Due to the direct or indirect effects of the embargo, the most routine medical supplies are in short supply or entirely absent from some Cuban clinics; |
Прямым или косвенным следствием эмбарго является нехватка или полное отсутствие самых обычных предметов медицинского назначения в некоторых кубинских больницах. |
Viral nephritis among mothers and children is now eight times higher than before the embargo, while respiratory disorders are four times higher and poliomyelitis and malaria five times higher. |
Заболеваемость вирусным нефритом среди матерей и детей в настоящее время в восемь раз выше, чем до эмбарго, заболеваемость различными расстройствами дыхательных органов возросла в четыре раза, а полиомиелитом и малярией -в пять раз. |
The continuing embargo meant that the State was faced with setting important and decisive priorities in order to guarantee the survival of citizens by ensuring the minimum of food in order to prevent starvation. |
Продолжающееся эмбарго ведет к тому, что государство вынуждено решать важные и ответственные первоочередные задачи, помогая своим гражданам выжить посредством изыскания минимальных продуктов питания для предотвращения голода. |
It was equally essential to address the inhumane practice of using the economic embargo as a weapon against developing countries, particularly since it benefited not even the wealthy countries and ultimately created international destabilization, which was universally detrimental. |
Важно также рассмотреть вопрос о бесчеловечной практике использования экономических эмбарго в качестве средства против развивающихся стран, прежде всего ввиду того, что оно не приносит выгоды богатым странам и в конечном счете приводит к дестабилизации положения в мире, что наносит ущерб в глобальном масштабе. |
For a number of years, the General Assembly has stressed to the United States the need to end the embargo it imposed on Cuba as a step towards normalizing her relations with Cuba. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея заявляла Соединенным Штатам о необходимости прекращения введенного ими против Кубы эмбарго в качестве шага в направлении нормализации их отношений с Кубой. |
(b) The implementation of the oil embargo is under way within the framework of the European Union. |
Ь) в настоящее время в рамках Европейского союза идет подготовка к введению эмбарго на поставки нефти. |
The State party informed the Committee at the very last moment that its representatives could not appear as scheduled in the first week of the session owing to travel problems resulting from the Security Council embargo. |
Государство-участник в последний момент информировало Комитет о том, что его представители не могут присутствовать на заседаниях Комитета в течение первой недели сессии, как это было предусмотрено ранее, в результате связанных с поездкой проблем, обусловленных введенным Советом Безопасности эмбарго. |
To achieve that end, they exploited the Security Council once again, pushing it to adopt resolution 748 (1992) which imposes a near total embargo on Libya and its dealings with the rest of the world. |
Для этого они вновь использовали в своих интересах Совет Безопасности, вынудив его принять резолюцию 748 (1992), в результате которой было установлено почти полное эмбарго против Ливии и ее контактов с остальным миром. |
These proposals can help to achieve a peaceful solution based on international legality and thereby hasten the end of the suffering being endured by the brother Libyan people under the embargo. |
Эти предложения могут помочь добиться мирного урегулирования, основанного на международной законности и тем самым могут ускорить прекращение страданий, выпавших на долю братского ливийского народа в результате введенного эмбарго. |
I should like in this connection to refer to the question of the embargo that has so harshly and for so many years afflicted the neighbouring and brotherly country of Libya. |
Я хотел бы в этой связи сказать об эмбарго, действие которого в течение многих лет так жестко сказывается на соседней и братской стране Ливии. |
What comments could the Algerian delegation make about the Ministerial Order of 16 June 1994, which imposed a kind of embargo on information? |
Как алжирская делегация может прокомментировать министерское постановление от 16 июня 1994 года, в котором вводится своего рода эмбарго на информацию? |
As part of their mandate to monitor implementation of the arms embargo, Panel members undertook a visit to the headquarters of the Western Military Region Commander to visit logistical and workshop facilities of the Sudanese armed forces in the El-Fasher area. |
В рамках своего мандата, предусматривающего осуществление контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия, Группа направила своих членов в штаб командования Западного военного округа с целью посещения военных складов и производственных объектов в районе Эль-Фашира. |
The Council reminds again all States of their obligations to comply with the embargo on the sale or supply of arms and related materiel to Liberia imposed by resolution 1343. |
Совет вновь напоминает всем государствам об их обязанности соблюдать эмбарго на продажу или поставки вооружений и связанных с ними материальных средств Либерии, введенное резолюцией 1343. |
