| In cases where embargo measures are applied extraterritorially, the businesses and investments of third countries may also be affected. | В случаях, когда меры эмбарго применяются экстерриториально, компании и инвестиции третьих стран также могут оказаться затронутыми. |
| The Monitoring Group suggested that joint efforts in the regulation of arms brokering would significantly strengthen the effectiveness of the arms embargo. | Группа контроля высказала мнение о том, что объединение усилий в деле регулирования посредничества в торговле оружием существенно повысило бы эффективность эмбарго в отношении оружия. |
| Any arms and munitions found or reported after that date would be regarded as a violation of the embargo. | Любые вооружения и боеприпасы, обнаруженные или зафиксированные после этой даты, будут считаться нарушением эмбарго. |
| Those requests were submitted prior to the partial lifting of the arms embargo on 17 December 2009. | Эти просьбы были представлены до частичной отмены режима эмбарго на поставки оружия 17 декабря 2009 года. |
| The Security Council also took note of the decision of ECOWAS to impose an arms embargo on Guinea. | Совет Безопасности также принял к сведению решение ЭКОВАС о введении эмбарго на поставки оружия в Гвинею. |
| Scope for technical improvements to the arms embargo measure | Возможности для технических улучшений в мере, касающейся эмбарго в отношении оружия |
| The international community is making a special effort to counter this threat and the Team believes that the arms embargo can play an important part. | Международное сообщество предпринимает особые усилия с целью противостоять этой угрозе, и Группа считает, что эмбарго на поставки оружия может сыграть в этом важную роль. |
| The Team has analysed the implementation of the arms embargo in three stages. | Группа проанализировала осуществление эмбарго на поставки оружия в три этапа. |
| Although of central importance to national security, this form of attack is not directly relevant to the arms embargo. | Хотя эта форма нападения имеет важное значение для национальной безопасности, она не связана напрямую с эмбарго на поставки оружия. |
| There are persistent reports of increased violations of the arms embargo. | Постоянно поступают сообщения об увеличении числа случаев нарушения эмбарго на поставки оружия. |
| In none of these locations did the Group find evidence of violation of the embargo. | Ни в одном из этих пунктов Группа не обнаружила признаков нарушения эмбарго. |
| Abidjan has all the port facilities needed to violate the embargo. | В Абиджане имеются все портовые сооружения, позволяющие нарушать эмбарго. |
| Nevertheless, the Group observed that the embargo is being complied with by many States. | Тем не менее Группа отметила, что многие государства эмбарго соблюдают. |
| The embargo is having an impact also on FACI efforts outside the country to procure spare parts and technical data. | Эмбарго оказывает также воздействие на предпринимаемые ВВСКИ усилия за пределами страны по приобретению запасных частей и технической информации. |
| Diamond-buying offices in Monrovia continue to buy and export diamonds in violation of the United Nations embargo. | Пункты скупки алмазов в Монровии продолжают покупать и экспортировать алмазы в нарушение эмбарго Организации Объединенных Наций. |
| Financial investigations focused on an in-depth analysis of the methods used to finance embargo violations. | В рамках финансовых расследований основное внимание было уделено углубленному анализу методов, используемых для финансирования нарушений эмбарго. |
| It allows the experts to prove or disprove allegations and helps to determine whether or not embargo violations have taken place. | Она позволяет экспертам подтвердить или опровергнуть утверждения и помогает определить, имели ли место нарушения эмбарго. |
| Shortly after military actions during October, the Group visited the area to assess whether embargo violators still utilize or abuse OKIMO operations. | Непосредственно после военных действий в октябре Группа посетила этот район для того, чтобы установить, продолжают ли нарушители эмбарго использовать операции ОКИМО в своих корыстных целях или злоупотреблять ими. |
| Specialized interlocutors would be necessary to serve in all authorized bodies that are in charge of investigating or preventing embargo violations and illicit cross-border movement of goods. | Необходимо будет направить специалистов во все санкционированные органы, которые занимаются расследованием или предотвращением нарушений эмбарго и незаконного трансграничного перемещения товаров. |
| Apart from the United Nations resolutions, no national legislative or statutory text on the embargo exists. | Помимо резолюций ООН, на национальном уровне не имеется никаких законодательных или регламентирующих документов, касающихся эмбарго. |
| To date, no violation of the embargo in the national territory has been discovered. | На сегодняшний день на национальной территории не было установлено ни одного случая нарушения эмбарго. |
| The structural reforms necessary to meet the requirements for lifting the embargo on Liberian rough diamonds have not been met. | Структурные реформы, необходимые для снятия эмбарго на поставки либерийских необработанных алмазов, не отвечают предъявляемым требованиям. |
| There has been no definitive report of an attempted breach of the arms embargo, though two States have reported a possible breach. | Каких-либо конкретных сообщений о попытках нарушения эмбарго на поставки оружия получено не было, хотя два государства сообщило о возможных нарушениях. |
| In 2005 the Committee continued its active engagement in the implementation of the arms embargo on Somalia. | В 2005 году Комитет продолжал активно участвовать в обеспечении соблюдения эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
| This aspect notwithstanding, greater efforts should be made to enforce the arms embargo on Somalia. | Несмотря на это, будет необходимо приложить дополнительные усилия, с тем чтобы обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия в Сомали. |