The exemptions to the arms embargo were further updated in resolution 2035 (2012). | Изъятия из эмбарго в отношении оружия были далее обновлены в резолюции 2035 (2012). |
The Government of Sierra Leone is disturbed by the findings of the Panel concerning violations of the arms embargo provisions of resolution 1343. | Правительство Сьерра-Леоне озабочено выводами Группы о нарушениях положений резолюции 1343, касающихся эмбарго на поставки оружия. |
In moving forward, the effective implementation of the arms embargo on Somalia and preventing the entry of foreign elements into Somalia are clearly an urgent priority. | Очевидно, что приоритетными задачами при продвижении вперед являются эффективная реализация эмбарго на поставки оружия в Сомали и предотвращение проникновения в страну иностранных элементов. |
It deplores the fact that the embargo and the so-called extraterritorial legislation have adversely affected the Cuban people's health and nutritional status by impeding the importation of medicine, food, medical supplies and equipment. | Кроме того, эмбарго и так называемые экстерриториальные законы негативно сказываются на состоянии здоровья и питании кубинского населения, поскольку препятствуют импорту медикаментов, продовольствия, медицинских товаров и оборудования. |
What comments could the Algerian delegation make about the Ministerial Order of 16 June 1994, which imposed a kind of embargo on information? | Как алжирская делегация может прокомментировать министерское постановление от 16 июня 1994 года, в котором вводится своего рода эмбарго на информацию? |
Indeed, as already stated, the embargo undeniably destroys the chances for peace. | Как об этом уже говорилось выше, эта блокада, безусловно, подрывает шансы на установление мира. |
The embargo is also an impediment to the development of South-South cooperation between Cuba and developing countries in general, and the countries of the Caribbean and of Latin America in particular. | Эта блокада также создает препятствия на пути развития сотрудничества в рамках Юг-Юг между Кубой и развивающимися странами в целом и со странами Карибского бассейна и Латинской Америки в частности. |
Similarly, in some political circles of that country, there is increasing awareness that the embargo has become outmoded and that there is a need to work to simply lift it. | В некоторых же политических кругах этой страны тоже растет осознание того, что блокада уже отжила свой век, и что налицо необходимость постараться просто снять ее. |
The scale of the legislation and regulations described above demonstrates that no embargo has been as comprehensive or as brutal as the embargo which the United States continues to impose against Cuba. | Расширение упомянутых ранее законов и норм свидетельствует о том, что ни одна блокада не была такой широкой и жестокой, как блокада Соединенных Штатов против Кубы. |
However, despite the reiterated and almost unanimous calls for its elimination from the international community, and from the Assembly in particular, the economic, commercial and financial embargo on Cuba endures. | Однако, несмотря на постоянные и практически единогласные призывы международного сообщества, и в частности Ассамблеи, к прекращению этой блокады, экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы продолжается. |
The Committee notes that implementation of the arms embargo seems to have had less effect than the financial and travel ban measures. | Комитет отмечает, что осуществление эмбарго в отношении оружия оказало, как кажется, меньшее воздействие, чем финансовые меры и запрет на поездки. |
Resolution 1591, imposed an arms embargo on all parties in Darfur and provided for travel bans and the freezing of assets of individuals who continue to violate commitments to end the conflict. | Резолюция 1591 ввела эмбарго на поставки оружия всем участникам конфликта в Дарфуре и предусматривала запрет на поездки и замораживание активов физических лиц, продолжающих нарушать обязательства по прекращению конфликта. |
The sanctions cover an assets freeze, travel ban and an arms embargo which apply to the individuals, groups, undertakings and entities associated with Al-Qaida and the Taliban as designated on a Consolidated List by the 1267 Committee). | Санкции охватывают замораживание активов, запрет на поездки и эмбарго в отношении оружия, которые применяются в отношении лиц, групп, предприятий и организаций, связанных с «Аль-Каидой» и движением «Талибан» и фигурирующих в сводном перечне, составленном Комитетом, учрежденным резолюцией 1267). |
They include a ban on Liberian rough diamonds, a ban on flights by Liberian registered aircraft, a new arms embargo, a selective travel ban on senior Liberian officials and a ban on the import of Liberian timber. | Они включают в себя запрет на продажу необработанных либерийских алмазов, запрет на полеты зарегистрированных в Либерии самолетов, новое эмбарго на поставки вооружений, запреты на поездки отдельных старших должностных лиц Либерии, а также запрет на импорт либерийского леса. |
Encouraging progress has been made in meeting the conditions that would eventually allow for the termination of the arms embargo and travel ban, as outlined in paragraph 5 of resolution 1521 and referred to in paragraph 1 of resolution 1579. | Достигнут отрадный прогресс в выполнении условий, которые в конечном итоге позволят снять эмбарго на поставки оружия и отменить запрет на поездки, о чем говорится в пункте 5 резолюции 1521, а также в пункте 1 резолюции 1579. |
Most delegations spoke in favour of imposing Council sanctions and an arms embargo on South Sudan. | Большинство ораторов поддержали введение Советом санкций и установление оружейного эмбарго в отношении Южного Судана. |
The assessment mission advised them on the established procedure for requesting exceptions to the arms embargo from the sanctions. | Миссия по оценке проинформировала их об установленных процедурах оформления просьб о предоставлении изъятий из сферы действия санкций и эмбарго на поставки оружия. |
They also noted that no major violations of the arms embargo and diamond and timber sanctions had been reported since August 2003. | Они также отметили, что за период с августа 2003 года не поступало сообщений о серьезных нарушениях эмбарго на поставки оружия и санкций в отношении алмазов и древесины. |
We welcome the progress noted in the report on aspects of sanctions, such as the re-registration of Liberian aircraft, the travel ban on senior Liberian officials and the embargo on diamonds leaving the country. | Мы приветствуем отмеченный в докладе прогресс по таким аспектам санкций, как перерегистрация либерийского авиационного транспорта, запрет на зарубежные поездки старших должностных лиц Либерии и эмбарго на поставки алмазов из этой страны. |
Therefore, I would strongly entreat the Council to consider lifting all the sanctions currently imposed on Liberia, except the arms embargo, to further signal support for the Liberian peace process. | Поэтому я настоятельно прошу Совет рассмотреть вопрос о снятии всех санкций, введенных в настоящее время против Либерии, за исключением эмбарго на поставки оружия, что послужит новым свидетельством поддержки мирного процесса в Либерии. |
Since its imposition over 50 years ago, the United States economic, trade and financial embargo had resulted in economic damage to Cuba totalling over US$ 100,000. | С момента введения Соединенными Штатами более 50 лет назад экономического, торгового и финансового эмбарго против Кубы ей нанесен ущерб, превышающий 100 млрд. долларов США. |
Cuba's material possibilities had been severely limited by the economic, financial and trade embargo, which only two weeks previously had been overwhelmingly condemned by the General Assembly. | Материальные возможности Кубы были серьезно ограничены из-за экономического, финансового и торгового эмбарго, которое не далее, как две недели назад было решительно осуждено подавляющим большинством участников Генеральной Ассамблеи. |
The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. | Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |
What one should ask now is: How much suffering must the people of Cuba endure before the lifting of this embargo? | Сейчас вопрос стоит таким образом: сколько еще страданий должен вынести народ Кубы, чтобы это эмбарго было прекращено? |
We consider it to be a clear, massive and systematic violation of the rights of Cuba: there is not one human right of the Cubans that the embargo does not undermine. | Мы считаем, что такие действия представляют собой откровенное, насильственное и систематическое нарушение прав Кубы, и нет таких прав человека кубинцев, которые не были бы ущемлены в результате блокады. |