The Council further requested the Committee to fulfil its mandate as described in paragraph 11 of resolution 751 (1992) and in particular to seek the cooperation of neighbouring States for the effective implementation of the embargo. |
Совет далее предложил Комитету выполнить свой мандат, изложенный в пункте 11 резолюции 751 (1992), и в частности добиваться сотрудничества соседних государств в деле эффективного осуществления этого эмбарго. |
The French officials informed the Commission that their Government had suspended the sale and supply of arms to Rwanda more than a month before the imposition of the embargo by the Security Council. |
Французские должностные лица информировали Комиссию о том, что их правительство приостановило продажу и поставки оружия Руанде более чем за месяц до введения эмбарго Советом Безопасности. |
Had such a mechanism been functioning properly, the task of gathering information and investigating reports concerning alleged violations of the embargo that was subsequently entrusted to the Commission would undoubtedly have been facilitated. |
Если бы такой механизм функционировал должным образом, то это облегчило бы выполнение задачи по сбору информации и расследованию сообщений, касающихся предполагаемых нарушений эмбарго, которая впоследствии была возложена на Комиссию. |
However, it is well known that they are punished with the full force and severity of the law, particularly in the present circumstances resulting from the ongoing economic embargo. |
Однако хорошо известно, что они наказуемы в полной мере и по всей строгости закона, особенно в нынешней ситуации, вызванной продолжающимся экономическим эмбарго. |
In his allegations, Van der Stoel deliberately and maliciously disregards the difficult economic circumstances created by the ongoing embargo, which led to the appearance of those phenomena and induced some venal persons to accept bribes. |
В своих измышлениях ван дер Стул преднамеренно игнорирует трудные экономические условия, вызванные продолжающимся эмбарго, что повлекло за собой появление этих явлений и побудило некоторых коррумпированных чиновников брать взятки. |
Since the Arusha meeting of 12 October 1996 did not lead to the lifting of sanctions against Burundi, the de facto Government has proclaimed its intention of abandoning all negotiations with the rebels until the embargo is removed. |
Поскольку состоявшееся в Аруше 12 октября 1996 года совещание не привело к отмене санкций против Бурунди, правительство де-факто объявило о своем намерении отказаться от каких-либо переговоров с повстанцами, пока не будет снято эмбарго. |
Despite the relaxation of the sanctions for well-founded humanitarian reasons, however, the Special Rapporteur is forced to note that the continuation of the embargo is only exacerbating the already very difficult, nutritional and health conditions of the majority of the Burundi population. |
Тем не менее, несмотря на облегчение санкций по справедливым гуманитарным мотивам, Специальный докладчик вынужден констатировать, что продолжительность эмбарго лишь ухудшает и так уже тяжкие условия жизни большей части бурундийского населения в продовольственном и санитарном планах. |
Today it is quite clear that the imposition of a general and complete embargo on supplies of arms to Afghanistan must become an indispensable condition for ending the conflict in Afghanistan. |
Сегодня совершенно ясно, что непременным условием прекращения конфликта в Афганистане должно стать введение всеобщего и полного эмбарго на ввоз оружия в Афганистан. |
This delay, compounded by the absence of any effective monitoring or verification mechanism for the implementation of the embargo, has greatly impaired the Commission's ability to conduct its investigations under optimum conditions. |
Эта задержка, которая была усугублена отсутствием эффективного механизма по наблюдению или контролю за соблюдением эмбарго, значительно уменьшила возможности Комиссии проводить свои расследования в оптимальных условиях. |
Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. |
Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго. |
The Minister for Foreign Affairs also pointed out that, during the period when many of the alleged arms deliveries in violation of the embargo were said to have taken place, namely in mid-1994, the situation around Goma was marked by great turmoil and confusion. |
Министр иностранных дел также отметил, что в период, когда, как утверждалось, многие предполагаемые поставки оружия в нарушение эмбарго имели место, а именно в середине 1994 года, положение вокруг Гомы было очень сложным и запутанным. |
The effectiveness of the Committee in monitoring the arms embargo would continue to depend on the cooperation of all States and organizations in a position to provide pertinent information to it. |
Эффективность усилий Комитета по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия и впредь будет зависеть от степени сотрудничества всех государств и организаций, которые могли бы представить ему информацию по этому вопросу. |
By contrast, however, the Commission could not fail to note the absence of an effective, proactive mechanism to monitor or implement the arms embargo the Security Council had imposed on Rwanda. |
