If he had really wanted to protect human rights, Mr. van der Stoel should have called for the lifting of the food and medicine embargo. |
Если г-н ван дер Стул действительно заботится о защите прав человека, ему следовало бы потребовать отмены эмбарго на поставки продуктов питания и медикаментов. |
The embargo on imports and exports of arms and sensitive goods for the armed forces, along with measures affecting military and nuclear cooperation, remained in effect. 171/. |
Эмбарго на импорт и экспорт оружия и специальных товаров, предназначаемых для вооруженных сил, а также меры, касающиеся военного и ядерного сотрудничества, остаются в силе 171/. |
On the other hand, it believes that the imposition of an international embargo might be considered in the following cases: |
С другой стороны, Йемен считает, что вопрос о введении международного эмбарго можно было бы рассматривать в следующих случаях: |
On 27 April 1993, the Conference condemned the OAS trade embargo as "inhumane and disastrous" and also condemned the possibility of military action. |
Так, 27 апреля ЕКГ осудила торговое эмбарго, введенное ОАГ, указав, что оно является "бесчеловечным и жестоким" и осудив также возможность военных действий. |
At the same time, the Secretary-General of the Organization of American States asked for the suspension of the embargo adopted at the Ad Hoc Meeting of Ministers of Foreign Affairs. |
Одновременно с этим генеральный секретарь ОАГ выступил с аналогичной инициативой и просил о приостановлении действия эмбарго, введенного на основании решения специального совещания министров иностранных дел стран - членов Организации. |
The question of the oil embargo might be left to the discretion of the committee of the General Assembly which was responsible for the enforcement of that particular sanction. |
Вопрос об эмбарго на нефть можно было бы оставить на усмотрение комитета Генеральной Ассамблеи, который отвечает за обеспечение соблюдения этой конкретной санкции. |
Despite the explicit will of the international community, the Government of that major Power has nevertheless moved to promulgate, apply and strengthen laws and measures relating to the embargo that had been rejected by the General Assembly. |
Несмотря на выраженную волю международного сообщества, правительство этой крупной державы тем не менее решило объявить, применить и укрепить законы и меры, связанные с эмбарго, которое было отвергнуто Генеральной Ассамблеей. |
Clearly, the fact that the cornerstone of United States foreign policy on Cuba is an economic embargo causing suffering for almost 11 million human beings is something that people reject. |
Совершенно очевидно, что народ отвергает тот факт, что краеугольным камнем внешней политики Соединенных Штатов в отношении Кубы является экономическое эмбарго, являющееся причиной страданий почти 11 миллионов людей. |
Ukraine has already lost more than $4 billion as a result of the implementation of sanctions against Yugoslavia. Unfortunately, the international structures did not extend appropriate assistance to enable our State to overcome the economic difficulties caused by the embargo. |
Украина уже потеряла на санкциях против Югославии более 4 млрд. долл. США, а международные структуры, к сожалению, не оказали нашему государству соответствующей помощи в преодолении экономических трудностей, вызванных введением эмбарго. |
Of late, we have been forced to reduce this ration due to the lack of financial resources and as well as poor agricultural output resulting from the embargo. |
Недавно мы были вынуждены сократить эти нормы ввиду отсутствия финансовых ресурсов, а также плохого урожая сельскохозяйственной продукции в результате введенного эмбарго. |
The operation certainly constituted a failure on the part of the United Nations, which had decreed an embargo on arms that hit the Bosnian people hard, while those committing aggression against them had no difficulty in securing supplies. |
Эта операция, несомненно, является неудачей Организации Объединенных Наций, которая ввела эмбарго на поставки оружия, сказывающиеся на боснийском народе, тогда как у агрессоров нет никаких трудностей с его приобретением. |
In this connection, my delegation welcomes the proposal made by the Foreign Minister of Uzbekistan in his address during the general debate, on 4 October, of an embargo on the sale of weapons, ammunition and other supplies to regions in conflict. |
В этой связи моя делегация приветствует предложение, высказанное министром иностранных дел Узбекистана в ходе выступления на пленарном заседании 4 октября, касающееся введения эмбарго на продажу оружия, боеприпасов и другого снаряжения в регионы конфликтов. |
It has sought to establish contact with local organizations and has sent its teams of observers to different localities as frequently as its limitations of personnel, transportation and (during the oil embargo) fuel have permitted. |
Она стремится устанавливать контакты с местными организациями и направляет свои группы наблюдателей в различные районы, насколько это возможно с точки зрения наличия сотрудников, транспортных средств и (в период действия эмбарго на поставки нефти) топлива. |
Since the international community has spoken clearly against intervention and the lifting of the arms embargo, we have accepted the second best option for peace in Bosnia and Herzegovina: the Owen-Stoltenberg plan. |
