On the one hand, it has facilitated embargo inspections by the Group of Experts and UNOCI (see paras. 43-44 above). |
С одной стороны, она способствует проверкам соблюдения эмбарго, проводимым Группой экспертов и ОООНКИ (см. пункты 43-44 выше). |
The Group concludes that the Government of Morocco knowingly violates the arms embargo and calls on it to discontinue, immediately, all military training of Ivorian personnel. |
Группа приходит к выводу, что правительство Марокко сознательно нарушает эмбарго на поставки оружия, и призывает его незамедлительно прекратить все военное обучение ивуарийского персонала. |
As noted above, the Mi-24 has been rehabilitated with foreign technical assistance, in breach of the embargo on arms and related materiel. |
Как было отмечено выше, вертолет Ми-24 восстановлен благодаря иностранной технической помощи в нарушение эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
He informed the Committee that the Group had also noted with concern the growing activities of private security companies in violation of the arms embargo. |
Он информировал Комитет о том, что Группа также с обеспокоенностью отметила активизацию деятельности частных охранных предприятий в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
It is difficult to defeat insurgents who are continually supplied with arms, ammunition and goods from outside Somalia, in violation of the arms embargo. |
Сложно бороться с повстанцами, которые постоянно получают оружие, боеприпасы и товары, поступающие в Сомали извне в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
There is no conclusive evidence in the report of any Eritrean violations in regard to Somalia and Djibouti, as well as the arms embargo on Eritrea. |
В докладе не содержится убедительных доказательств нарушения Эритреей требований, касающихся Сомали и Джибути, а также режима эмбарго на поставки оружия в Эритрею. |
The report devotes a lot of space to allegations that there may be covert financial activities in support of arms embargo violations. |
В докладе Группы контроля много внимания уделяется утверждениям, касающимся возможной тайной финансовой деятельности в поддержку нарушений режима эмбарго на поставки оружия. |
As we have seen, Eritrea is in compliance with resolution 1907 (2009) in regards to Somalia, Djibouti and the arms embargo. |
Мы убедились, что Эритрея не нарушает резолюцию 1907 (2009) в том, что касается Сомали, Джибути и эмбарго на поставки оружия. |
Any further change to the arms embargo should not be considered before a strong law and regulation framework is in place in Liberia. |
Не следует вносить никаких новых изменений в режим эмбарго на оружие до тех пор, пока в Либерии не будет создана прочная нормативно-правовая база. |
Resolution 1935 (2010) also referred explicitly to the aspect of the UNAMID mandate relating to the monitoring of the arms embargo. |
В резолюции 1935 (2010) также было четко упомянуто о том аспекте мандата ЮНАМИД, который касается контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия. |
Prior to 21 June 2009, Ethiopian assistance to ASWJ arguably constituted a substantive violation of the embargo rather than a technical one. |
До 21 июня 2009 года помощь, которую Эфиопия оказывала АСВД, пожалуй, представляла собой скорее существенное нарушение эмбарго, нежели техническое. |
The Council Regulation imposes certain specific restrictive measures directed against persons acting in violation of the arms embargo with regard to the Democratic Republic of the Congo. |
В постановлении Совета предусмотрены некоторые конкретные ограничительные меры в отношении лиц, действующих в нарушение эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго. |
Authority for inspection and seizure and embargo on services |
Право на досмотр и конфискацию и эмбарго на обслуживание судов |
The claimant argued that Security Council resolution 748 (1992) imposed an "embargo" on Member States and prohibited their flights over Libyan airspace. |
Истец утверждал о том, что резолюция 748 (1992) Совета Безопасности предусматривает «эмбарго» для государств-членов и запрещает им осуществлять полеты в воздушном пространстве Ливии. |
The purpose of the economic, commercial and financial embargo was the destruction of the Cuban revolution, as laid down on 6 April 1960. |
Цель экономического, торгового и финансового эмбарго заключается в уничтожении завоеваний кубинской революции, основы которых были заложены 6 апреля 1960 года. |
Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. |
Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует. |
While the Forces nouvelles zone commanders responsible for each mining area monitor mining very closely, they are unwilling to prevent violations of the embargo. |
Несмотря на то, что командиры зон из состава «Новых сил», контролирующие каждый район приисков, внимательно отслеживают объемы добычи, они не хотят заниматься вопросами предотвращения нарушений эмбарго. |
Effects of the modification of the arms embargo on the stability and security of Liberia |
Воздействие изменений в режиме оружейного эмбарго на стабильность и безопасность Либерии |
Thus the only remaining arms embargo is a prohibition on the export of arms and ammunition to non-State actors and individuals in Liberia. |
Таким образом, сохраняется лишь одно эмбарго на оружие - это запрет на поставку оружия и боеприпасов негосударственным субъектам и физическим лицам, действующим на территории Либерии. |
For more than five decades, Cuba had endured the economic, commercial and financial embargo criminally imposed upon it by the Government of the United States of America. |
В течение более чем пяти десятилетий Куба подвергается экономическому, торговому и финансовому эмбарго, преступно наложенному на нее правительством Соединенных Штатов Америки. |
We are at one with the call made by several delegations for the lifting of the embargo on the Republic of Cuba. |
Мы согласны с призывом ряда делегаций снять эмбарго, введенное против Республики Куба. |
The economic progress and realization of the full potential of a fellow Caribbean nation continues to be stifled by a now infamous economic embargo of over 45 years. |
Экономический прогресс и реализация полного потенциала братского карибского государства по-прежнему сдерживаются позорным экономическим эмбарго, протяженностью более 45 лет. |
The embargo has no legitimacy or appeal, and it is time for those that imposed it to show genuine leadership by ending it. |
Это эмбарго не имеет никакой легитимности или оправданий, и уже пришло время, чтобы те, кто его ввел, показали пример и отменили его. |
(a) Paragraph 1 regarding the arms embargo renewal; |
а) пункт 1 о продлении эмбарго на поставки оружия; |
They also give effect to new exemptions to the arms embargo, decided by the Security Council in resolution 1591 (2005). |
Они также вводят в действие новые изъятия из эмбарго на поставки оружия, определенные в резолюции 1591 (2005) Совета Безопасности. |