| There is no need to reiterate that all of the Security Council decisions on Darfur, including on the arms embargo, must be implemented fully by all parties. | Нет необходимости повторять, что все решения Совета Безопасности по Дарфуру, в том числе по оружейному эмбарго, должны выполняться всеми сторонами в полном объеме. |
| That embargo, which has gone on far too long, serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially its women and children. | Это экономическое эмбарго, которое продолжается неоправданно долго, не служит никакой другой цели, кроме поддержания напряженности в отношениях между двумя соседними странами, является причиной неописуемых лишений и страданий народа Кубы, особенно женщин и детей. |
| We strongly believe that placing the heavy armaments of Bosnian Serbs under effective United Nations control would help to lower the level of armed confrontation and, thereby, make it unnecessary to consider lifting the arms embargo. | Мы твердо считаем, что постановка тяжелых вооружений боснийских сербов под эффективный контроль Организации Объединенных Наций способствовала бы снижению уровня военной конфронтации и тем самым сделала бы ненужным рассмотрение вопроса о снятии эмбарго на поставки вооружений. |
| A unilateral trade embargo was imposed on Cuba by the United States in 1960 and was subsequently amended by the Cuban Democracy Act of 1992, the Helms-Burton Act of 1996, and other legislative and executive acts. | Одностороннее торговое эмбарго было введено в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки в 1960 году и впоследствии корректировалось на основании Закона о кубинской демократии 1992 года, Закона Хелмса-Бэртона 1996 года и других законодательных и исполнительных актов. |
| Because of the conditions created by the embargo, the impossibility of importing the raw materials used for production and the destruction of the plant's equipment, work on the production of vaccines stopped. | Из-за условий, созданных в результате эмбарго, невозможности импортировать сырье, необходимое для производства, и уничтожения оборудования на предприятии производство вакцины было остановлено. |
| Another of Cuba's leading export products, nickel, continues to be affected by the embargo. | Другим ведущим предметом экспорта Кубы является никель, на котором продолжает неблагоприятно сказываться блокада. |
| The embargo has also affected the participation of United States scientists in events held in Cuba. | Блокада также помешала участию американских ученых в мероприятиях, проводимых на Кубе. |
| Although the embargo is roundly condemned by the international community, the United States of America continues to ignore the 17 resolutions on the matter adopted by the United Nations General Assembly. | Однако несмотря на то, что эта блокада вызывает резкое неприятие международного сообщества, Соединенные Штаты Америки продолжают игнорировать 17 резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| The embargo, which is contrary to the principle of justice and to human rights, is a collective punishment. It leads to shortages and suffering for the people, hampers and delays development and seriously harms the economy of Cuba. | Эта блокада противоречит принципу справедливости и нарушает права человека, является мерой коллективного наказания, которая порождает различного рода дефицит, причиняет страдания населению, ограничивает и сдерживает процесс развития, а также наносит серьезный ущерб кубинской экономике. |
| The embargo is not a bilateral issue. | Блокада не является двусторонним вопросом. |
| The embargo on this report, which has hindered its publication, should be lifted immediately in order to facilitate everyone's efforts. | Запрет, введенный в отношении этого доклада, препятствовал его публикации и должен быть незамедлительно отменен с целью облегчения усилий всех сторон. |
| In December 2000, by resolution 1333, the Council extended the flight ban and added an arms embargo to the targeted financial sanctions previously imposed against the Taliban regime in Afghanistan. | В декабре 2000 года, приняв резолюцию 1333, Совет расширил запрет на полеты и в дополнение к целевым финансовым санкциям, ранее введенным в отношении режима талибов в Афганистане, ввел эмбарго на поставки оружия. |
| The air embargo has not only caused the depletion of stocks but also slow deliveries which have resulted in waste, as certain products had expired by the time they arrived. | Запрет на воздушные перевозки не только спровоцировал нехватку запасов, но и, вследствие задержек с доставкой, стал причиной утраты некоторых товаров, которые, как оказалось по прибытии, стали непригодными к употреблению. |
