Mr. Cissoko and Jean-Luc Gallet shared their experience from the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo, in particular with regard to the implementation of the arms embargo. |
Г-н Сиссоко и Жан-Люк Галле поделились своим опытом работы в составе Группы экспертов по Демократической Республике Конго, в частности в том, что касается применения эмбарго в отношении оружия. |
The recent report of the Monitoring Group on Somalia made it clear that extensive breaches of the embargo prevail and weapons and explosives continue to flow into the country. |
В последнем докладе Группы по наблюдению в Сомали четко указывается, что продолжают иметь место существенные нарушения эмбарго и вооружения и взрывчатые вещества продолжают поступать в страну. |
This tracing of weapons back to manufacturing countries, the comparison of information held by certain neighbouring countries and internal records are three ways to identify embargo violations more clearly and to collect necessary supporting evidence. |
Отслеживание оружия в целях установления страны-производителя, анализ информации, полученной от ряда соседних стран, и изучение внутренних учетных документов представляют собой три способа, позволяющие более четко выявлять нарушения эмбарго и собирать необходимые подтверждающие доказательства. |
The previous report of the Group described how many financial aspects of embargo violations could be prevented if neighbouring States of the Democratic Republic of the Congo imposed more scrupulous controls over the mainly illegal importations of natural resources into their countries. |
В предыдущем докладе Группы указывалось, что многих финансовых нарушений эмбарго можно было бы избежать, если бы соседние с Демократической Республикой Конго государства более тщательно контролировали главным образом незаконный ввоз природных ресурсов на свою территорию. |
This information would enable the Group to identify the origin of the weapons held by the various armed groups and identify those acquired in violation of the embargo. |
Такая информация позволила бы определить происхождение оружия, имеющегося у вооруженных групп, и выявить оружие, находящееся в распоряжении в нарушение эмбарго. |
Lastly, in order to enhance the ability of the Congolese experts to monitor the embargo, the logistical arrangements for their work should be improved and they should receive appropriate training. |
Наконец, в целях повышения профессиональных навыков этих конголезских экспертов в области контроля за осуществлением эмбарго им необходимо обеспечить лучшую материально-техническую поддержку и организовать соответствующие учебные стажировки. |
The Group of Experts sought to identify, on the basis of potential sources, all the charter cargo flights to the Great Lakes region since the arms embargo was imposed in the Democratic Republic of the Congo. |
Группа экспертов предприняла усилия для выявления с использованием потенциальных источников информации всех чартерных авиарейсов в направлении района Великих озер, выполненных после введения режима эмбарго в отношении ДРК. |
While it is not suggested that civil aviation rules should be imposed on military flights, it must be recognized that such aircraft may be used to supply weapons to troops or militia subject to the embargo. |
В данном случае речь не идет о необходимости распространения правил гражданской авиации на военные рейсы, но при этом следует признать, что эти летательные аппараты могли использоваться для поставок оружия войскам или боевикам, на которых распространяется действие эмбарго. |
The international community is invited to support the focal point responsible for combating the use of small arms and light weapons [SALW] as well as the country's other structures involved in implementing arms embargo measures. |
К международному сообществу обращается просьба поддержать координационный центр по борьбе со стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также другие структуры, призванные участвовать в осуществлении мер, предусмотренных эмбарго на поставки оружия. |
The Government of Uganda commends the Security Council for adopting a resolution imposing an arms embargo on the Democratic Republic of the Congo and efforts to have it enforced, a well as for establishing the Group of Experts. |
Правительство Уганды отдает должное Совету Безопасности Организации Объединенных Наций за принятую резолюцию, которая устанавливает эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго, за его усилия по осуществлению этой резолюции и за создание Группы экспертов. |
In so doing, the Government of Uganda has been able to both ensure that the arms embargo is not violated through our Customs posts and block the leakage of tax revenue, an issue that was raised in the last report of the Group of Experts. |
Таким образом, правительство Уганды обеспечивает как контроль за соблюдением эмбарго на поставки оружия с помощью наших таможенных отделений, так и препятствует утечке налоговых поступлений, на что обратила внимание Группа экспертов в своем последнем докладе. |
Cooperation in implementing and reporting the arms embargo and arms flows from the territories |
Сотрудничество в деле обеспечения эмбарго на поставки оружия и представление информации о случаях его нарушения и о потоках оружия с территорий других стран |
