During the June visit the Council also discussed with Foreign Minister Svilanovic resolution 1160, and I would like to note my Government's full support for the lifting of the arms embargo at this time. |
В ходе июньского визита члены Совета также обсуждали с министром иностранных дел Свилановичем резолюцию 1160, и я хотел бы заявить о полной поддержке моего правительства отмены эмбарго на поставки оружия в настоящее время. |
One decisive element of peacekeeping in eastern Congo is the weapons embargo for North and South Kivu and Ituri, set forth in Security Council resolution 1493. |
Одним из определяющих элементов поддержания мира на востоке Конго является эмбарго на поставки оружия в Северную и Южную Киву и Итури, введенное резолюцией 1493 Совета Безопасности. |
In the recently adopted Security Council resolution authorizing the arms embargo in Somalia, a monitoring group was established, and the compilation of a violations list was requested. |
В недавно принятой резолюции Совета Безопасности, санкционирущей введение эмбарго на поставки оружия в Сомали, была учреждена группа по наблюдению и запрошен перечень нарушений. |
In view of the above, the Government has requested a limited waiver of the arms embargo to permit it to import essential military supplies for the sole purpose of its self-defence. |
С учетом вышеизложенного правительство просило сделать ряд исключений из эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы позволить ему импортировать необходимое военное снаряжение исключительно для целей самообороны. |
Even if TUPRAS paid for the diesel oil, it has not argued that the detention of the trucks at the border was caused by anything other than the trade embargo. |
Но даже если ТУПРАС и оплатила дизельное топливо, она не утверждает, что арест грузовиков на границе был вызван не действием торгового эмбарго, а другими причинами. |
By resolution 1407 (2002) the Council established a panel of experts to make recommendations to improve enforcement of the embargo on weapons and military equipment concerning Somalia. |
Резолюцией 1407 (2002) Совет учредил группу экспертов для подготовки рекомендаций, призванных обеспечить более строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия и военной техники в отношении Сомали. |
The embargo, however, gives rise to an environment of uncertainty that undoubtedly discourages many from seeking business with, making sales to or even visiting Cuba. |
Однако действие режима эмбарго ведет к неопределенности, которая, несомненно, отбивает у многих охоту поддерживать деловые отношения с Кубой, торговать с ней или даже посещать ее. |
Following the first dissident incursions in April and August 1999 in Lofa County, the Government launched a campaign to get the arms embargo lifted, claiming that in the face of external attacks the country was unable to defend its citizens. |
После первых вторжений мятежников в графство Лоффа в апреле и августе 1999 года правительство начало кампанию за отмену эмбарго на поставки оружия под тем предлогом, что перед лицом нападений извне страна неспособна защитить своих граждан. |
A second letter by Liberia in May asked the United Nations Security Council to temporarily lift the arms embargo so it could "import essential military supplies for the sole purpose of its self-defence". |
Во втором письме, направленном в мае, Либерия обращается к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой временно отменить эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы она могла «закупить необходимую военную технику исключительно для целей самообороны». |
There is no doubt that the artisanal trade in rough has been impacted by the embargo providing additional hardship to those who seek to make a living out of this sector. |
Несомненно, действие эмбарго оказало влияние на кустарную торговлю необработанными алмазами, что создало дополнительные трудности для тех, кто зарабатывает себе на жизнь трудясь в этом секторе. |
The Panel saw many articles on conflict diamonds among the BMA's files in Monrovia and Urey admitted to love diamonds, although he denied breaking the diamond embargo. |
В папках с документами БМД в Монровии члены Группы видели множество статей, посвященных алмазам и их роли в конфликте, и Урей признал, что он любит алмазы, хотя и отрицал, что он нарушал эмбарго в отношении алмазов. |
However, under the current embargo, no country is allowed to offer help to the two countries in removing the tens of thousands of mines in the border regions. |
Однако, согласно условиям нынешнего эмбарго, ни одной стране не разрешается оказывать двум нашим странам помощь в обезвреживании десятков тысяч мин, установленных в приграничных районах. |
Where losses were caused in whole or in part by the trade embargo and related measures, the Panel has also proceeded with reference to decision 15 of the Governing Council. |
В тех случаях, когда потери были полностью или частично вызваны торговым эмбарго и связанными с ним мерами, Группа также опиралась на решение 15 Совета управляющих10. |
UNITA's behaviour and its effective use of diamonds to fuel the war in Angola were what led the United Nations to impose a diamond embargo in 1998. |