Ambassador Tafrov, the Chairman of the Somalia sanctions Committee, will undertake a visit to the region in October 2002 to examine further ways and means by which the embargo established by resolution 733 can be reinforced. |
Посол Тафров, Председатель Комитета по санкциям в отношении Сомали, посетит этот регион в октябре 2002 года для дальнейшего изучения путей и средств возможного укрепления эмбарго, введенного резолюцией 733. |
The Somali faction leaders are today convinced that their business can go on as usual as they have not seen any real enforcement of the embargo by the United Nations or its Member States over the past 12 years. |
Сегодня лидеры сомалийских группировок убеждены, что их дела могут идти заведенным порядком, поскольку за истекшие 12 лет они не видели, чтобы Организация Объединенных Наций или ее государства-члены реально обеспечивали соблюдение эмбарго. |
The fact that software users in Cuba cannot legally acquire United States-made proprietary software owing to the trade embargo contributed to the widespread use of unauthorized copies and, paradoxically, to de facto standardization. |
То, что пользователи компьютеров на Кубе не могут в законном порядке приобретать патентованное ПО производства США из-за торгового эмбарго, способствовало широкому использованию подпольных копий и, как это ни парадоксально, фактической стандартизации. |
Members of the Council welcomed the report of the Panel and exchanged views on improving the implementation and enhancing the monitoring of the arms embargo in Somalia. |
Члены Совета приветствовали доклад Группы и обменялись мнениями по вопросам улучшения осуществления и более строгого мониторинга эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
The Council members noted with regret that the Government of Liberia had not fully complied with the demands in resolution 1343 (2001) and had also continued to violate the sanctions, particularly the arms embargo. |
Члены Совета с сожалением отметили, что правительство Либерии не полностью выполнило требования, выдвинутые в резолюции 1343 (2001), а также продолжало нарушать санкции, особенно эмбарго на поставки оружия. |
Individuals and entities identified in section V above as having committed violations of the arms embargo are also considered to be individuals who are impeding the peace process. |
Лица и организации, указанные в разделе V выше в качестве тех, кто совершал нарушения эмбарго на поставки оружия, также рассматриваются в качестве лиц и организаций, препятствующих мирному процессу. |
The Council also noted with concern the continued flow of weapons and ammunition in Somalia and called on all States and actors to observe the arms embargo. |
Совет также с обеспокоенностью отметил непрекращающийся поток оружия и боеприпасов в Сомали и призвал все государства и всех участников процесса соблюдать эмбарго на поставки оружия. |
In order to effectively implement the arms embargo and related sanctions, pursuant to resolution 1591, all countries need to have the necessary legal framework embedded within their national laws. |
Для эффективного осуществления эмбарго в отношении оружия и применения установленных санкций, предусмотренных в резолюции 1591, все страны должны иметь необходимую нормативно-правовую базу, закрепленную в их внутригосударственном законодательстве. |
The Panel uncovered new violations of the arms embargo on Liberia, including the delivery to Roberts International Airport of six cargo aircraft in June, July and August 2002 containing weapons and ammunition supplies totalling over 200 tons. |
Группа выявила новые нарушения эмбарго на поставки оружия Либерии, в том числе прибытие в июне, июле и августе 2002 года в международный аэропорт Робертс шести грузовых самолетов с оружием и боеприпасами на борту общим весом свыше 200 тонн. |
We appreciate the leadership demonstrated by Bulgaria in convening the Committee established pursuant to resolution 733 and stand ready to assist the Committee in developing strategies that will result in an effective arms embargo for Somalia. |
Мы признательны Болгарии за ее ведущую роль в деле созыва Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 733, и готовы оказывать помощь Комитету в разработке стратегий, которые приведут к введению эффективного эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
The country has been without a central Government for more than 10 years and the arms embargo established by the Council in 1992 has hardly been enforced. |
На протяжении более 10 лет в этой стране не было центрального правительства, и введенное Советом в 1992 году эмбарго на поставки оружия практически не соблюдается. |
In this regard, Security Council resolution 1407 of 3 May 2002 established a team of experts to investigate violations of the arms embargo and make recommendations for further action by the international community. |
В этой связи в соответствии с резолюцией 1407 Совета Безопасности от 3 мая 2002 года была учреждена группа экспертов для расследования нарушений эмбарго на поставки оружия и представления рекомендаций относительно дальнейших действий международного сообщества. |