| It also recalled Security Council resolution 1132 (1997) of 8 October 1997 placing an embargo on Sierra Leone. | Участники встречи также сослались на резолюцию 1132 (1997) Совета Безопасности от 8 октября 1997 года, установившую эмбарго в отношении Сьерра-Леоне. |
| Here again, because the date of its transfer and the chain of custody are unknown, the Panel cannot determine whether there could be a violation of the arms embargo. | Поскольку и в этом случае дата передачи и звенья в цепи поставки неизвестны, Группа не в состоянии установить, можно ли говорить о нарушении оружейного эмбарго. |
| In the meantime, the Committee should consider taking prompt action against any individuals responsible for hindering the peace process, violating the arms embargo, inciting hatred, violence or intolerance or committing violations or abuses of human rights or international humanitarian law. | В то же время Комитету следует изучить возможность оперативного принятия мер против всех лиц, пытающихся сорвать мирный процесс, нарушающих эмбарго в отношении оружия, разжигающих вражду, насилие и нетерпимость или нарушающих права человека или нормы международного гуманитарного права. |
| The embargo has led to an increase in the number of broken families and disabled persons, the emergence of child labour, and an increase in juvenile delinquency, begging, fraud, feigned disabilities and other phenomena. | Эмбарго привело к росту числа случаев распада семьи, увеличению числа инвалидов, возникновению такого явления, как детский труд, и повышению уровня малолетней преступности, распространению попрошайничества, мошенничества, случаев симуляции инвалидности и других неблагоприятных явлений. |
| By its resolution 1171 of 5 June 1998, the Council confirmed the removal of sanctions on the Government and reimposed the arms embargo on non-governmental forces, as well as the travel ban on leading members of the Revolutionary United Front and of the former military junta. | В своей резолюции 1171 от 5 июня 1998 года Совет подтвердил отмену санкций применительно к правительству и вновь ввел эмбарго на продажу и поставку вооружений неправительственным силам и запрет на поездки ведущих членов Объединенного революционного фронта и бывшей военной хунты. |
| President Bush himself has stated that the embargo continues in force unchanged and that it will be reinforced. | Сам президент Буш заявил, что блокада продолжается без каких-либо изменений и будет еще больше ужесточаться. |
| The economic embargo has also affected the delivery of services to Cuba's growing elderly population. | Экономическая блокада также препятствует обеспечению надлежащим обслуживанием все более многочисленной группы пожилого населения Кубы. |
| Without the embargo, the two countries would be able to cooperate on issues that are of interest both to the United States Government and to the international community. | Если бы не блокада, две наши страны могли бы поддерживать отношения сотрудничества в различных областях, представляющих интерес для правительства Соединенных Штатов и международного сообщества. |
| In the area of culture, the embargo continues to have an impact on the ability to obtain historic preservation materials and supplies for cultural industries and on cooperation with American institutions that might otherwise collaborate, including through exchanges. | В области культуры блокада по-прежнему негативно сказывается на возможностях получения материалов для сохранения исторических ценностей, предметов снабжения для различных сфер культуры и взаимодействия с американскими учреждениями, с которыми в ином случае можно было бы поддерживать отношения сотрудничества, в том числе посредством обменов. |
| The embargo and sanctions against Cuba not only harm the interests of Cuba and many other countries, but also run counter to the principles of democracy, freedom, the rule of law and human rights. | Блокада и санкции в отношении Кубы не только вредят интересам Кубы и многих других стран, но и противоречат принципам демократии, свободы, верховенства права и правам человека. |
| In the territories under its control, it extracted and sold unlimited quantities of diamonds, despite the United Nations embargo, and used mercenaries to smuggle diamonds to European markets, primarily Antwerp. | На территориях, находившихся под ее контролем, она незаконно добывала и продавала алмазы, несмотря на запрет Организации Объединенных Наций. УНИТА вела незаконную торговлю алмазами на европейских рынках, главным образом в Антверпене, используя полученные средства для вербовки наемников. |
| Resolutions such as 1343, which imposed a travel ban and an embargo on diamonds, is a concrete example of this response. | Такие резолюции, как 1373, которые налагают запрет на передвижение и эмбарго на алмазы, являются конкретными примерами таких ответных мер. |
