The economic embargo undermined the implementation of certain of the Islamic Republic's main projects and some foreign investors revised and postponed their economic investment in the country. |
Экономическое эмбарго подорвало осуществление некоторых основных проектов, а ряд иностранных инвесторов либо пересмотрели свои программы инвестиций в экономику, либо отложили их осуществление. |
When considering the case of Cuba, the Committee had deemed it impossible to exonerate that country on the grounds that it had been subject to an embargo for over 30 years. |
Когда Комитет рассматривал положение на Кубе, он счел невозможным проявить снисхождение к этой стране, несмотря на то, что против нее уже более 30 лет действует эмбарго. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) suggested the following wording: "It is recognized that Cuba has experienced serious economic difficulties as a result of the economic embargo since the beginning of the 1990s that affect the full enjoyment...". |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране) предлагает следующую формулировку: "Признается, что Куба испытывает серьезные экономические трудности в результате экономического эмбарго с начала 90-х годов, которое затрагивает полное...". |
The embargo also violated the principles and purposes of the Charter of the United Nations, the resolutions and decisions of the General Assembly and the Commission on Human Rights and the Declaration on the Right to Development. |
Кроме того, эмбарго противоречит принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, резолюциям и решениям Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, а также Декларации о праве на развитие. |
Since the alleged purpose of the fund-raising was explicitly said to be to purchase arms in violation of the embargo, the Commission considered it within its mandate to investigate these allegations, as far as it could. |
Поскольку из этих сообщений однозначно следовало, что предполагаемой целью сбора средств является закупка оружия в нарушение эмбарго, Комиссия пришла к выводу о том, что в соответствии с ее мандатом ей следует, насколько это возможно, расследовать эти сообщения. |
It is clear, too, that some of the arms consignments bound for eastern Zaire are intended for the Burundian insurgents, who are not under embargo and, for that matter, for Zairian troops. |
Ясно также, что некоторые партии оружия, направляемые в восточные районы Заира, предназначаются для бурундийских повстанцев, на которых распространяется эмбарго, а также для заирских войск. |
With regard to the "rounding up of population groups", another argument recently put forward by certain circles in order to maintain the embargo, we must remember that these round-ups were caused, in October 1993, by the acts of genocide. |
Что касается "перемещения населения", другого аргумента, недавно выдвинутого определенными кругами в попытке сохранить эмбарго, то мы считаем необходимым напомнить, что эти перемещения начались в октябре 1993 года и были порождены актами геноцида. |
Most of the States of the world express their disagreement with the attempts by the United States to tighten up the embargo by associating the international community with it through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. |
Большинство государств мира заявляют о своем несогласии со стремлением Соединенных Штатов Америки ужесточить эмбарго, подключив к нему международное сообщество посредством имплементации Закона "О свободе и демократической солидарности с Кубой" от 12 марта 1996 года. |
The promulgation of the Helms-Burton Act by the United States of America and its strengthening of the embargo measures against the Republic of Cuba run counter to the common desire of States and have caused greater difficulties for the Cuban people in their normal life and efforts for development. |
Принятие Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона и ужесточение на его основе мер эмбарго против Республики Куба идут вразрез с общими пожеланиями государств и значительно затруднили кубинскому народу его нормальную жизнь и осуществление усилий в целях развития. |
(c) The embargo has an indirect effect on the general economy by raising the costs of sourcing, financing and transporting imports. |
с) эмбарго косвенно сказывается на состоянии экономики в целом, обусловливая рост затрат на поиск источников импорта, его финансирование и транспортировку импортируемых товаров. |
On 31 March, the Council adopted resolution 1160 (1998), in which the Council, for the purpose of fostering peace, placed an arms embargo on the Federal Republic of Yugoslavia. |
31 марта Совет Безопасности принял резолюцию 1160 (1998), в которой Совет, в целях содействия достижению миру, установил эмбарго на поставки оружия Союзной Республике Югославии. |
By the same resolution the Council decided to impose an arms embargo on the non-governmental military forces in Sierra Leone and travel restrictions on the leading members of the former military junta and the Revolutionary United Front. |
В той же резолюции Совет постановил ввести эмбарго на поставки оружия неправительственным вооруженным силам в Сьерра-Леоне и ограничения на поездки ведущих членов бывшей военной хунты и Объединенного революционного фронта. |
(a) The former Rwandan government forces, including the Interahamwe militia, are continuing to receive arms from a variety of sources in violation of the Security Council embargo; |
