| The Monitoring Group considers all weapons delivered to Somalia a violation of the embargo, irrespective of the manner in which they were delivered. | Группа контроля считает доставку любого оружия в Сомали нарушением эмбарго, независимо от того, каким образом оно было туда доставлено. |
| The proposed embargo advisers could play a monitoring and certifying role during the reception and distribution of authorized weapons shipments for Transitional Federal Government security forces. | Советники по вопросам эмбарго могли бы выполнять функции контроля и сертифицирования в ходе приемки и распределения оружия, получаемого силами безопасности переходного федерального правительства на основе соответствующего разрешения. |
| Aside from areas in which they lack the capacity to enforce the embargo, States are most concerned about dual-use materials, in particular ammonium nitrate. | Государства больше всего озабочены существованием сфер, в которых они не в состоянии обеспечить соблюдение эмбарго, а также вопросами, связанными с материалами двойного назначения, такими как нитрат аммония. |
| The Group notes with appreciation the appointments by UNOCI of the head of the embargo cell and the customs consultant. | Группа с удовлетворением отмечает произведенные ОООНКИ назначения на должности руководителя группы по вопросам эмбарго и консультанта по таможенным вопросам. |
| The implementation and monitoring of such measures can help to identify any lack of relevant institutional capacities which render the target State vulnerable to arms embargo violations. | Осуществление таких мер и контроль за ними могут помочь выявить любую слабость соответствующего организационного потенциала, которая делает государство-объект санкций уязвимым к нарушениям эмбарго в отношении оружия. |
| Where relevant, the Security Council may wish to consider applying more regularly its practice of linking arms embargo exceptions with security sector reform. | Где это уместно, Совет Безопасности может пожелать рассмотреть расширение используемой им практики увязывания изъятий из режима эмбарго в отношении оружия с реформированием сектора безопасности. |
| Where appropriate, a stronger linkage between security sector reform and lifting an arms embargo may provide an effective incentive for the success of such reform. | В соответствующих обстоятельствах более тесная увязка реформирования сектора безопасности с отменой эмбарго в отношении оружия может послужить эффективным стимулом для обеспечения успешного осуществления такой реформы. |
| The Monitoring Group has found that the arms embargo has limited impact on the conflict, as the parties are still able to receive arms. | Группа контроля пришла к выводу, что эмбарго на поставки оружия оказывает лишь ограниченное воздействие на конфликт, поскольку стороны по-прежнему могут получать оружие в его обход. |
| The Monitoring Group observed this most directly in the case of Ethiopian troops who sell the arms they brought into Somalia in violation of the embargo. | Группа контроля непосредственно наблюдала за тем, как военнослужащие вооруженных сил Эфиопии продавали оружие, ввезенное ими в Сомали, в нарушение режима эмбарго. |
| Financing for arms purchases in violation of the embargo is facilitated by a lack of transparent and accountable practices that provide shelter for illegal or sanctionable activities. | Финансированию закупок оружия в нарушение режима эмбарго способствует отсутствие транспарентных и основанных на принципе отчетности механизмов, что позволяет осуществлять незаконную или наказуемую деятельность. |
| Current and former members of the Transitional Federal Government allege that these funds may have been used for purchasing arms in violation of the arms embargo. | Нынешние и бывшие члены переходного федерального правительства утверждают, что эти средства, возможно, были использованы для закупки оружия в нарушение режима эмбарго на его поставки. |
| Letter from the African Union for the lifting of the arms embargo on the Transitional Federal Government | Письмо Африканского союза об отмене действия режима эмбарго в отношении переходного федерального правительства |
| Inadequate Transitional Federal Government resource management capacity for revenue collection, natural resource exploitation and donor aid remains a major negative factor in curbing violations of the arms embargo. | Неадекватность потенциала, которым располагает переходное федеральное правительство в таких областях, как сбор налогов, эксплуатация природных ресурсов и использование помощи доноров, по-прежнему остается одним из главных негативных факторов, препятствующих уменьшению числа нарушений режима эмбарго на поставки оружия. |
| With regard to the views you have expressed on the arms embargo on Somalia, this matter falls under the purview of the Security Council. | Что касается высказанных Вами соображений по вопросу об эмбарго на поставки оружия в Сомали, то этот вопрос относится к сфере ведения Совета Безопасности. |
| Military training and recruitment as part of the arms embargo | Военная подготовка и вербовка как часть эмбарго на поставки оружия |
| The arms embargo does not explicitly cover this critical element and the Team recommends that the Security Council prohibit the provision of manpower to listed entities. | В положениях об эмбарго на поставки оружия нет прямого упоминания об этом исключительно важном моменте, и Группа рекомендует, чтобы Совет Безопасности запретил предоставление людских ресурсов организациям, включенным в Сводный перечень. |
| Challenges to Liberian enforcement of the arms embargo | Проблемы применения правительством Либерии эмбарго на поставки оружия |
| In order to ensure integrity of the arms embargo regime, it is crucial that UNMIL firearm inspection reports do not contain any errors. | В целях обеспечения целостности режима эмбарго на поставки оружия крайне важно, чтобы МООНЛ в своих докладах по итогам инспекций хранения огнестрельного оружия не допускала ошибок. |
| The Committee agrees in principle with the recommendation to seek ways to ensure that other international efforts on arms control recognize the existence of the provisions of the Al-Qaida and Taliban arms embargo. | Комитет соглашается в принципе с рекомендацией вести поиск методов, обеспечивающих, чтобы при принятии других международных мер в области контроля за вооружениями учитывались положения, связанные с эмбарго на поставки оружия для «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| MONUC has reportedly never been officially informed of these imports, which has made more difficult the implementation of its mandate to monitor the arms embargo. | Согласно сообщениям, МООНДРК не получала официального уведомления об этих поставках, что усложняет осуществление ее мандата по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
| After a resolution of the dispute in September 1995, Greece abolished the embargo and the case before the Court was discontinued. | После того как в сентябре 1995 года спор был урегулирован, Греция отменила эмбарго, и дело в Суде было закрыто. |
| We believe that the replacement of the embargo with diplomatic dialogue and cooperation will promote meaningful exchange and partnership between countries whose destinies are linked by history and geography. | Мы полагаем, что замена эмбарго на политический диалог и сотрудничество будет содействовать полезным обменам и партнерству между странами, судьбы которых связаны общей историей и географией. |
| The embargo, particularly through its extraterritorial effects, is adversely affecting the Cuban people and the development efforts of the country. | Это эмбарго негативно сказывается на кубинском народе и на предпринимаемых этой страной усилиях по развитию, в том числе в связи с вытекающими из него экстерриториальными последствиями. |
| This embargo has not thwarted Cuba's standing in the marketplace of ideas, where it competes on an equal persuasive footing with others. | Это эмбарго не помешало Кубе занять свое место на рынке идей, где она на равных конкурирует с другими. |
| China stressed that Cuba was faced with enormous difficulties created by the embargo and had achieved outstanding achievements in the economic, political, social and cultural fields. | Китай подчеркнул, что Куба сталкивается с колоссальными трудностями в связи с эмбарго и достигла выдающихся результатов в экономической, политической, социальной и культурной областях. |