Britain imposed an oil embargo on Rhodesia today after that country's unilateral declaration of independence. | "Сегодня Британия ввела эмбарго на поставки нефти в Родезию после того, как страна провозгласила независимость". |
Resolution 1935 (2010) also referred explicitly to the aspect of the UNAMID mandate relating to the monitoring of the arms embargo. | В резолюции 1935 (2010) также было четко упомянуто о том аспекте мандата ЮНАМИД, который касается контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия. |
The Group has determined that most of the aircraft involved in embargo violations are leased by commercial operators at the major airports in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo or in Burundi, Rwanda or Uganda. | Группа определила, что большинство воздушных судов, связанных с нарушением эмбарго, арендуются коммерческими операторами в крупных аэропортах восточной части Демократической Республики Конго или в Бурунди, Руанде и Уганде. |
The promulgation of the Helms-Burton Act by the United States of America and its strengthening of the embargo measures against the Republic of Cuba run counter to the common desire of States and have caused greater difficulties for the Cuban people in their normal life and efforts for development. | Принятие Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона и ужесточение на его основе мер эмбарго против Республики Куба идут вразрез с общими пожеланиями государств и значительно затруднили кубинскому народу его нормальную жизнь и осуществление усилий в целях развития. |
A unilateral trade embargo was imposed on Cuba by the United States in 1960 and was subsequently amended by the Cuban Democracy Act of 1992, the Helms-Burton Act of 1996, and other legislative and executive acts. | Одностороннее торговое эмбарго было введено в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки в 1960 году и впоследствии корректировалось на основании Закона о кубинской демократии 1992 года, Закона Хелмса-Бэртона 1996 года и других законодательных и исполнительных актов. |
The embargo also significantly affects the conservation of biodiversity and ecosystems shared by Cuba and the United States. | Блокада также существенным образом сказывается на деятельности по сохранению биоразнообразия и экосистем, находящихся в совместном пользовании Кубы и Соединенных Штатов. |
The fact that the overwhelming majority of Member States continue to support the resolution is compelling evidence that the embargo is wrong. | То, что подавляющее большинство государств-членов продолжают поддерживать данную резолюцию, служит явным доказательством того, что блокада является ошибочной. |
Over the years, it has become evident that the wide-ranging embargo is specifically targeted to inflict maximum suffering on the people of Cuba, ostensibly to undermine their Government. | С течением лет стало очевидно, что эта широкомасштабная блокада конкретно направлена на то, чтобы причинить максимум страданий народу Кубы, якобы в целях подрыва его правительства. |
This embargo has been in place for almost five decades and has adversely affected the normal functioning of the Cuban economy and the livelihoods of Cuban citizens in general. | Блокада осуществляется уже почти пять десятилетий и препятствует нормальному функционированию кубинской экономики и ухудшает условия жизни кубинских граждан в целом. |
More than ever, the United States economic embargo constitutes a war against the health and well-being of the Cuban people. | Более чем когда бы то ни было проводимая Соединенными Штатами экономическая блокада означает не что иное, как войну, направленную на подрыв здоровья и благосостояния кубинского народа. |
Thus the only remaining arms embargo is a prohibition on the export of arms and ammunition to non-State actors and individuals in Liberia. | Таким образом, сохраняется лишь одно эмбарго на оружие - это запрет на поставку оружия и боеприпасов негосударственным субъектам и физическим лицам, действующим на территории Либерии. |
By paragraphs 1, 2 and 7 of resolution 1844 (2008), the Council imposed targeted measures (a travel ban, an assets freeze and a targeted arms embargo) on individuals and entities designated by the Committee. | В пунктах 1, 2 и 7 резолюции 1844 (2008) Совет ввел адресные меры (запрет на поездки, замораживание активов и целенаправленное эмбарго на поставки оружия) в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом. |
The implementation of the travel ban and the arms embargo appeared less developed, in part due to the difficulty of policing the borders, and a lack of understanding concerning States' obligations and the scope of the two measures. | Запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия применялись, судя по всему, не столь широко, отчасти из-за трудностей с полицейским патрулированием границ и плохим пониманием обязанностей государств в этой связи и сферы применения этих двух мер. |
