| This rule of procedure is therefore a highly effective means of gathering information that is relevant to an arms embargo. | Таким образом это положение представляет собой очень эффективное средство централизованного сбора информации, касающейся оружейного эмбарго. |
| Therefore, neither the federal State nor the Belgian regions have had to adopt additional internal measures to enforce the embargo. | Таким образом, ни федеральному государству, ни бельгийским регионам не пришлось принимать дополнительных внутренних мер для обеспечения соблюдения эмбарго. |
| There were no major events related to the arms embargo during the reporting period. | В течение отчетного периода серьезных событий, связанных с оружейным эмбарго, не произошло. |
| Concerning the arms embargo, the transformation of civilian vehicles into armed military vehicles is still a major issue. | Что касается эмбарго на оружие, то по-прежнему серьезной проблемой является переоборудование гражданских автомобилей в бронемашины. |
| The Group also notes that the Government has made progress with regard to its obligations in the implementation of the arms embargo. | Группа также отмечает, что правительство добилось прогресса в выполнении его обязательств по осуществлению эмбарго на оружие. |
| The BM-21 though, was acquired before the imposition of the embargo. | Следует, однако, отметить, что БМ21 были приобретены до введения эмбарго. |
| The passage of the legislation is a necessary, but insufficient, condition for ultimately lifting the arms embargo. | Принятие закона является необходимым, но недостаточным условием для конечной отмены оружейного эмбарго. |
| It included ammunition manufactured in Khartoum in 2013; a clear violation of the arms embargo. | В том числе это были боеприпасы, изготовленные в Хартуме в 2013 году; это является явным нарушением эмбарго в отношении оружия. |
| Specific violations of the arms embargo and international humanitarian law by the Sudan were identified as a result of the investigation. | В результате этого расследования были выявлены конкретные случаи нарушения Суданом эмбарго в отношении оружия и норм международного гуманитарного права. |
| The embargo must be lifted and official development assistance (ODA) must resume. | Эмбарго должно быть снято и оказание официально помощи на цели развития (ОПР) должно быть возобновлено. |
| It expressed solidarity with Cuba, which had suffered 50 years of embargo. | Он выразил солидарность с Кубой, которая уже 50 лет страдает от введенного против нее эмбарго. |
| Chile remained concerned over the enjoyment of freedom of expression, and condemned the embargo. | Чили заявила, что по-прежнему обеспокоена по поводу реализации права на свободное выражение мнений, и осудила эмбарго. |
| China called on the relevant country to remove the embargo, which violated the human rights of Cubans. | Китай призвал соответствующую страну снять эмбарго, нарушающее права кубинцев. |
| The Congo underlined the high standards achieved by Cuba in the areas of education and health despite the embargo. | Конго подчеркнуло высокие стандарты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, несмотря на эмбарго. |
| Member States should once again reject that policy by an overwhelming majority during consideration of the draft resolution on the embargo. | Государства-участники должны вновь отвергнуть эту политику подавляющим большинством голосов в ходе рассмотрения проекта резолюции по эмбарго. |
| In enforcing the arms embargo, Portugal also applies the exceptions foreseen in paragraph 54 of resolution 2127 (2013). | При осуществлении эмбарго на поставки оружия Португалия также применяет исключения, предусмотренные в пункте 54 резолюции 2127 (2013). |
| (a) The arms embargo is implemented by: | а) соблюдение эмбарго на поставку оружия обеспечивается в соответствии с: |
| A. Arms embargo modifications for the Federal Government | А. Изменения в режиме оружейного эмбарго применительно к федеральному правительству |
| An assessment of compliance by the Federal Government with the modified requirements of the arms embargo appears in annex 6.1. | Оценка соблюдения федеральным правительством измененных требований режима оружейного эмбарго приводится в приложении 6.1. |
| UNOCI established some 40 case files and analytical reports regarding potential embargo violations. | ОООНКИ составила около 40 досье и аналитических записок о случаях предположительного нарушения режима эмбарго. |
| The embargo made it difficult for Cuba to pay its assessments. | Эмбарго затрудняет выплату Кубой начисленных взносов. |
| Despite the relaxation of the arms embargo for the Federal Government of Somalia, a variety of violations persist. | Несмотря на ослабление оружейного эмбарго в интересах федерального правительства Сомали, по-прежнему регистрируются различные его нарушения. |
| During the reporting period, the Monitoring Group has observed significant improvements in terms of compliance with the arms embargo on Somalia. | В отчетный период Группа контроля констатировала существенное улучшение соблюдения требований оружейного эмбарго, введенного в отношении Сомали. |
| UNOCI established some 60 case files and analytical reports regarding potential embargo violations that had been identified through the analysis of documented material. | Персоналом ОООНКИ было составлено около 60 дел и аналитических докладов, касавшихся предполагаемых нарушений эмбарго, выявленных благодаря анализу документов. |
| The Security Council may wish to call for increased assistance for States bordering a country where an arms embargo is in place. | Совет Безопасности может пожелать обратиться с призывом о расширении помощи государствам, граничащим со страной, являющейся объектом оружейного эмбарго. |