |
Неясно, какое отношение последствия эмбарго имеют к необходимости введения законодательства о борьбе с дискриминацией по признаку пола при трудоустройстве в частном секторе. |
Problems such as violence against women and the persistence of negative social stereotypes of women, for example, could not be attributed to the embargo. |
Такие, например, проблемы, как насилие и сохранение негативных социальных стереотипов в отношении женщин, нельзя отнести за счет эмбарго. |
To the extent that it affected the civilian population, especially women and children, she agreed that the embargo should be lifted. |
Председатель соглашается с необходимостью снятия эмбарго в той мере, в какой оно сказывается на гражданском населении, особенно на женщинах и детях. |
Refined/updated information on the draft list of violators of the arms embargo |
Уточнение/обновление информации, касающейся проекта перечня нарушителей эмбарго на поставки оружия |
We have on many occasions expressed our view that, in our times, embargo and sanctions are completely obsolete policies. |
Мы неоднократно высказывали свое мнение о том, что введение эмбарго и санкций является давно устаревшей практикой. |
I must emphasize again that the embargo has reached the point of prohibiting exchanges between United States churches and Cuban churches. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что режим эмбарго запрещает также какой-либо обмен между церквями Соединенных Штатов и кубинскими церквями. |
The purpose of the present letter is to state clearly why the Security Council must lift the arms embargo it imposed on Ethiopia and Eritrea under resolution 1298. |
Цель настоящего письма заключается в том, чтобы со всей ясностью показать, почему Совет Безопасности должен снять эмбарго на поставки оружия, введенное им в отношении Эфиопии и Эритреи в соответствии с резолюцией 1298. |
There was indeed a correlation between the infant mortality rate and the level of mothers' education, particularly in the current situation with the embargo and sanctions. |
Связь между детской смертностью и образованностью матерей действительно имеется, тем более в нынешней обстановке, когда действуют эмбарго и санкции. |
The diamond embargo on Liberia has contributed to the dramatic decline in the misuse of the Liberian label for diamond smuggling. |
Эмбарго на алмазы из Либерии способствовало резкому сокращению числа случаев использования не по назначению либерийской торговой марки для контрабандного вывоза алмазов. |
Local extremism and obstruction led the international community to place the Srebrenica municipality and much of eastern Republika Srpska under a funding embargo until 1999. |
Местные проявления экстремизма и обструкции вынудили международное сообщество ввести до 1999 года эмбарго на финансирование муниципалитета Сребреницы и большей части восточного района Республики Сербской. |
However, due to the trade embargo, the aluminium was not delivered and was stored at the subcontractor's premises at Skopje, Macedonia. |
Однако вследствие торгового эмбарго они не были поставлены и хранились в помещениях субподрядчика в Скопье, Македония. |
After their experience of the past 10 years regional actors believe that the international community has the capacity but lacks the will to enforce the embargo effectively. |
Основываясь на опыте истекших десяти лет, региональные действующие лица считают, что у международного сообщества есть возможности, но нет воли для того, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение эмбарго. |
Anjouan, one of three islands forming the Republic, declared itself independent in 1997, and was subsequently put under embargo by the Republic. |
Анжуан, один из трех островов, образующих Республику, объявил себя независимым в 1997 году и стал объектом эмбарго, введенного в отношении него Республикой. |
The Council underlines that the embargo applies to all sales or supplies to any recipient in Liberia, including all non-State actors such as the LURD. |
Совет подчеркивает, что действие такого эмбарго распространяется на все продажи или поставки любому получателю в Либерии, включая все негосударственные субъекты, например ЛУРД. |
The main chapter of the most recent report he had submitted to the Commission on Human Rights had dealt with the embargo's impact on the humanitarian situation. |
Специальный докладчик напоминает, что основная глава последнего доклада, который он представил Комиссии по правам человека, касалась последствий эмбарго в гуманитарном плане. |
A porous arms embargo can only aggravate the confrontation of parties to a conflict and undermine the authority of the Security Council and the United Nations as a whole. |
"Дырявое" военное эмбарго способно лишь усугубить противостояние конфликтующих сторон и подорвать авторитет Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом. |
Ruprah, apart from being involved in violating the arms embargo, is mainly a diamond dealer. |
Рупра, помимо участия в операциях, нарушающих эмбарго на поставки оружия, главным образом занимается торговлей алмазами. |
This was followed on 1 March 2002 by Senate resolution 003, which called on the United Nations to lift the arms embargo. |
За этим последовала 1 марта 2002 года резолюция 003 сената, которая призвала Организацию Объединенных Наций отменить эмбарго на поставки оружия. |
providing recommendations on possible practical steps for further strengthening the enforcement of the arms embargo. |
представление рекомендаций относительно возможных практических шагов по дальнейшему укреплению соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Investigating cases of violations of arms embargo will require the Panel to use the following techniques: |
При расследовании случаев нарушения эмбарго на поставки оружия Группе необходимо будет использовать следующие методы. |
Observations here are limited to those considered relevant to the issue of arms embargo violations and prospects for enhanced effectiveness in enforcement. |
Высказываемые в нем замечания касаются лишь тех аспектов, которые имеют отношение к вопросу о нарушениях эмбарго на поставки оружия и перспективах повышения эффективности его соблюдения. |
Nevertheless, the Committee continues to rely on the cooperation of States and organizations in a position to provide information on violations of the arms embargo. |
В то же время Комитет по-прежнему полагается на сотрудничество государств и организаций, которые могут предоставить информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
The Panel once again strongly recommends an immediate and complete embargo on all non-State actors in the Mano River Union countries, including the dissident groups constituting LURD. |
Группа вновь настоятельно рекомендует немедленно ввести полное эмбарго на поставки оружия всем негосударственным субъектам в странах - членах Союза государств бассейна реки Мано, в том числе диссидентским группам, из которых состоит ЛУРД. |