Organized networks of traders, smugglers and transnational criminal groups have been identified as facilitators and conduits for most of the arms shipments involved in the arms embargo violations. |
В большинстве случаев поставок оружия в нарушение режима эмбарго в качестве содействующих сторон и посредников, как удалось установить, выступали организованные сети торговцев, контрабандистов и транснациональных преступных группировок. |
Information, documents and pictures obtained by the Monitoring Group on indicate that despite the newly elected Transitional Federal Government or, perhaps, because of it, arms embargo violations continued to occur at a brisk and alarming rate during the mandate period. |
Полученные Группой контроля информация, документы и фотографии свидетельствуют о том, что, несмотря на выборы нового переходного федерального правительства, а, может быть, именно по этой причине, нарушения эмбарго на поставки оружия в рассматриваемом периоде продолжали происходить с вызывающей тревогу интенсивностью. |
Both groups employ a wide range of techniques to successfully accomplish the delivery of the arms to Somalia despite the arms embargo. |
Обе группы пользуются широким набором методов, чтобы успешно доставлять в Сомали оружие в обход эмбарго на его поставки. |
A number of individuals used the medium of the Bakaaraha arms market either to sell or to buy arms that were brought into Somalia in violation of the arms embargo. |
Несколько лиц пользовались услугами оружейного рынка Бакараха для продажи либо покупки оружия, доставленного в Сомали в нарушение эмбарго на его поставки. |
This coastline is a haven for arms shipment and this is validated by several reported cases of arms embargo violations using the seaports. |
Эта береговая линия - рай для поставщиков оружия, о чем свидетельствуют сообщения о нарушениях эмбарго на поставки оружия в морских портах. |
However, given the time involved in developing a memorandum of understanding, and the fact that the arms embargo continues to be violated, it is necessary to find alternative options in the meantime. |
Однако с учетом того, что для подготовки такого меморандума требуется время, а нарушения режима эмбарго на поставки оружия не прекращаются, на данный момент необходимо найти альтернативный вариант. |
To enforce the arms embargo effectively, it is critical that both the border crossings and the Somali coastline be monitored effectively. |
Для обеспечения эффективного соблюдения эмбарго на поставки оружия требуется наладить эффективный контроль на пограничных контрольно-пропускных пунктах и вдоль береговой линии Сомали. |
In addition, neighbouring States should continue to monitor closely their common borders and to regulate the flow of vehicular traffic with a view to enforcing effectively the arms embargo. |
Кроме того, соседние государства должны продолжать внимательно следить за обстановкой на их общих границах и регулировать автотранспортные потоки в целях эффективного соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
In addition, greater control over incoming deliveries of weapons and military materiel would benefit the embargo if all transfers were first delivered to Kinshasa and appropriately inventoried before being reshipped to other locations in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, усиление контроля над ввозимыми партиями оружия и военных материалов способствовало бы укреплению эмбарго в случае, если бы все они вначале направлялись в Киншасу и надлежащим образом инвентаризировались до переправки в другие районы Демократической Республики Конго. |
Not only is it more feasible to document their supporting activities, but also an understanding of how they operate provides useful guidance for making recommendations to sever the links utilized in violation of the embargo. |
Документировать их вспомогательную деятельность не только более целесообразно - уяснение того, как они функционируют, служит полезным подспорьем для вынесения рекомендаций, направленных на разрушение каналов, используемых в нарушение эмбарго. |
The Group reiterates the need to limit the cross-border freedom of movement of these armed groups and strongly encourages that measures be taken to deny them access to funds that are used to sustain their military apparatus, in violation of the arms embargo. |
Группа вновь обращает внимание на необходимость ограничения свободы пересечения границы этими вооруженными группами и решительно выступает за принятие мер, перекрывающих им доступ к средствам, которые они используют для поддержания своей боеспособности в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
To this end, the Group recommends the establishment of a bilateral border control mechanism between the Democratic Republic of the Congo and Uganda to share information and intelligence on matters pertaining in particular to the arms embargo. |
Для этого Группа рекомендует Демократической Республике Конго и Уганде создать двусторонний механизм пограничного контроля, позволяющий обмениваться информацией и разведданными по вопросам, касающимся, в частности, эмбарго в отношении оружия. |
For the same reason the Group perceives a strong need for the maintenance of uninterrupted monitoring of violations of the embargo, at least until the completion of the presidential elections. |
По той же причине Группа считает, что имеется настоятельная необходимость проведения постоянного наблюдения за нарушениями эмбарго по крайней мере до завершения президентских выборов. |