Поскольку международное сообщество четко высказывалось против вмешательства и отмены эмбарго на поставки оружия, мы приняли второй наиболее оптимальный вариант мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине: план Оуэна-Столтенберга. |
The democratically elected Government of Bosnia and Herzegovina had, from its inception, endeavoured to maintain the country's tradition of pluralism and multiculturalism, which had unfortunately been undermined by the international arms embargo. |
Демократически избранное правительство Боснии и Герцеговины с момента прихода к власти пыталось сохранить плюралистические и многокультурные традиции страны, которым был, к сожалению, нанесен ущерб в результате международного эмбарго на поставки оружия. |
Of the 33 replies reproduced in the report there is not one that reports compliance with the controversial law that imposes an unjust embargo on Cuba and seeks to extend the application of United States national laws to third countries. |
Из ЗЗ откликов, приведенных в докладе, нет ни одного, в котором говорится о поддержке противоречивого закона о введении несправедливого эмбарго против Кубы и путях расширения применения национальных законов Соединенных Штатов в отношении третьих стран. |
As is well known, for the past 30 years the United States has put pressure on Cuba with a view to foisting its own political and economic system on that country through the imposition of an economic, commercial and financial embargo. |
Как хорошо известно, за прошедшие 30 лет Соединенные Штаты оказывали давление на Кубу с целью навязать собственную политическую и экономическую систему этой стране в результате введения экономического, торгового и финансового эмбарго. |
Cognizant of the difficulties the Cuban nation is facing as a result of the embargo, my delegation at this juncture would like to extend its support for any step the General Assembly may wish to take regarding the issue under consideration. |
Осознавая те трудности, с которыми сталкивается кубинский народ в результате этого эмбарго, моя делегация на данном этапе хотела бы заявить о своей поддержке любого шага, который пожелает предпринять Генеральная Ассамблея в отношении рассматриваемого вопроса. |
The imposition of this embargo is contrary to international law and the principles enshrined in the United Nations Charter, which emphasize the need for Members to refrain from adopting measures that would impair trade relations between States. |
Введение этого эмбарго противоречит нормам международного права и принципам Устава Организации Объединенных Наций, где подчеркивается, что государства-члены должны воздерживаться от принятия мер, которые наносили бы урон торговым отношениям между государствами. |
My delegation therefore favours a draft resolution calling for the lifting of the embargo, and hopes that, through frank and open dialogue, based on mutual respect and sovereign equality, it will be possible to reach a solution to this long conflict between the two States. |
Поэтому моя делегация выступает за проект резолюции, призывающий снять эмбарго, и надеется, что при помощи откровенного и открытого диалога, основанного на взаимном доверии и суверенном равенстве, станет возможным достичь урегулирования этого затяжного конфликта в отношениях между двумя государствами. |
This message from the international community should be made manifest through the strict and effective implementation of the embargo measures adopted by the Security Council in resolution 841 (1993). |
Это послание международного сообщества должно проявиться через неукоснительное и эффективное осуществление мер по эмбарго, введенных в соответствии с резолюцией 841 (1993) Совета Безопасности. |
We are complying with the embargo, but we hope that in the next few weeks there will be other initiatives to bring about a favourable solution to the problem of Haiti. |
Мы выполняем эмбарго, но мы надеемся, что в течение следующих нескольких недель последуют другие инициативы, которые принесут благоприятное решение проблемы Гаити. |
It was obvious from very early on, therefore, that, despite the strenuous efforts exerted by the Intergovernmental Group, the embargo would not be able to deny the regime the oil supplies, the technology and the experts it needed for its oil industry. |
Поэтому с самого начала стало очевидно, что несмотря на напряженные усилия Межправительственной группы, эмбарго не сможет лишить режим поставок нефти, технологии и экспертной помощи, в которой нуждалась нефтяная промышленность страны. |
Over the years it monitored the oil embargo, it accumulated expertise that I am sure will serve our Organization well in similar circumstances in the future. |
Долгие годы она контролировала соблюдение эмбарго, накопив опыт в этом вопросе, и я уверен, что она сможет быть полезной организации в аналогичных обстоятельствах в дальнейшем. |
It also welcomed the adoption of General Assembly resolution 48/1, in which it was decided that the embargo should be lifted as of the date when the Transitional Executive Council became operational. |
Группа также приветствует принятие резолюции 48/1 Генеральной Ассамблеи, в которой она постановила отменить эмбарго с того момента, как Переходный исполнительный совет приступит к выполнению своих функций. |