The Group believes that the spirit and intent of this monitoring unit would be to establish an integrated embargo inspection unit comprised of UNOCI staff and Ivorian Customs. |
По мнению Группы экспертов, суть предложения заключается в создании единой группы по проверке соблюдения эмбарго, состоящей из представителей ОООНКИ и ивуарийской таможни. |
The establishment of this unit would contribute significantly to the sensitization exercise and facilitate embargo cell monitoring in a cooperative manner focusing on imports, transits and container X-ray scanning of high-risk shipments. |
Создание такой группы будет существенно способствовать усилиям по распространению должной информации и поможет Группе по вопросам эмбарго в обстановке сотрудничества сосредоточиться на контроле импортных и транзитных грузов и на рентгеновском сканировании контейнеров «высокого риска». |
The UNOCI embargo cell did not receive the information regarding this episode from UNOCI staff but rather directly from the Group. |
Группа ОООНКИ по вопросам эмбарго получила сведения об этом не от сотрудников ОООНКИ, а непосредственно от Группы. |
Similarly, the Group is of the opinion that the UNOCI embargo cell is insufficiently provided with relevant information, which limits its activities to routine inspections of military and police facilities. |
Аналогичным образом, по мнению Группы экспертов, Группа ОООНКИ по вопросам эмбарго не обеспечивается в достаточной мере соответствующей информацией, вследствие чего ее деятельность ограничивается лишь рутинными проверками военных и полицейских объектов. |
The Group focused its attention on the private security sector and endeavoured to gather comprehensive information on the possible importation of equipment by such entities since the imposition of the arms embargo in 2004. |
Группа сосредоточила внимание на деятельности частного сектора в сфере обеспечения безопасности и попыталась собрать исчерпывающую информацию об импортных закупках снаряжения, которые, вероятно, могли быть произведены такими структурами с момента введения эмбарго на поставки оружия в 2004 году. |
According to the vehicle's identification plate, it was manufactured in July 2005, meaning that it can only have been brought into Darfur in violation of the arms embargo. |
Судя по заводскому номеру этого автомобиля, он был изготовлен в июле 2005 года, а это означает, что он мог быть доставлен в Дарфур лишь в нарушение режима эмбарго. |
While openly admitting to rotating troops and equipment within and between Darfur and the rest of the Sudan, the Government officials stated that those rotations did not violate the provision of the arms embargo. |
Первоначально правительство Судана открыто признало, что оно осуществляет ротацию подразделений и их имущества не только в пределах Дарфура, но и между Дарфуром и другими районами Судана, при этом оно заявило о том, что эта ротация не нарушает режима эмбарго в отношении оружия. |
This eliminates the possibility that Azza could be ignorant of the fact that its aircraft are being used to transport cargo in violation of the embargo. |
А это устраняет возможность того, что авиакомпания может и не знать, что ее самолеты используются для доставки грузов в нарушение режима эмбарго. |
The Panel has also on numerous occasions requested to view other arms and related military materiel seized by the Government of Chad from Chadian Armed Opposition Movements alleged by the Government to have been supplied in violation of the Darfur arms embargo. |
Группа также неоднократно просила предоставить ей возможность осмотреть другие захваченные правительством Чада у чадских вооруженных оппозиционных движений оружие и связанные с ним военные материальные средства, которые, согласно заявлениям правительства, были поставлены в нарушение эмбарго на поставки оружия в Дарфур. |
Observations 225. As in the Chadian cases, deliveries of weapons and ammunition to Libyan authorities outlined above do not constitute a violation of the Darfur arms embargo. |
Как и в случае упоминавшихся ранее поставок в Чад, поставки оружия и боеприпасов ливийским властям, о которых говорится выше, не представляют собой нарушения эмбарго на поставки оружия в Дарфур. |
In the present report, the Panel focuses on those violations of international humanitarian law that are closely related to the arms embargo established by the Security Council in its resolutions 1556 (2004) and 1591 (2005). |
В настоящем докладе Группа сосредоточивает внимание на тех нарушениях норм международного гуманитарного права, которые тесно связаны с нарушениями эмбарго на поставки оружия, введенного резолюциями 1556 (2004) и 1591 (2005) Совета Безопасности. |
The Panel also recommends that this information be kept up to date by UNAMID and be accessible to the Panel and UNAMID structures for monitoring the arms embargo. |
Группа рекомендует также, чтобы эта информация постоянно обновлялась ЮНАМИД и была доступна для Группы и структур ЮНАМИД для целей контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
