The claimants offer a variety of reasons for such losses, including dangers presented by on-going military operations, the threat of military action in the area and restrictions imposed by the trade embargo and related measures. |
Заявители мотивируют такие потери рядом причин, включая опасности, созданные продолжавшимися боевыми действиями, угрозу использования военных средств в этом районе и ограничения, созданные торговым эмбарго и связанным с ним мерами. |
The Panel recognizes that disruption of shipping to and from Jordan's port of Aqaba and losses arising from shipping in the Red Sea were a result of the trade embargo and the inspection measures taken to enforce it. |
Группа признает, что нарушение морских перевозок в иорданский порт Акаба и из него и потери, связанные с осложнением судоходства в Красном море, явились следствием торгового эмбарго и инспекционных мер, направленных на обеспечение его соблюдения. |
Resolution 1591, imposed an arms embargo on all parties in Darfur and provided for travel bans and the freezing of assets of individuals who continue to violate commitments to end the conflict. |
Резолюция 1591 ввела эмбарго на поставки оружия всем участникам конфликта в Дарфуре и предусматривала запрет на поездки и замораживание активов физических лиц, продолжающих нарушать обязательства по прекращению конфликта. |
In its interim reports and final report under resolution 1713 covering the period from September 2006 through September 2007, the Panel of Experts drew attention to continued violations of the arms embargo by both the Government of the Sudan and non-State armed groups. |
В своих промежуточных докладах и в своем заключительном докладе, представленном во исполнение резолюции 1713 и охватывающем период с сентября 2006 года по сентябрь 2007 года, Группа экспертов обращала внимание на непрекращающиеся нарушения эмбарго в отношении оружия как правительством Судана, так и негосударственными вооруженными группами. |
In its written and oral representations, Liberia pointed to the fact that the lifting of the embargo on timber in the second half of 2006 and that on diamonds in April 2007 would assist the development of the economy and contribute to a better infrastructure in the country. |
В своих письменном и устном сообщениях Либерия отметила тот факт, что отмена эмбарго на поставки древесины осенью 2006 года и на торговлю алмазами в апреле 2007 года будет способствовать росту экономики и совершенствованию инфраструктуры страны. |
However, the Group pointed to some possible violations of the arms embargo such as a shipment of military equipment for the National Police and the shipment of arms and related materials to private security and cash transport companies in Côte d'Ivoire. |
Тем не менее Группа указала на ряд возможных нарушений эмбарго в отношении оружия, таких как поставка военного снаряжения Национальной полиции и поставка оружия и связанных с ним материальных средств ивуарийским частным охранным фирмам и компаниям, занимающимся перевозкой наличных денег. |
In its resolution 1011 (1995) of 16 August 1995, the Security Council decided to suspend the arms embargo until 1 September 1996, with the stipulation that the Government of Rwanda would be required to notify the Committee of all of its arms imports. |
В своей резолюции 1011 (1995) от 16 августа 1995 года Совет Безопасности постановил приостановить до 1 сентября 1996 года эмбарго на продажу оружия при условии, что правительство Руанды будет обязано уведомлять Комитет обо всех случаях импорта вооружений. |
Given the continuing scourge of pirates off the coast of Somalia and the extensive flow of weapons into the country, a strong maritime component would be required to protect supply shipping and carry out patrols in support of the arms embargo. |
С учетом того, что пираты, действующие у побережья Сомали, продолжают чинить зло, и весьма значительного потока оружия в страну крупный морской компонент потребуется для защиты торгового судоходства и патрулирования в поддержку соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
In paragraph 6 of resolution 1630, the Council requested the Committee to recommend to the Council ways to improve the implementation of and compliance with the arms embargo, in response to continuing violations. |
В пункте 6 резолюции 1630 Совет просил Комитет рекомендовать Совету пути улучшения осуществления и обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в качестве реакции на продолжающиеся нарушения. |
In preparation for the establishment of the new armed forces, the United States requested the Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 for an exception from the arms embargo to import weapons and equipment for use in the training programme for new recruits. |
В порядке подготовки к созданию новых вооруженных сил Соединенные Штаты обратились в Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1521, с просьбой принять решение об изъятии из эмбарго на поставки оружия для импорта вооружений и оборудования, которые будут использоваться в программе подготовки новобранцев. |