Resolution 1970 (2011) imposed an arms embargo on Libya including prohibition of the supply, sale or transfer of arms and related materiel of all types to and from Libya, as well as prohibition of the provision of training and of armed mercenary personnel. | Резолюция 1970 (2011) вводит эмбарго на поставки оружия Ливии, включая запрет в отношении поставки, продажи или передачи вооружений и связанных с ними материальных средств всех типов в Ливию и из Ливии, а также запрет в отношении обеспечения обучения и предоставления вооруженного наемного персонала. |
Must be a registered trade subject in a country that is not under the embargo of the UN, where is prohibited the import- export of armaments, ammunitions and other items, in compliance with the respective international instruments where the Republic of Albania is a party. | субъект должен быть зарегистрирован в стране, на которую не распространяется эмбарго Организации Объединенных Наций или запрет на импорт-экспорт вооружений, боеприпасов и других материалов согласно соответствующим международным договорам, участником которых является Республика Албания; |
For fear the embargo would be applied, a response was never sent. | Из-за опасений блокадных санкций никакого ответа на этот запрос направлено так и не было. |
The implementation and monitoring of such measures can help to identify any lack of relevant institutional capacities which render the target State vulnerable to arms embargo violations. | Осуществление таких мер и контроль за ними могут помочь выявить любую слабость соответствующего организационного потенциала, которая делает государство-объект санкций уязвимым к нарушениям эмбарго в отношении оружия. |
While the Ad Hoc Committee specifically supported the lifting of all economic sanctions, it accepted the retention of those which related to the arms embargo and to nuclear matters and which had been imposed by the Security Council. | Хотя Специальный комитет конкретно поддержал отмену всех экономических санкций, он согласился с сохранением тех из них, которые касаются эмбарго на поставки оружия и ядерной области и которые были наложены Советом Безопасности. |
Objective: to improve the effectiveness of the sanctions (arms embargo, travel ban on and freezing of assets of designated individuals, diamond embargo) and to gauge progress made towards meeting the conditions established by the Security Council for lifting those measures. | Цель: повышение эффективности санкций (эмбарго на поставки оружия, запрет на поездки и замораживание средств соответствующих частных лиц, эмбарго на торговлю алмазами) и оценка прогресса в соблюдении установленных Советом Безопасности условий для отмены этих мер |
The past year was characterized by an intensification of the extraterritorial effects of the embargo, whereby the regulations, penalties and threats against citizens and foreign companies were made stricter and more fierce. | Последний год охарактеризовался расширением экстерриториальных последствий блокады в связи с ужесточением применения положений, санкций и угроз против иностранных граждан и компаний. |
Viet Nam calls for an early and complete end to the policy of embargo and blockade against Cuba and other countries. | Вьетнам призывает к скорейшему и полному прекращению эмбарго и блокады против Кубы и других стран. |
Philippines and Cuba maintain normal trade relations despite the United States economic, commercial and financial embargo on Cuba. | Между Филиппинами и Кубой существуют нормальные торговые отношения вопреки введенной Соединенными Штатами экономической, торговой и финансовой блокаде Кубы. |
Cuba's efforts to provide health assistance to fellow developing countries as part of South-South cooperation has also suffered from the embargo, making that yet another unexpected negative extraterritorial impact of the embargo. | От блокады также страдают усилия Кубы по оказанию медицинской помощи другим развивающимся станам в рамках сотрудничества Юг-Юг, что является еще одним непредвиденным экстерриториальным последствием блокады. |
The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has caused all kinds of economic, social and political damage to that country. | Эмбарго, которое наложено против Кубы уже более 40 лет, нанесло экономический, социальный и политический вред стране. |
"3. To reiterate its deep concern about the effects afflicting Cuba in all spheres of economic, commercial and financial life, and particularly in environmental matters, as a consequence of the embargo." | подтвердить свою глубокую озабоченность последствиями блокады для Кубы во всех сферах экономической, торговой и финансовой жизни, и особенно в вопросах охраны окружающей среды». |