| Pursuant to paragraph 2 of resolution 1549 the Panel will also present, by 10 December 2004, a final report covering the entire sanctions regime, including the arms embargo, the travel ban, the assets freeze, and the humanitarian and socio-economic impact of the sanctions. | Во исполнение пункта 2 резолюции 1549 Группа также представит к 10 декабря 2004 года окончательный доклад, охватывающий весь режим санкций, включая эмбарго на поставки оружия, запрет на поездки, замораживание активов и гуманитарные и социально-экономические последствия санкций. |
| By its resolution 1171 of 5 June 1998, the Council confirmed the removal of sanctions on the Government and reimposed the arms embargo on non-governmental forces, as well as the travel ban on leading members of the Revolutionary United Front and of the former military junta. | В своей резолюции 1171 от 5 июня 1998 года Совет подтвердил отмену санкций применительно к правительству и вновь ввел эмбарго на продажу и поставку вооружений неправительственным силам и запрет на поездки ведущих членов Объединенного революционного фронта и бывшей военной хунты. |
| That is why France and other States members of the European Union have endorsed the need to adopt a reversible sanctions regime targeting those who have perpetrated violence and providing for an arms embargo. | Вот почему Франция и другие государства-члены Европейского союза считают необходимым ввести подлежащий отмене режим санкций в отношении тех, кто совершает насилие, предусматривающий также введение эмбарго на поставки оружия. |
| The Panel's report indicated no evidence of significant breaches of the arms embargo and limited progress on the implementation of targeted sanctions, particularly the assets freeze. | Доклад Группы указывал на отсутствие значительных нарушений эмбарго на поставки оружия и на ограниченный прогресс в осуществлении адресных санкций, особенно в том, что касается замораживания активов. |
| And as the Permanent Representative of the United Kingdom said, it will require strengthening the current sanctions, especially the arms embargo, and the imposition of new sanctions if necessary. | А Постоянный представитель Соединенного Королевства указал на то, что это потребует укрепления нынешних санкций, в особенности эмбарго на поставки оружия, и введения новых санкций в случае необходимости. |
| The sanctions measures employed-arms embargo, commodity sanctions, and individual sanctions-were designed to induce the concerned parties to change their policies. | Применение санкций в Либерии явилось лишь одним из широкого перечня средств, использовавшихся Советом Безопасности с тем, чтобы положить конец опустошительной гражданской войне в этой стране. |
| Every year since 1992, the General Assembly has passed a resolution calling for an end to the embargo, and every year the votes in favour of the resolution have increased. | В таких случаях гуманитарную трагедию необходимо рассматривать в качестве фактора, оправдывающего несоблюдение излишне жесткого режима экономических санкций, аналогично доктрине форс-мажора. |
| We have made annual near-unanimous calls for an end to the Cuban embargo. | Мы ежегодно обращаемся почти с единодушными призывами к прекращению эмбарго в отношении Кубы. |
| The declaration described the embargo policy as unjust and a major hindrance to Cuba's development and its recovery from global challenges such as the current economic crisis. | В этом заявлении было указано, что политика блокады носит несправедливый характер и является главным препятствием на пути развития Кубы и ее восстановления от последствий таких глобальных проблем, как нынешний экономический кризис. |
| Furthermore, the embargo continues to have a negative impact on Cuba's economic development and has made it extremely difficult for the country to purchase the food, medicine, fuel and raw materials that are needed to sustain the lives of the Cuban people. | Кроме того, эмбарго по-прежнему негативно сказывается на экономическом развитии Кубы и существенно затрудняет возможности этой страны закупать продовольствие, медикаменты, топливо и сырьевые товары, необходимые для жизни кубинского народа. |
| The increasing support of the international community for an end to this embargo on Cuba is an affirmation of the need to respect the political, economic and social systems that every country selects of its own will and in light of its own national interests. | Растущая поддержка международным сообществом призыва к отмене введенного в отношении Кубы эмбарго подтверждает необходимость уважения политических, экономических и социальных систем, которые каждая страна выбирает по своему усмотрению и с учетом собственных национальных интересов. |
| The accumulated direct economic damage caused to the Cuban people by the United States economic, commercial and financial embargo by December 2009 amounted to the gold-value equivalent of more than $751 billion. | Общий прямой экономический ущерб, наносимый народу Кубы экономическим, коммерческим и финансовым эмбарго Соединенных Штатов, по состоянию на декабрь 2009 года оценивался в сумме, превышающей 751 млрд. долл. США, если применять золотой стандарт. |