Together with the overwhelming majority of Member States, Viet Nam has always opposed the imposition of any unilateral embargo and blockade by one State on another. |
Вместе с подавляющим большинством государств-членов Вьетнам всегда выступал против введения любого одностороннего эмбарго и блокады одним государством против другого. |
The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. |
Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб. |
Eritrea claims it has a moral obligation and determination to see a peaceful Somalia and would therefore ensure that the arms embargo was fully enforced. |
Эритрея утверждает, что она несет моральное обязательство и полна решимости добиться мира в Сомали и что поэтому она будет делать все для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в полном объеме. |
It claims it has no trade with Somalia and no air or sea transport links and is not aware of any incidents of violation of the arms embargo within its borders. |
Она утверждает, что не имеет никаких торговых отношений с Сомали и никакого воздушного или морского сообщения с этой страной и что ей не известно о каких-либо случаях нарушения эмбарго на поставки оружия в пределах ее границ. |
The sources further advised that warlords or those closely connected with him would not speak of the shipments because they knew they were a crime (a violation of the arms embargo). |
Эти источники далее сообщали о том, что «военные бароны» или тесно связанные с ними лица не говорили об этих поставках, поскольку им было известно, что это является преступлением (нарушением эмбарго на поставку оружия). |
The Monitoring Group continues to receive information that while some of these warlords and faction leaders are attending the peace conference, their associates or representatives in Somalia violate the arms embargo. |
Группа контроля продолжает получать информацию о том, что, хотя некоторые из этих «военных баронов» и лидеров группировок участвуют в работе мирной Конференции, их сподвижники или представители в Сомали нарушают эмбарго на поставки оружия. |
The current investigations have revealed that a new group of Somali businessmen and businesswomen has emerged as the major violators of the arms embargo. |
В результате проводимых в настоящее время расследований было установлено, что главным нарушителем эмбарго на поставки оружия стала новая группа - сомалийские предприниматели, мужчины и женщины. |
In addition, those who benefit from arms embargo violations should also be considered for inclusion on the draft list. |
Кроме того, имена тех субъектов, которые извлекают выгоду из нарушений эмбарго на поставки оружия, должны также рассматриваться на предмет их включения в проект перечня. |
The 3,200-kilometre Somali coastline, the second longest in Africa, poses a tremendous challenge for monitoring the arms embargo effectively. |
Простирающаяся на 3200 км береговая линия Сомали, которая является второй по протяженности в Африке, создает огромную проблему для эффективного контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
The Monitoring Group on Somalia considers the effectiveness of customs and border enforcement in the region critical for the arms embargo. |
Группа контроля по Сомали считает, что эффективность таможенного и пограничного контроля в регионе имеет крайне важное значение для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
They also noted that no major violations of the arms embargo and diamond and timber sanctions had been reported since August 2003. |
Они также отметили, что за период с августа 2003 года не поступало сообщений о серьезных нарушениях эмбарго на поставки оружия и санкций в отношении алмазов и древесины. |
From their reports, it appears that most Member States believe that they have achieved effective implementation of the arms embargo by incorporating the measures into existing legislation. |
Как следует из доклада государств-членов, большинство из них полагают, что они добились эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия путем включения соответствующих мер в существующее законодательство. |
The Government refers specifically to the economic embargo on Cuba imposed by the United States and emphasizes its negative effects in the cultural field. |
Правительство Кубы, в частности, хотело бы напомнить об экономическом эмбарго, введенном против Кубы Соединенными Штатами, и его негативном воздействии на сферу культуры. |
It heard from representatives of two of them, Djibouti and Yemen, on their countries' roles in the implementation of the arms embargo on Somalia. |
Он заслушал представителей двух из них, Джибути и Йемена, в отношении роли их стран в осуществлении эмбарго на поставки оружия Сомали. |
In addition, conduct of 90 arms embargo inspections and establishment of 15 checkpoints |
В дополнение к этому было проведено 90 инспекций по проверке соблюдения эмбарго в отношении оружия и создано 15 контрольно-пропускных пунктов |
It was a falsehood to claim, as the delegation of the United States of America did, that the embargo was simply a bilateral matter. |
Заявление делегации Соединенных Штатов Америки о том, что эмбарго является просто вопросом двусторонних отношений, это ложь. |
Rather than a simple embargo, what was being pursued was an economic war against Cuba, of global and colossal dimensions. |
То, что осуществляется в отношении Кубы, это не просто эмбарго, а экономическая война против Кубы, приобретшая колоссальные глобальные масштабы. |
Despite the suffering caused by the embargo, Cuba had made considerable progress on crime prevention, criminal justice and the world drug problem. |
Несмотря на трудности, вызванные эмбарго, Куба добилась значительных успехов в предупреждении преступности, уголовном правосудии и в решении мировой проблемы наркотиков. |
Cuba is making efforts despite being a country of scarce resources and having been subjected to a strict economic, commercial and financial embargo for more than four decades. |
Куба предпринимает эти усилия, несмотря на свои скудные ресурсы, а также тот факт, что вот уже более четырех десятилетий она испытывает на себе жесткое экономическое, торговое и финансовое эмбарго. |
Although this constitutes an unprecedented event in recent decades, it must not be confused with an attempt by the United States Government to lift the embargo. |
Хотя это исключение представляет собой беспрецедентное событие за последнее десятилетие, его нельзя рассматривать как попытку правительства США отменить эмбарго. |
The embargo has negative implications for Cuba's balance of trade and foreign exchange earnings, as well as for the country's volume of production. |
З. Эмбарго оказывает негативное воздействие на баланс торговли и поступления в иностранной валюте Кубы, а также на объем производства страны. |
We reiterate our concern that Syria is not abiding by the embargo of the unauthorized weapons shipments into Lebanon imposed by Security Council resolution 1701 (2006). |
Мы вновь заявляем о нашей озабоченности в связи с тем, что Сирия не соблюдает эмбарго на несанкционированные поставки оружия в Ливан, введенное резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Another issue that continues to require the urgent attention of all of us is the embargo on Cuba. |
Еще один вопрос, который требует нашего неотложного внимания, - это вопрос об эмбарго в отношении Кубы. |
Cuba itself had long been the subject of an embargo by the world's main Power, which had had serious economic and social consequences for the Cuban people. |
Сама Куба давно является объектом эмбарго со стороны главной державы мира, что имело серьезные экономические и социальные последствия для кубинского народа. |
The embargo and sanctions pose a grave threat to the enjoyment by the Cuban people of the rights to life and to development. |
Эмбарго и санкции наносят серьезный ущерб осуществлению кубинским народом его прав на жизнь и развитие. |