Furthermore, the arms embargo has the scope to restrict even illegitimate sources of weaponry and components for Al-Qaida affiliates by increasing the risk premium for suppliers. |
А оружейное эмбарго способно выполнять роль ограничителя даже в отношении незаконных источников оружия и компонентов, приобретаемых филиалами «Аль-Каиды», поскольку при этом повышается надбавка за риск, которую необходимо платить поставщикам. |
The Group has received extensive support, particularly in relation to its arms, Customs and diamond investigations, from the embargo cell. |
Группа получила широкую поддержку, особенно в связи с расследованиями по вопросам оружия, таможни и алмазов, со стороны группы по вопросам эмбарго. |
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. |
Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах. |
A. Definition of the arms embargo |
А. Определение эмбарго в отношении оружия |
The Group will continue to evaluate whether competition for control of the mine will affect the integration process and the arms embargo. |
Группа будет продолжать заниматься оценкой того, окажет ли соперничество за контроль над этим рудником какое-то воздействие на процесс интеграции и на эмбарго на поставки оружия. |
Notes that the Security Council arms embargo does not apply to the Transitional Federal Government. |
отмечает, что введенное Советом Безопасности эмбарго на поставку оружия не распространяется на переходное федеральное правительство; |
On the other hand, the arms embargo is being fully implemented and there is no evidence of any significant violation of that measure. |
С другой стороны, эмбарго на поставки оружия осуществляется в полном объеме, и нет никаких доказательств каких-либо существенных нарушений этой меры. |
In the light of the foregoing, the Nigeria Security and Civil Defence Corps Counter Terrorism Unit has been actively involved in enforcing the arms embargo. |
В свете вышеизложенного Подразделение по борьбе с терроризмом Нигерийских сил безопасности и гражданской обороны принимает активное участие в осуществлении эмбарго на поставки оружия. |
An embargo on sensitive goods and related services and financing; |
эмбарго на поставки чувствительных товаров и услуг или их финансирование; |
To assess in its interim and final reports progress towards reducing violations by all parties of the arms embargo |
представить в своих промежуточном и окончательном докладах оценку достигнутого прогресса в сокращении числа нарушений всеми сторонами эмбарго на поставки оружия; |
The transfer of military equipment by the Government of Chad to its forces in Darfur may thus be considered as exempt from the arms embargo. |
Поэтому можно считать, что эмбарго на поставки оружия не распространяется на передачу военного оборудования правительством Чада своим силам в Дарфуре. |
Hence, besides being factually incorrect, the reference in question covers events that occurred prior to the United Nations sanctions on arms embargo. |
Таким образом, помимо искажения фактов, упомянутая ссылка касается событий, которые имели место до введения санкций Организации Объединенных Наций и эмбарго на поставки оружия. |
Pursuant to resolution 1961 (2010), the Panel of Experts investigated violations of the arms embargo by all non-governmental entities and individuals. |
В соответствии с резолюцией 1961 (2010) Группа экспертов провела расследования в связи с нарушениями режима эмбарго на оружие всеми неправительственными субъектами и лицами. |
The Panel investigated individuals in greater detail to fully understand their impact on the Liberian arms embargo, especially because so few mercenary commanders have been detained by the Liberian authorities. |
Группа стремилась более подробно изучить деятельность этих лиц, с тем чтобы получить полное представление о том, как она сказывается на режиме эмбарго на поставки оружия в Либерию, особенно с учетом того, что либерийским властям удалось задержать лишь незначительное число командиров наемников. |
Although these individuals are responsible for having violated the Liberian arms embargo, the Panel also sought to determine the original source of the weapons. |
Хотя эти лица несут ответственность за нарушение либерийского эмбарго на поставки оружия, Группа также стремится определить первоначальный источник поставок оружия. |
The Monitoring Team proposes to work closely with other international and national bodies concerned to raise awareness of the scope of the embargo as defined by the Committee. |
Группа по наблюдению намерена тесно сотрудничать с другими соответствующими международными и национальными органами в целях повышения уровня осведомленности о сфере охвата эмбарго в определении Комитета. |
Forces nouvelles military units are usually cordial with the Group of Experts, but have increasingly denied it embargo inspections (see paras. 52-58 below). |
Воинские подразделения «Новых сил» обычно проявляют радушие в отношении Группы экспертов, но все в большей степени отказывают в проведении инспекций на предмет соблюдения эмбарго (см. пункты 52-58 ниже). |
At the same time, they increasingly, albeit wrongly, blame the embargo for this. |
В то же время они все в большей степени, хотя и неправильно, обвиняют в этом эмбарго. |
The Group believes such monitoring is critical to identifying the possible diversion of funds for the acquisition of arms and related materiel in violation of the embargo. |
Группа считает такой контроль крайне важным для выявления возможного перенаправления средств для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго. |
The use of diamond revenues is entirely opaque and the Group cannot rule out arms acquisitions by the Forces nouvelles in breach of the embargo. |
Как используются доходы от экспорта алмазов - совершенно неизвестно, и Группа не может исключать приобретения «Новыми силами» оружия в нарушение эмбарго. |
This constitutes a serious threat to the effectiveness of the embargo on Ivorian rough diamonds, since a large number of shipments are sent to UAE. |
Это создает серьезную угрозу для эффективности эмбарго в отношении ивуарийских необработанных алмазов, поскольку большое число партий алмазов отправляются в ОАЭ. |
B. Violations of the embargo related to the Mi-24 helicopter |
В. Нарушения эмбарго в связи с вертолетом Ми-24 |
The Group stresses that UNOCI cannot maintain a sufficient embargo monitoring presence if its customs consultants' contracts are not renewed or are too short to allow them to conduct their investigations effectively. |
Группа подчеркивает, что ОООНКИ не может обеспечивать достаточное присутствие в целях наблюдения за эмбарго, если контракты ее консультантов по таможенным вопросам не будут продлеваться или если они будут слишком короткими, чтобы позволить им эффективно проводить свои расследования. |
embargo on arms and related materiel against non-governmental entities and individuals operating in the Democratic Republic of the Congo; |
эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств в отношении действующих в Демократической Республике Конго неправительственных структур и физических лиц; |
Efforts by the Group to improve the efficacy of embargo inspections |
Усилия Группы по повышению эффективности проверок соблюдения эмбарго |