| The Panel recognizes that the trade embargo would have prevented SUPCO's performance under the contract after that date. | Группа признает, что после этой даты торговое эмбарго помешало бы исполнению договорных обязательств компанией. |
| The countries of the region have expressed their unequivocal position that once dialogue takes root, even the fuel embargo should be lifted. | Страны региона со всей определенностью заявили, что, как только начнется полноценный диалог, необходимо будет отменить даже эмбарго на поставки топлива. |
| This was followed by the export of military equipment and helicopters, despite the embargo ordered by the United Nations in 1997. | Затем была осуществлена поставка военной техники и вертолетов, несмотря на действие эмбарго, введенного решением Организации Объединенных Наций в 1997 году. |
| We do not consider isolation through unilateral measures, such as the embargo under discussion, to be an appropriate response to the situation in Cuba. | Мы не считаем, что изоляция в результате применения односторонних мер, таких, как эмбарго, которое мы сегодня обсуждаем, является надлежащей реакцией на ситуацию на Кубе. |
| Further amendments will be introduced to this Decree but the arms embargo will remain to be regulated by the provisions of the decree. | В этот декрет будут внесены дополнительные поправки, однако эмбарго на поставки оружия будет по-прежнему регулироваться положениями этого декрета. |
| The Committee was concerned about the elimination of certain areas of progress for women owing to the embargo and the subsequent economic constraints. | У Комитета вызывает озабоченность тот факт, что в результате эмбарго и связанных с ним экономических трудностей были утрачены некоторые достижения, отвечавшие интересам женщин. |
| During that extension, the Council would continue its regular consideration of the travel ban and arms embargo components of the Sierra Leone sanctions regime. | В течение этого периода Совет должен будет продолжать регулярное рассмотрение вопроса об ограничениях на поездки и эмбарго на поставки оружия в рамках режима санкций в отношении Сьерра-Леоне. |
| (b) Porous borders and insecurity in neighbouring countries have made the full enforcement of the arms embargo impossible. | Ь) прозрачность границ и нестабильность в соседних странах препятствуют полному осуществлению эмбарго на поставки оружия; |
| The fourth thematic area - information on individuals who violate the arms embargo - is dealt with in section V of this report. | Четвертая тематическая область - информация о лицах, которые нарушают эмбарго на поставки оружия, - рассматривается в разделе V настоящего доклада. |
| When this support is provided in the form of military equipment and supplies the provision of such support may also constitute a violation of the arms embargo. | Когда такая поддержка оказывается в форме предоставления военного имущества и техники, предоставление такой помощи может также считаться нарушением эмбарго на поставки оружия. |
| The embargo on Somalia - legal measures | Эмбарго в отношении Сомали - правовые меры |
| There is a common view that the embargo has not been enforced effectively since it was established in 1992. | По общему мнению, с самого начала его введения в 1992 году эмбарго не осуществлялось эффективным образом. |
| Improving the enforcement of the weapon and military equipment embargo | Повышение эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия и военной техники |
| Investigating the violations of the embargo covering access to Somalia by land, air and sea | расследование нарушений эмбарго, охватывающего доступ к Сомали по суше, воздуху и воде; |
| Further investigation of persistent violations of the embargo, including identification of violators and their supporters | проведения дальнейшего расследования неуклонных нарушений эмбарго, включая выявление нарушителей и тех, кто их поддерживает |
| Some blame must also be placed on the United Nations for contributing to a perception that the embargo need not be taken seriously. | В определенной мере вину следует также возложить на Организацию Объединенных Наций, попустительствовавшую распространению представлений о том, что воспринимать это эмбарго всерьез нет необходимости. |
| A Somali-based effort designed to assist in identifying and impeding violators of the embargo | усилия сомалийских сторон по содействию выявлению нарушителей эмбарго и борьбе с ними |
| We recall that there is a United Nations sanctions regime imposed by the Security Council that includes an embargo on small arms and light weapons. | Следует напомнить, что Советом Безопасности введен режим санкций, предусматривающий эмбарго на поставки стрелкового оружия и легких вооружений. |
| C. Compliance with arms embargo regimes | Выполнение требований режимов эмбарго на поставки оружия |
| A licence would not be granted if the buyer or end-user is anyone subject to an arms embargo. | В лицензии будет отказано, если покупатель или конечный потребитель является физическим или юридическим лицом, подпадающим под действие эмбарго на поставки оружия. |
| The fact that the findings were never published contributed to a prevailing attitude among Somalis and others that they need not comply with the arms embargo. | Тот факт, что полученные выводы не были опубликованы, способствовал закреплению широко распространившегося среди сомалийцев и других лиц мнения о том, что соблюдать эмбарго на поставки оружия нет необходимости. |
| Any future plans for Somalia, including continued monitoring of the arms embargo, should include the participation of the Somali business community. | Любые будущие планы в отношении Сомали, включая продолжающийся контроль за соблюдением эмбарго на поставки оружия, должны предусматривать участие сомалийских деловых кругов. |
| Given the nature of the conflict in Somalia, it is highly improbable that this ammunition had been imported before the imposition of the arms embargo. | С учетом характера конфликта в Сомали маловероятно, чтобы эти патроны были поставлены до введения эмбарго на поставки оружия. |
| In the Panel's opinion, there are scores of Somalis who deserve careful scrutiny for, among other things, violating the arms embargo. | По мнению Группы, имеются десятки сомалийцев, которые заслуживают тщательной проверки, в частности на предмет нарушения ими эмбарго на поставки оружия. |
| On some issues - the need for an arms embargo, the creation of a Monitoring Committee - there was little dispute. | Некоторые вопросы - необходимость эмбарго на поставки оружия, создание комитета по наблюдению - почти не вызывали споров. |