Именно поведение УНИТА и использование им алмазов для разжигания войны в Анголе привело к тому, что Организация Объединенных Наций ввела эмбарго на торговлю алмазами в 1998 году. |
At the outset, it should be noted that the embargo has had a very significant negative impact on the overall performance of the national economy, diverting the optimal allocation of resources from the prioritized areas and affecting the health programmes and services. |
Прежде всего следует отметить, что эмбарго оказало весьма значительное негативное воздействие на общее функционирование национальной экономики, поскольку пришлось отвлечь крайне необходимые ассигнования из имеющих приоритетное значение областей, и это пагубно сказалось на программах и услугах в области здравоохранения. |
The embargo affects the quality of the health services as it makes it difficult to gain access to some medicines and critical supplies produced in the United States or by subsidiaries of American companies which are not allowed to trade with Cuba. |
Эмбарго отрицательно отражается на качестве медицинских услуг, поскольку оно затрудняет доступ к некоторым лекарствам и к самым необходимым предметам медицинского назначения, производимым в Соединенных Штатах или филиалами американских компаний, которым не разрешается торговать с Кубой. |
Following the first-ever recorded outbreak of Rift Valley fever in the Middle East, the imposition of an embargo on the importation of livestock from the Horn of Africa was announced by the Government of Saudi Arabia on 19 September. |
19 сентября правительство Саудовской Аравии объявило о введении эмбарго на импорт продукции животноводства из Африканского Рога, после того как на Ближнем Востоке впервые в истории были зарегистрированы вспышки заболевания лихорадкой долины Рифт. |
But the suspension of the embargo in January 1999 was not followed up by sufficient development assistance and had no positive effects on the country's economy. |
Но приостановка эмбарго в январе 1999 года не оказала никакого положительного влияния на состояние экономики страны, так как не была подкреплена последующей достаточной помощью развитию. |
The list continued to be the key instrument for States in enforcing and implementing the arms embargo, the travel ban and the assets freeze against listed individuals and entities. |
Этот перечень остается для государств ключевым инструментом обеспечения соблюдения и осуществления эмбарго в отношении оружия, запрета на поездки и замораживания активов применительно к фигурирующим в нем лицам и организациям. |
(a) An international embargo on the direct or indirect delivery, sale or transfer of arms to the Governments of Uganda and Rwanda; |
а) международное эмбарго на прямые или непрямые поставки, продажи или передачи оружия правительствам Уганды и Руанды; |
Because of the embargo it became necessary to import most perishable items requiring shipment by air by way of either Tunis or Malta, so that many additional formalities were required in order to ensure delivery of the goods. |
Из-за эмбарго импорт большинства скоропортящихся товаров, требующих доставки воздушным транспортом, приходилось осуществлять через Тунис или Мальту, что требовало соблюдения многочисленных дополнительных формальностей в связи с их доставкой. |
Also because of the embargo, many companies were reluctant to submit offers and to cooperate with the Jamahiriya's General People's Committee for Health and Social Welfare, despite the urgent and pressing need to treat many illnesses. |
Кроме того, из-за эмбарго многие компании неохотно соглашались предлагать товары и сотрудничать с Высшим народным комитетом по вопросам здравоохранения и социального обеспечения, несмотря на срочную и настоятельную необходимость лечения многих заболеваний. |
Of grave concern is the denial by the Security Council, under such hostile circumstances, of the right of a Member State to defend its sovereignty and citizens by the imposition of an arms embargo. |
Вызывает серьезную озабоченность тот факте что Совет Безопасности в такой неблагоприятной обстановке отказывает государству-члену в праве на защиту своего суверенитета и своих граждан, вводя эмбарго на поставки оружия. |
The Council further urged all States, the United Nations and other international organizations and entities to report to the Committee established pursuant to resolution 751 information on possible violations of the arms embargo. |
Совет далее настоятельно призвал все государства, Организацию Объединенных Наций и другие международные организации и учреждения сообщать Комитету, учрежденному резолюцией 751, информацию о возможных нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
The customs authorities are periodically informed by the Ministry of Foreign Affairs about changes and updates of the list of the States and organizations on which an arms embargo has been imposed by the Security Council, OSCE or EU. |
Таможенные органы периодически информируются министерством иностранных дел о любых изменениях и дополнениях в перечне государств и организаций, в отношении которых Советом Безопасности, ОБСЕ или Европейским союзом введено эмбарго на поставки оружия. |