As in recommendation 3 above regarding UNAMID, this would entail the creation of dedicated arms embargo cells within the respective missions. |
Как и в случае рекомендации З выше в отношении ЮНАМИД, это повлечет за собой создание в соответствующих миссиях специальных секций по вопросам эмбарго в отношении оружия. |
Analogous to the UNAMID model these cells would be responsible for documenting violations of the measures imposed in paragraphs 7 and 8 of resolution 1556 (2004) concerning the arms embargo. |
По аналогии с моделью ЮНАМИД эти секции будут отвечать за документальное оформление нарушений мер, введенных в пунктах 7 и 8 резолюции 1556 (2004) в отношении эмбарго на поставки оружия. |
The Panel's report indicated no evidence of significant breaches of the arms embargo and limited progress on the implementation of targeted sanctions, particularly the assets freeze. |
Доклад Группы указывал на отсутствие значительных нарушений эмбарго на поставки оружия и на ограниченный прогресс в осуществлении адресных санкций, особенно в том, что касается замораживания активов. |
Since all armed groups are, by definition, currently in violation of the arms embargo, this inventory is intended to serve several purposes: |
Поскольку все вооруженные группы по определению к настоящему времени нарушили эмбарго на оружие, составление такого перечня преследует несколько целей: |
The group has been implicated in incidents of kidnapping, piracy and terrorism, and imports its own weapons, in violation of the arms embargo. |
Эту группировку обвиняют в причастности к инцидентам, связанным с похищением людей, пиратством и терроризмом и ввозом оружия для собственных целей в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
With the adoption of Security Council resolution 1844 (2008), the prospect of genuine accountability for arms embargo violators has been introduced for the first time. |
Принятие резолюции 1844 (2008) Совета Безопасности впервые дает основания надеяться на привлечение лиц, виновных в нарушении эмбарго в отношении оружия, к реальной ответственности. |
I am pleased to note that the Council recognized the importance of increased coordination and information exchange among the actors involved in the monitoring of the arms embargo. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Совет признал важность укрепления координации и обмена информацией между субъектами, участвующими в наблюдении за эмбарго в отношении оружия. |
Exorbitant ransom payments have fuelled the growth of these groups, including the procurement of arms and equipment and the maintenance of militia establishments in violation of the arms embargo. |
Невероятные по размеру выкупы способствовали быстрому росту таких группировок, включая закупки оружия и техники и сохранение вооруженных формирований в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The Monitoring Group believes that some leading figures in piracy syndicates are responsible for arms embargo violations and should be considered for targeted sanctions imposed by Security Council resolution 1844 of 20 November 2008. |
Группа контроля считает, что некоторые ведущие фигуры в пиратских синдикатах причастны к нарушению эмбарго в отношении оружия и должны рассматриваться на предмет применения целевых санкций, предусмотренных в резолюции 1844 Совета Безопасности от 20 ноября 2008 года. |
Since, in the absence of notification to and authorization from the sanctions Committee, such activities contravene the arms embargo, the Monitoring Group is obliged to include mention of them in this report. |
Поскольку в отсутствие уведомления в адрес Комитета по санкциям и его разрешения такая деятельность противоречит эмбарго в отношении оружия, Группа контроля вынуждена упомянуть о ней в настоящем докладе. |
Irrespective of whether or not authorization has been granted by the sanctions Committee, diversion of resources intended to support the Somali security sector represents a major loophole in the arms embargo. |
Независимо от того, дает ли Комитет по санкциям разрешение или нет, переключение ресурсов, предназначенных для поддержки сомалийского сектора безопасности, представляет собой крупную лазейку в эмбарго на поставки оружия. |
For this reason, many Governments and agencies believe that the arms embargo does not apply to their contributions, and therefore fail to notify the sanctions Committee. |
По этой причине многие правительства и ведомства считают, что эмбарго на поставки оружия не распространяется на их взносы, и поэтому не уведомляют Комитет по санкциям. |
Failure to enforce the exemptions procedure in this case has established a serious loophole in the arms embargo that forces on all sides of the conflict have been able to exploit. |
Неспособность обеспечить соблюдение процедуры изъятий в данном случае привела к созданию серьезной лазейки в эмбарго на поставки оружия, которую могли использовать силы всех сторон конфликта. |