Английский - русский
Перевод слова Embargo
Вариант перевода Эмбарго

Примеры в контексте "Embargo - Эмбарго"

Все варианты переводов "Embargo":
Примеры: Embargo - Эмбарго
The embargo and blockade continue to cause serious hardship and damage to Cuba and suffering to its people. Viet Nam firmly believes that these inhuman policies must be abolished once and for all. Эмбарго и блокада по-прежнему причиняют Кубе серьезный вред, наносят ей урон и несут страдания ее народу. Вьетнам решительно считает, что эта негуманная политика должна быть прекращена раз и навсегда.
These measures were further strengthened by resolution 700, pursuant to which the arms embargo would extend even to uniforms and tents for the use of troops. Эти меры получили дальнейшее развитие в резолюции 700, в соответствии с которой эмбарго на вооружения было распространено даже на униформу и палатки для солдат.
They have, in fact, contributed to killing more than 1.5 million Iraqis - mothers, children and the elderly - by the continuation of a complete embargo without precedent in the history of humanity. Они, по сути, способствовали убийству более 1,5 миллионов иракцев: матерей, детей и стариков - в результате сохранения полного эмбарго, беспрецедентного в истории человечества.
As it turns out, the embargo and other sanctions have severely impeded Cuban efforts to alleviate poverty, to raise the standard of living, and to realize economic and social development for national construction. Стало очевидным, что эмбарго и другие санкции создают серьезные трудности для усилий Кубы по уменьшению нищеты, повышению уровня жизни и достижению экономического и социального развития в целях национального строительства.
The only viable answer would be to lift the harmful embargo that has lasted for more than 10 years, especially since it has lost its raison d'être. Единственный приемлемый вариант заключается в отмене пагубного эмбарго, которое длится уже более десяти лет, особенно с учетом того, что оно уже утратило свой смысл.
Furthermore, the Government condemns the embargo policy imposed by the Government of the United States on Cuba, which the Government alleges deprives Cubans of access to scientific advances. Кроме того, правительство осуждает политику эмбарго, установленного правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы, которое, согласно правительству, лишает кубинцев доступа к научным достижениям.
We also note that since May this year, when an embargo was imposed on Liberian diamonds, there has been no official export of diamonds from Liberia; this has been confirmed by Central Bank statistics. Мы отмечаем также, что с мая этого года, когда было введено эмбарго на экспорт либерийских алмазов, официально алмазы из Либерии не экспортировались; это подтверждают данные Центрального банка.
We remain disappointed that the diamonds embargo continues to be violated and that the sale of Liberian diamonds, camouflaged as those from neighbouring countries, has become pervasive. У нас по-прежнему вызывает разочарование тот факт, что эмбарго на торговлю алмазами продолжает нарушаться, и что имеет место расширение торговли замаскированными либерийскими алмазами, которые выдаются за алмазы, поступающие из соседних стран.
Apart from putting humanitarian supplies at risk, it certainly also plays a role in financing the activities of what one might call spoilers of the stabilization process and particularly illegal flows of arms in violation of the embargo. Помимо создания угрозы гуманитарным поставкам, оно, безусловно, также играет роль в финансировании деятельности того, что можно назвать деструктивными факторами процесса стабилизации, и в особенности незаконных поставок оружия в нарушение эмбарго.
A countermeasure which, per se, was lawful might constitute a violation of human rights if sustained over a long period of time, for example, a commercial embargo. Контрмера, которая рёг se является правомерной, может представлять собой нарушение прав человека, если она будет применяться в течение длительного периода времени, как, например, в случае торгового эмбарго.
In meeting their responsibilities in the context of ensuring compliance with the relevant resolutions, Kuwait and other countries of the region have in recent years seen their ports become crowded with ships violating the embargo. При выполнении своих обязанностей, связанных с обеспечением соблюдения соответствующих резолюций, Кувейт и другие страны региона в последние годы столкнулись с ситуацией, характеризующейся тем, что их порты оказались забиты судами, нарушающими эмбарго.
We believe the Council should revisit some of the recommendations in that report, in particular with regard to the mineral trade, financial transactions, an arms embargo, military cooperation and compensation. Считаем, что Совету следует еще раз рассмотреть некоторые содержавшиеся в том докладе рекомендации, в частности относительно торговли ископаемыми, финансовых операций, эмбарго на оружие, военного сотрудничества и компенсации.