а) бывшие руандийские правительственные силы, включая ополчение "интерахамве", продолжают получать оружие из самых различных источников в нарушение эмбарго, введенного Советом Безопасности; |
It is against this background that the Commission is making the following recommendation: should the Council decide to impose an arms embargo on the present regime of Burundi, it should also be extended to include the CNDD/FDD. |
С учетом именно этого фактора Комиссия делает следующую рекомендацию: если Совет примет решение о введении эмбарго на поставки оружия нынешнему режиму Бурунди, то следует распространить это эмбарго также на НСЗД/ФДБ. |
The lifting of the arms embargo under United Nations Security Council resolution 1021 (1995) of 22 November 1995 did not itself bring about the necessary military effectiveness of the Macedonian army. |
простой отмены эмбарго на поставку оружия на основании резолюции 1021 (1995) Совета Безопасности от 22 ноября 1995 года было недостаточно для придания македонской армии должной эффективности в военном отношении. |
The embargo serves as a ready pretext for keeping the population under strict control and for punishing or suppressing in various ways those who work for political change or social space for the individual. |
Эмбарго используется в качестве предлога для сохранения жесткого контроля за населением и для лишения свободы или различных форм преследования лиц, выступающих за политические преобразования и усиление социальной роли личности. |
Under the Cuban Democracy Act, the United States Treasury and Commerce departments are allowed in principle to license individual sales of medicines and medical supplies, ostensibly for humanitarian reasons to mitigate the embargo's impact on health-care delivery. |
В соответствии с Законом о кубинской демократии министерствам финансов и торговли Соединенных Штатов в принципе разрешено выдавать лицензии на продажу отдельных партий лекарств и товаров медицинского назначения якобы из гуманитарных соображений, для смягчения последствий эмбарго для медицинского обслуживания населения. |
It has been noted that, in actual fact, only the civilian population has suffered from the measures adopted in the framework of the embargo in question. The expected effectiveness has never been achieved. |
Указывалось, что от мер, принятых в рамках этого эмбарго, пострадало фактически лишь гражданское население; ожидаемый результат так и не был достигнут. |
Contrary to what the authors of the embargo had anticipated, it was the population - Twas, Hutus and Tutsis - that was suffering the most, and not the regime. |
В противоположность ожиданиям инициаторов эмбарго больше всего страдает от него не режим, а население страны, а именно тва, хуту и тутси. |
There can be no doubt that these various reports not only provided the Commission with strong leads to follow, but also kept the matter in the public eye and, in the view of the Commission, contributed substantially towards deterring violations of the United Nations embargo. |
Эти разнообразные сообщения, несомненно, не только дали Комиссии повод для разработки серьезных версий, но и позволили общественности следить за этим вопросом и, по мнению Комиссии, в значительной степени способствовали сдерживанию нарушений эмбарго Организации Объединенных Наций. |
The question remains whether or not there was a violation of the Security Council embargo, that is, whether or not the arms flown to Goma from Seychelles were subsequently handed over to the former Rwandan government forces. |
Остается вопрос о том, имело ли место нарушение эмбарго Совета Безопасности, т.е. передавалось ли впоследствии поставленное в Гому с Сейшельских Островов оружие силам бывшего руандийского правительства. |
Q. Because of you and the Jama'ah, an embargo is to be imposed on the Sudan. How do you feel about this? |
Вопрос: Из-за Вас и Джамаат Аль-Исламийи в отношении Судана будет введено эмбарго, что Вы думаете по этому поводу? |
I again have the honour to refer to resolution 1021 (1995), which was adopted by the Security Council on 22 November 1995 concerning the embargo on deliveries of weapons and military equipment imposed by resolution 713 (1991). |
Вновь имею честь сослаться на резолюцию 1021 (1995), которая была принята Советом Безопасности 22 ноября 1995 года по вопросу об эмбарго на поставки оружия и военного снаряжения, введенном резолюцией 713 (1991). |
With regard to publications from abroad which, according to the report, are "generally prohibited", books and publications are now being imported but only through barter and in lesser quantities than before the embargo due to the lack of hard currency. |
Что касается публикации за границей, которая, согласно докладу, "как правило, запрещается", то в настоящее время книги и различные публикации ввозятся, но лишь на бартерной основе и в меньших количествах, чем до введения эмбарго, по причине нехватки твердой валюты. |
The cost of producing newspapers is reported to have increased steeply, not so much because of the continuing embargo as because of the abolition of state subsidies and the drop in earnings from advertising. |
Расходы на выпуск газет значительно возросли как по причине эмбарго, так и по причине отмены государственных дотаций и падения доходов от рекламы. |