Вместе с тем Международная комиссия не могла не отметить отсутствие эффективного, действенного механизма по наблюдению или контролю за осуществлением эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в отношении Руанды. |
Concerning allegations that the former Rwandese Government forces are in violation of the United Nations arms embargo, if the Commission of Inquiry were to be provided with the adequate means, mandate and strength, then an eventual conflagration could be avoided in the Great Lakes region. |
Что касается обвинений о том, что бывшие руандийские правительственные силы нарушают введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия, то, если бы Комиссия по расследованию была обеспечена надлежащими средствами, мандатом и персоналом, катастрофы в районе Великих озер можно было бы в конечном счете избежать. |
This is the consequence of the withdrawal of all armament and military equipment following the departure of the former Yugoslav People's Army from our State, as well as the result of the Security Council arms embargo. |
Это является следствием вывода всех вооружений и военной техники после ухода сил бывшей Югославской народной армии с территории нашего государств, а также результатом введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия. |
Aircrews interviewed by the Commission denied having flown arms or ammunition to Goma after the imposition of the embargo and could not supply the names of any others known to have done so. |
Опрошенные Комиссией экипажи самолетов отрицали факт воздушных перевозок оружия или боеприпасов в Гому после введения эмбарго и не смогли сообщить имена других известных им лиц, которые занимались бы этим. |
Many of those who witnessed these events and might be in a position to shed light on the allegations of violations of the embargo have left the scene and are scattered throughout the world. |
Многие из тех, кто был свидетелем происшедших событий и мог бы пролить свет на утверждения о нарушениях эмбарго, покинули эти места и оказались разбросанными по всему миру. |
My Government hopes that the Security Council will instead send a loud and clear message to the authors of the embargo that they should lift it without further delay. |
Оно полагает, что было бы лучше, если бы Совет Безопасности обратился к инициаторам эмбарго с недвусмысленным и твердым призывом отменить его без каких-либо дополнительных проволочек. |
The information provided by the Belgian authorities contained no indication that the weapons had been sold or supplied to the former Rwandan government forces in violation of the arms embargo. |
В представленной бельгийскими властями информации не содержалось никаких данных о том, что это оружие было продано или поставлено бывшим руандийским правительственным силам в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
They called for the full enforcement of the arms embargo and decided that they would, if and when necessary, call on the United Nations Security Council to impose visa restrictions on recalcitrant faction leaders. |
Они призвали в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия и постановили, если и когда это может быть необходимым, призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести визовые ограничения для упорствующих лидеров фракций. |
In the same way, no other means of settlement, including an "arms embargo", would be workable without a national reconciliation in the country. |
Таким образом, никакая другая мера по урегулированию, включая "введение эмбарго на поставки оружия", не достигнет результата без национального примирения в стране. |
It is obvious that an arms embargo can be implemented against a Member State which, by its armed action, violates the disposition of the Charter of the United Nations and creates a threat to international peace and security by an aggressive policy. |
Очевидно, что эмбарго на поставки оружия может вводиться в отношении того государства-члена, которое своими вооруженными действиями нарушает положения Устава Организации Объединенных Наций и своей агрессивной политикой создает угрозу для международного мира и безопасности. |
By resolution 1021 (1995), the Council stipulated the terms and time-frame of terminating the arms embargo established under resolution 713 (1991). |
В резолюции 1021 (1995) Совет определил условия и сроки прекращения действия эмбарго на поставки оружия, введенного в соответствии с резолюцией 713 (1991). |
The Committee pursued a number of cases of alleged or actual violation of the arms embargo established by resolutions 713 (1991) and 727 (1992), which were brought to its attention during the reporting period. |
Комитет рассмотрел ряд случаев предполагаемых или фактических нарушений эмбарго на поставки оружия, введенного в соответствии с резолюциями 713 (1991) и 727 (1992), которые были доведены до его сведения в отчетный период. |
The Committee dealt with a number of actual or suspected violations of the arms embargo brought to its attention by NATO/WEU naval forces in the Adriatic Sea, UNPROFOR and States. |
Комитет рассмотрел ряд фактических или предполагаемых нарушений эмбарго на поставки оружия, доведенных до его сведения военно-морскими силами НАТО/ЗЕС в Адриатическом море, СООНО и государствами. |