It is our hope that the United States Government will act in accordance with the prevailing trend and substitute dialogue for confrontation; resort to contacts and exchanges instead of the embargo and other sanctions; and take concrete measures to implement the relevant resolutions of the General Assembly. Надеемся, что правительство Соединенных Штатов последует общей тенденции и перейдет от конфронтации к диалогу, будет использовать контакты и обмены вместо эмбарго и других санкций и примет конкретные меры в осуществление соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
It underscores the obligation of all Member States, in particular those in the region, to take all necessary measures to implement paragraph 15 of resolution 1701 to enforce the arms embargo. Он подчеркивает обязанность всех государств-членов, особенно в регионе, принимать все необходимые меры по осуществлению пункта 15 резолюции 1701 для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия.
That is why it is absolutely indispensable that all States of the region, without exception, fully comply with the arms embargo and refrain from provided military, logistical or any other kind of support to the illegal militias active in Somalia. Именно поэтому абсолютно необходимо, чтобы все государства региона, без исключения, полностью соблюдали эмбарго на поставки оружия и воздерживались от предоставления военной, материально-технической или какой-либо другой поддержки незаконным боевикам, активно действующим в Сомали.
It cannot replace the work that has to be done by the thousands of border police, customs agents and other national officials responsible for compliance with the arms embargo. Он не может заменить ту работу, которую ведут тысячи пограничников, таможенников, а также другие сотрудники национальных служб, ответственные за соблюдение эмбарго на поставки оружия.
For example, Security Council resolution 1333 on Afghanistan has actually endangered the lives of civilians by exempting one party from the arms embargo and emboldening it to continue the conflict. Например, резолюция 1333 по Афганистану фактически поставила под угрозу жизнь гражданских лиц, отменив в отношении одной стороны эмбарго на поставки оружия и поощряя ее тем самым к продолжению конфликта.
Under these embargoes States are prohibited from transferring weapons to identified parties and States must also take the necessary measures to implement, apply and enforce the embargo internally as against private actors within their jurisdiction. Эти решения запрещают государствам передавать оружие определенным сторонам и обязывают государства принимать необходимые меры для осуществления, применения и обеспечения соблюдения эмбарго на своих территориях, в том числе в отношении частных субъектов, находящихся под их юрисдикцией.
Another serious aspect related to the violation of the arms embargo is the practice of using undercover agents to effect payments for the procurement of weapons. Еще одним серьезным аспектом, связанным с нарушением эмбарго на поставки оружия, является практика использования тайных агентов для внесения платежей при расчетах за закупки оружия.
For their part, United Nations mechanisms should continue to support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and the inter-Congolese dialogue, and should impose an arms embargo on all countries involved in the Congolese conflict. Со своей стороны, органам Организации Объединенных Наций следует продолжать оказание поддержки мирному процессу в Демократической Республике Конго и национальному диалогу и ввести эмбарго на поставки оружия всем странам, принимающим участие в этом конфликте.
Togo, therefore, urges that the economic, commercial and financial embargo unfairly imposed against Cuba, and which continues to cause untold suffering for the Cuban people, particularly children and the elderly, cease without delay. Поэтому Того настоятельно призывает безотлагательно отменить несправедливо установленное в отношении Кубы экономическое, торговое и финансовое эмбарго, которое продолжает навлекать на кубинский народ, особенно детей и престарелых, невыразимые страдания.
From this standpoint, many speakers before us, from this rostrum, have highlighted clearly and with detail the suffering of the Cuban people as a result of the embargo. С этой точки зрения многие выступавшие до нас с этой трибуны ораторы четко и во всех подробностях осветили страдания кубинского народа в результате этого эмбарго.
Furthermore, the embargo continues to have a negative impact on Cuba's economic development and has made it extremely difficult for the country to purchase the food, medicine, fuel and raw materials that are needed to sustain the lives of the Cuban people. Кроме того, эмбарго по-прежнему негативно сказывается на экономическом развитии Кубы и существенно затрудняет возможности этой страны закупать продовольствие, медикаменты, топливо и сырьевые товары, необходимые для жизни кубинского народа.
It is our conviction that those achievements would have been greater if there were no embargo or blockade and the world would have been a better place for such development. Мы убеждены в том, что эти достижения были бы еще более значительными, если бы не было эмбарго или блокады, и мир был бы более благоприятным местом для такого развития.
The embargo was imposed in the Overseas Territories by the Liberia Order 2001, which entered into force on 15 May 2001. Эмбарго в отношении заморских территорий введено на основании декрета 2001, который вступил в силу 15 мая 2001 года.