| The Group recommends including Sekou Niangadou in the consolidated travel ban and assets freeze list for having repeatedly violated and continuing to violate the diamonds embargo since 2006. | Группа рекомендует включить Секу Ниангаду в сводный перечень лиц, подпадающих под запрет на поездки и замораживание активов, за то, что в период с 2006 года он неоднократно нарушал и продолжает нарушать алмазное эмбарго. |
| The Lebanese Army Command notes that it is committed to the application of the paragraphs entitled "Arms embargo" and "Travel ban" contained in Security Council resolution 1970 (2011), where applicable. | Командование Вооруженных сил Ливана сообщает, что оно неукоснительно выполняет, где это применимо, положения пунктов резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, озаглавленных «Оружейное эмбарго» и «Запрет на поездки». |
| We welcome the progress noted in the report on aspects of sanctions, such as the re-registration of Liberian aircraft, the travel ban on senior Liberian officials and the embargo on diamonds leaving the country. | Мы приветствуем отмеченный в докладе прогресс по таким аспектам санкций, как перерегистрация либерийского авиационного транспорта, запрет на зарубежные поездки старших должностных лиц Либерии и эмбарго на поставки алмазов из этой страны. |
| Only the intensification of the United Nations sanctions against UNITA and the punishment of those violating the embargo would genuinely achieve that goal. | Лишь благодаря усилению санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА и применению строгих мер к нарушителям эмбарго можно будет действительно добиться этой цели. |
| The Group recommends that UNOCI reinforce its capacity with a customs pool of recruited or seconded customs officers to provide consistent and sustainable support to the national customs authorities in the area of embargo monitoring and sanction violations verification. | Группа рекомендует ОООНКИ укреплять свой потенциал с помощью таможенного резерва, состоящего из набранных или прикомандированных таможенных сотрудников, с тем чтобы обеспечивать последовательную и стабильную поддержку национальных таможенных органов в сфере мониторинга эмбарго и контроля за нарушениями санкций. |
| Thus, after economic sanctions and the arms embargo were lifted on 8 October 1993 and 25 May of this year, respectively, we have now terminated the mandate of the Special Committee against Apartheid. | Таким образом, после отмены экономических санкций и эмбарго на поставки оружия, соответственно 8 октября 1993 года и 25 мая этого года, мы выполнили мандат Специального комитета против апартеида. |
| We hope to continue to receive information on what is being done in that sphere, in particular on the possible additional measures that the Mission could take to strengthen its supervision, inspection and monitoring role under the sanctions regime and the arms embargo. | Мы надеемся и впредь получать информацию о том, что предпринимается в этой области, в частности о возможных дополнительных мерах, которые Миссия могла бы принять для повышения своей роли по надзору, инспекции и контролю согласно режиму санкций и эмбарго на поставки оружия. |
| Combat the illicit arms trade in the context of armed conflicts not of an international character and any transaction carried out in violation of an embargo or other sanction imposed by the Security Council in accordance with the Charter of the United Nations | служить инструментом в борьбе с незаконной торговлей оружием в условиях вооруженных конфликтов, не носящих международного характера, а также любой деятельностью, осуществляемой в нарушение эмбарго и других санкций, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций; |
| Philippines and Cuba maintain normal trade relations despite the United States economic, commercial and financial embargo on Cuba. | Между Филиппинами и Кубой существуют нормальные торговые отношения вопреки введенной Соединенными Штатами экономической, торговой и финансовой блокаде Кубы. |
| The embargo has seriously jeopardized the legitimate rights and interests of Cuba and other States. | Это эмбарго создает серьезную угрозу законным правам и интересам Кубы и других государств. |
| The economic, commercial and financial embargo that has been in place against Cuba for more than 30 years now has had dire consequences for the Cuban people. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, которое осуществляется против Кубы в течение более трех десятилетий, оказывает чрезвычайно пагубное воздействие на кубинский народ. |
| Nevertheless, in the case of the Cuban embargo, it is obvious that the implementation of that policy greatly exceeds the simple rejection of a trading partner. | Вместе с тем в случае блокады в отношении Кубы представляется очевидным, что осуществление этой политики выходит за рамки простого отказа от сотрудничества с тем или иным торговым партнером. |
| The embargo has caused, and continues to cause, a high degree of economic and financial damage, which has a negative impact on the well-being of the people of Cuba. | Блокада наносила и продолжает наносить значительный экономический и финансовый ущерб, который негативно сказывается на благосостоянии народа Кубы. |