Operations in Somali territory by foreign military forces constituted an important category of embargo violation during the course of the past mandate. | Проведение на территории Сомали в период действия последнего мандата иностранных военных операций составляет важную категорию нарушений эмбарго. |
I call upon all Member States to comply with their obligations by immediately and unconditionally respecting the arms embargo. | Я призываю все государства-члены выполнять свои обязательства, обеспечив незамедлительное и безусловное соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
This is the consequence of the withdrawal of all armament and military equipment following the departure of the former Yugoslav People's Army from our State, as well as the result of the Security Council arms embargo. | Это является следствием вывода всех вооружений и военной техники после ухода сил бывшей Югославской народной армии с территории нашего государств, а также результатом введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия. |
It deplores the fact that the embargo and the so-called extraterritorial legislation have adversely affected the Cuban people's health and nutritional status by impeding the importation of medicine, food, medical supplies and equipment. | Кроме того, эмбарго и так называемые экстерриториальные законы негативно сказываются на состоянии здоровья и питании кубинского населения, поскольку препятствуют импорту медикаментов, продовольствия, медицинских товаров и оборудования. |
The embargo was further expanded by the adoption by the United States of the Helms-Burton Law, which also infringes on the sovereignty of States that have relations with Cuba, thus contravening the principle of the sovereign equality of States. | Это эмбарго получило дальнейшее развитие за счет принятия Соединенными Штатами закона Хелмса-Бэртона, который также представляет собой посягательство на суверенитет других государств, поддерживающих отношения с Кубой, что несовместимо с принципом суверенного равенства государств. |
According to UNICEF, the embargo affected significantly the supply of pencils, notebooks and paper for general educational purposes. | По данным ЮНИСЕФ, блокада серьезно повлияла на поставки карандашей, блокнотов и бумаги для общеобразовательных целей. |
Despite the efforts of the Cuban Government to guarantee access to high quality and non-discriminatory education at every level, the embargo hampers the realization of that important right. | Несмотря на прилагаемые кубинским правительством усилия по обеспечению доступа к качественному и недискриминационному образованию на всех уровнях, блокада препятствует реализации этого важного права. |
Furthermore, by restricting processes in sectors producing foodstuffs, the embargo may threaten Cuba's food security. | Кроме того, эта блокада наносит населению Кубы огромный материальный и экономический ущерб. |
The embargo and sanctions against Cuba not only harm the interests of Cuba and many other countries, but also run counter to the principles of democracy, freedom, the rule of law and human rights. | Блокада и санкции в отношении Кубы не только вредят интересам Кубы и многих других стран, но и противоречат принципам демократии, свободы, верховенства права и правам человека. |
The criminal nature of the embargo is evident from its very formulation, but even more so from its lengthy implementation. | Блокада Кубы преступна изначально, и продолжительность ее осуществления только усугубляет ее преступный характер. |
The prosperity of Western Sahara would be undermined if Algeria was successful in bringing about an international embargo on all investment in the Territory. | Если Алжиру удастся убедить мировое сообщество ввести запрет на любые инвестиции в эту территорию, благополучие Западной Сахары будет подорвано. |
6380 Prohibition for political reasons (embargo) | Запрет по политическим соображениям (эмбарго) |
The Lebanese Army Command notes that it is committed to the application of the paragraphs entitled "Arms embargo" and "Travel ban" contained in Security Council resolution 1970 (2011), where applicable. | Командование Вооруженных сил Ливана сообщает, что оно неукоснительно выполняет, где это применимо, положения пунктов резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, озаглавленных «Оружейное эмбарго» и «Запрет на поездки». |
The Government of South Africa is fully committed to the implementation of those measures, including those calling upon Member States to impose an arms embargo, a travel ban and an asset freeze. | Правительство Южной Африки всецело привержено осуществлению этих мер, включая обращенный к государствам-членам призыв ввести оружейное эмбарго, запрет на поездки и замораживание активов. |
