| Amnesty International believes that the US embargo has also undermined freedom of movement between Cuba and the USA and restricted family reunification. | По мнению Amnesty International, эмбарго США также ограничивает свободу передвижения между Кубой и США и мешает воссоединению родственников. |
| The events reported were also in violation of the arms embargo established by resolution 751. | Описанные события представляли собой также нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 751. |
| During the period under consideration, few substantive reports have been submitted by States on violations of the arms embargo and other prohibitions. | В течение рассматриваемого периода государства представили несколько затрагивающих вопросы существа докладов о нарушениях эмбарго на поставку оружия и других запретов. |
| Overexpenditure is anticipated owing to the unforeseen hiring of a consultant for a period of 6 months in support of arms embargo operations. | Ожидаемый перерасход средств обусловлен не предусмотренным в бюджете наймом консультанта на период в шесть месяцев для оказания поддержки операциям, связанным с обеспечением режима эмбарго на поставки оружия. |
| The embargo has led to an increase in the number of broken families and disabled persons, the emergence of child labour, and an increase in juvenile delinquency, begging, fraud, feigned disabilities and other phenomena. | Эмбарго привело к росту числа случаев распада семьи, увеличению числа инвалидов, возникновению такого явления, как детский труд, и повышению уровня малолетней преступности, распространению попрошайничества, мошенничества, случаев симуляции инвалидности и других неблагоприятных явлений. |
| In addition to being illegal, the embargo is morally unsustainable. | Блокада, помимо своей противозаконности, является неприемлемой и с моральной точки зрения. |
| They also recognized that the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Они также признали, что эта блокада наносит огромный материальный и экономический ущерб народу Кубы. |
| It is a well-established fact that the embargo affects Cuba's economic growth and impedes its social and human development. | Хорошо известно, что эта блокада негативно сказывается на экономическом росте Кубы и препятствует ее социальному развитию и развитию человеческого потенциала ее народа. |
| The embargo also decreases our ability to import nutritional products destined for both family and social consumption (in schools, hospitals and day-care centres), directly affecting the nutritional level and health of the population. | Блокада ограничивает также наши возможности в плане импорта продуктов питания для семейного и общественного потребления (в школах, больницах и детских садах), что непосредственно сказывается на уровне питания и состоянии здоровья населения. |
| The embargo significantly impairs the material, psychological, and spiritual well-being of the Cuban people. | Блокада причиняет значительный ущерб материальному, психологическому и духовному благополучию кубинского народа и создает серьезные препятствия для его экономического, культурного и социального развития. |
| Resolution 1596 also provides that those who violate the embargo shall be subject to a travel ban and to a freezing of their financial assets. | В резолюции 1596 также установлен запрет на поездки тех, кто нарушает эмбарго, и предусмотрено блокирование их финансовых активов. |
| Paragraph 6: embargo on weapons and other military equipment and prohibition on the supply of services related to military activities in Somalia | Пункт 6: эмбарго на поставки оружия и другого военного имущества, а также запрет на предоставление услуг, связанных с военной деятельностью в Сомали |
| On 6 May, the Council adopted resolution 1478 renewing the travel ban and the arms and diamonds embargo on Liberia for a further period of 12 months. | 6 мая Совет принял резолюцию 1478, по которой запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия и экспорт алмазов в отношении Либерии были оставлены в силе на дополнительный период в 12 месяцев. |
| Statutory Regulatory Orders had been issued to provide legal cover for implementing sanctions measures, including measures such as freezing funds and financial resources, arms embargo and travel ban. | В качестве юридического обоснования для осуществления санкционных мер, включая такие меры, как замораживание активов и финансовых ресурсов, эмбарго на вооружения и запрет на поездки, приняты административные постановления. |
| Recent trends suggest that the use of smart (or targeted) sanctions, such as an arms embargo, asset freeze or travel ban, has been increasing, while the use of a broadly defined trade embargo is still significant. | Последние тенденции свидетельствуют об участившемся применении «умных» (целенаправленных) санкций, таких как эмбарго на поставки оружия, замораживание активов или запрет на поездки, хотя применение торговой блокады в широком смысле является по-прежнему актуальным. |
| Currently, nearly 80 countries have suffered economic losses as a result of the embargo and sanctions imposed by the United States against Cuba. | На сегодняшний день почти 80 стран понесли экономические потери в результате эмбарго и санкций Соединенных Штатов Америки против Кубы. |
| Currently, the Liberia sanctions regime offers security sector reform as a condition for lifting the arms embargo. | В настоящее время в режиме санкций против Либерии реформирование сектора безопасности определено как одно из условий отмены эмбарго в отношении оружия. |
| Application of sanctions and pressure on foreign businesses, which hampers the establishment of joint ventures in Cuba and illustrates the extraterritorial nature of the embargo. | применение санкций и оказание давления в отношении иностранных компаний, с тем чтобы помешать созданию на Кубе совместных предприятий и продемонстрировать экстерриториальный характер блокады. |
| Pursuant to its mandate, the General Assembly must take the necessary steps to put an end to the embargo policies and sanctions imposed by the United States on its neighbours and countries further afield. | В соответствии со своим мандатом Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые шаги для прекращения политики эмбарго и санкций, введенных Соединенными Штатами в отношении соседних и других стран. |
| The Panel has also found that, eight years into the sanctions, the Democratic People's Republic of Korea continues to benefit from a lack of understanding, in particular among its long-standing partners, of the scope of the arms embargo. | Группа также установила, что по прошествии восьми лет с начала действия санкций Корейской Народно-Демократической Республике по-прежнему играет на руку то, что некоторые, в частности ее давние партнеры, не вполне представляют себе сферу действия оружейного эмбарго. |
| Such action could have no foundation other than a desire to intensify the effects of the embargo on vulnerable sections of the Cuban population. | Подобные действия нельзя расценить иначе, как стремление ужесточить давление эмбарго на уязвимые слои населения Кубы. |
| Australia believes that the trade embargo of Cuba is wrong and should be lifted immediately for the benefit of the people of Cuba and of the rules-based international trading system, which we strongly support. | Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
| The embargo has limited Cuba's access to the development credits granted by international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank. | З. Из-за блокады ограничивается доступ Кубы к кредитам на цели развития, предоставляемым международными финансовыми учреждениями, такими, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития. |
| In conclusion, the European Union notes with concern the findings of United Nations agencies and programmes on the ground and deplores the adverse and often tragic effects of the United States economic embargo on the Cuban population, in particular women and children. | В заключение Европейский союз с озабоченностью принимает к сведению выводы учреждений и программ Организации Объединенных Наций, действующих в этой стране, и выражает сожаление по поводу отрицательных, а иногда и трагических последствий введенной Соединенными Штатами экономической блокады для населения Кубы, особенно женщин и детей. |
| The embargo has limited Cuba's access to development credits granted by international financial institutions, such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which in turn has narrowed the country's possibilities of obtaining resources to financially support its national and/or local development plans. | По причине блокады ограниченным становится доступ Кубы к кредитам по линии развития, предоставляемым международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, что в свою очередь затрудняет изыскание ресурсов для финансовой поддержки кубинских национальных и/или местных планов развития. |