In addition, the Council established a Committee to coordinate with Member States on the action taken by them to implement the embargo. |
Кроме того, Совет учредил комитет, которому поручено координировать действия государств-членов по обеспечению эмбарго. |
We call for a day of action in different countries demanding the embargo be lifted at the 17 July Security Council meeting. |
Мы призываем провести в различных странах день действий с требованием отмены эмбарго на заседании Совета Безопасности 17 июля. |
It states its willingness in principle to consider promptly the application of an arms embargo to Rwanda. |
Он заявляет о своей готовности в принципе оперативно рассмотреть вопрос о введении эмбарго на поставки оружия в Руанду. |
However, it was widely publicized that Croatia is violating the arms embargo by smuggling aircraft into its territory. |
Однако широкую огласку получила информация о том, что Хорватия нарушает эмбарго на поставки оружия путем незаконного ввоза на свою территорию летательных аппаратов. |
The Committee urged that the oil embargo be lifted after the establishment and commencement of the work of TEC. |
Комитет настоятельно призвал отменить эмбарго на поставку нефти после создания и начала работы ПИС. |
The arms embargo should be imposed on the aggressor. |
Эмбарго на поставки вооружений должно быть введено против агрессора. |
Against that background, we welcome the deferral of the question of lifting the arms embargo. |
В этом контексте мы приветствуем отсрочку рассмотрения вопроса об отмене эмбарго на поставки оружия. |
Otherwise, as Malaysia had maintained in numerous forums, the arms embargo would have to be lifted. |
В противном случае, как неоднократно подчеркивала делегация Малайзии на различных форумах, необходимо снять эмбарго на поставки оружия. |
That is why lifting the arms embargo could truly support the political negotiations. |
Именно поэтому отмена эмбарго на поставку оружия действительно способствовала бы политическим переговорам. |
Pakistan strongly reiterates its firm support for the demand by the Bosnian people for the lifting of the arms embargo. |
Пакистан решительно подтверждает свою твердую поддержку требования боснийского народа об отмене эмбарго на поставки оружия. |
We are convinced that the embargo should be lifted. |
Мы убеждены, что эмбарго должно быть снято. |
We have been told on many occasions that the intention of the embargo is to induce a certain social order in Cuba. |
Нам неоднократно говорили, что цель эмбарго состоит в том, чтобы навязать Кубе определенное общественное устройство. |
The embargo has, over the years, caused untold human suffering to the Cuban people. |
Это эмбарго на протяжении многих лет несет неописуемые людские страдания кубинскому народу. |
We are particularly concerned that additional measures, which will expand the extraterritorial scope of the embargo, are being considered. |
Особую обеспокоенность вызывает у нас то, что в настоящее время рассматриваются дополнительные меры, которые будут способствовать расширению экстерриториального масштаба эмбарго. |
The embargo has caused enormous difficulties for Cuba's economy and great suffering for the Cuban people. |
Это эмбарго привело к огромным трудностям для кубинской экономики и к большим страданиям кубинского народа. |
Furthermore, the embargo runs counter to the most basic of human and moral values. |
Более того, это эмбарго находится в противоречии с большинством основных человеческих и моральных ценностей. |
The embargo is a set-back to international efforts to eliminate the last relics of the cold war. |
Эмбарго является подрывом международных усилий по искоренению последних остатков "холодной войны". |
The embargo and the lack of adequate nutrition have deprived athletes of the necessary means to realize their full athletic potentials. |
Эмбарго и нехватка соответствующего питания лишили спортсменов возможности полностью реализовать свой спортивный потенциал. |
The effects of the embargo are not confined to the physical aspect. |
Последствия эмбарго не ограничиваются физическим состоянием детей. |
Thus, the consequences of the embargo cannot be generalized or standardized, but demand a detailed case-by-case analysis. |
Иначе говоря, последствия эмбарго нельзя обобщить или применить к ним стандартный подход, ибо это требует подробного исследования и анализа. |
Three main areas are affected by the embargo: the economy, finances and social development. |
Основными областями, затронутыми эмбарго, являются экономика, финансы и социальное развитие. |
In the economic area, the embargo has directly affected Cuba's foreign trade and indirectly the whole of economic activity. |
В области экономики эмбарго непосредственно затрагивает кубинскую внешнюю торговлю и косвенно экономическую деятельность в целом. |
Working towards these goals, the system attempts above all to minimize the effects of the embargo on the Cuban population. |
Стремясь обеспечить достижение этих, целей система пытается прежде всего свести до минимума последствия эмбарго для кубинского населения. |
All these measures combine to offset the impact of the embargo. |
Все эти меры вместе взятые содействуют смягчению последствий эмбарго. |
The effects of the embargo are apparent in all sectors of the national economy. |
Последствия эмбарго ощущаются во всех секторах национальной экономики. |