Statutory Regulatory Orders had been issued to provide legal cover for implementing sanctions measures, including measures such as freezing funds and financial resources, arms embargo and travel ban. | В качестве юридического обоснования для осуществления санкционных мер, включая такие меры, как замораживание активов и финансовых ресурсов, эмбарго на вооружения и запрет на поездки, приняты административные постановления. |
Security Council resolution 1844 expanded the Somalia sanctions regime from a comprehensive arms embargo to include targeted measures. | В резолюции 1844 Совета Безопасности был расширен режим санкций в отношении Сомали, и наряду со всеобъемлющим эмбарго на поставки оружия в него были включены целенаправленные меры. |
The Group therefore considered that effective stockpile management of conventional ammunition was a major component in ensuring the overall integrity and effectiveness of embargo and sanctions regimes. | Поэтому Группа пришла к мнению, что эффективное управление запасами обычных боеприпасов является важным элементом обеспечения целостности и эффективности эмбарго и режимов санкций. |
The embargo has further aggravated the hardship of the people of Cuba, more than two thirds of whom have lived all their lives under the dark cloud of the unilateral embargo and sanctions regime imposed by the United States. | Блокада усугубляет также страдания кубинцев, более двух третей которых всю свою жизнь живут в тяжелых условиях односторонней блокады и режима санкций, введенных Соединенными Штатами. |
The adoption of resolution 58/7 by the General Assembly on 4 November 2003, with 179 Member States voting in favour, has unambiguously reflected the wishes of an overwhelming majority of countries to reject the embargo and to call for it to be immediately terminated. | Принятая Генеральной Ассамблеей 4 ноября 2003 года резолюция 58/7, за которую проголосовало 179 государств-членов, недвусмысленно продемонстрировала осуждение эмбарго подавляющим большинством стран и их призыв к немедленному прекращению санкций. |
The Summit declared its readiness to suspend all sanctions, with the exception of the arms embargo, once there is movement in the negotiations. | Участники Встречи на высшем уровне заявили о своей готовности приостановить действие всех санкций, за исключением эмбарго на поставки оружия, как только начнутся сдвиги на переговорах. |
The embargo violated international legal norms and the United Nations Charter and was the principal obstacle to Cuba's sustainable development. | Это эмбарго нарушает международные правовые нормы и Устав Организации Объединенных Наций и является главным препятствием на пути устойчивого развития Кубы. |
Mr. Swe: The international community has consistently expressed its unequivocal support for the call to end the economic, commercial and financial embargo by the United States against Cuba, since the General Assembly adopted resolution 47/19 by a clear majority 15 years ago. | Г-н Шве: С момента принятия резолюции 47/19 Генеральной Ассамблеи подавляющим большинством государств 15 лет тому назад международное сообщество и поныне продолжает последовательно и настойчиво призывать к прекращению экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
(a) The exclusion of Cuba being excluded from the United States tourism generating market, which implies, according to the estimates of experts, that approximately 35 million United States citizens have not visited the island since the beginning of the embargo. | а) исключение Кубы из рынка туризма Соединенных Штатов, в результате которого с начала осуществления блокады по оценкам экспертов остров не посетило приблизительно 35 миллионов американских граждан, которые потенциально могли бы быть в этом заинтересованы. |
The embargo remains intact and is severely constraining the development of Cuba and the improvement of the living standards of its citizens. | Блокада осуществляется, как и прежде, и в значительной степени сдерживает развитие Кубы и улучшение условий жизни ее граждан. |
In addition, the embargo forces Cuba to pay extra insurance and freight charges and more for foreign exchange transactions given the impossibility of using the dollar in commercial and financial transactions. | Цель принятия мер, направленных на открытие экономики Кубы для внешних инвестиций, заключается в привлечении большего количества потоков иностранного капитала, создании новых рабочих мест и развитии отечественной промышленности. |