| The arms embargo should be maintained until after the transition period and the elections. | До окончания переходного периода и проведения выборов эмбарго на поставки оружия отменять не следует. |
| Some Council members raised concerns regarding the deficiencies in implementation of the sanctions measures, reflected by, inter alia, systematic violations of the arms embargo and travel ban. | Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу недостатков в осуществлении санкционных мер, которые проявлялись, в частности, в систематических нарушениях оружейного эмбарго и запрета на поездки. |
| While an arms embargo might not be the most effective mechanism to prevent cross-border trafficking, it remains one of the few tools to investigate the sources of financing, arms and ammunition supply, and the combatant networks operating in the border region. | Оружейное эмбарго, возможно, является не самым эффективным механизмом предотвращения трансграничного оборота, однако остается одним из немногих инструментов, позволяющих расследовать источники финансирования, поставок оружия и боеприпасов и деятельность сетей комбатантов, действующих в пограничном регионе. |
| The call followed earlier IGAD communiqués and declarations calling for the partial lifting of the embargo, not only for the proposed peace support mission, but also to enable the Transitional Federal Government to raise a national army and police force. | Этот призыв прозвучал после распространения предыдущих коммюнике и заявлений МОВР, в которых предлагалось частично отменить эмбарго не только в интересах развертывания предлагаемой миссии по поддержанию мира, но также и для предоставления Переходному федеральному правительству возможности создать национальную армию и полицию. |
| As in recommendation 3 above regarding UNAMID, this would entail the creation of dedicated arms embargo cells within the respective missions. | Как и в случае рекомендации З выше в отношении ЮНАМИД, это повлечет за собой создание в соответствующих миссиях специальных секций по вопросам эмбарго в отношении оружия. |
| That embargo, which is extraterritorial and coercive in nature, conflicts with the basic principles of the multilateral trading system. | Данная блокада, имеющая экстерриториальный и принудительный характер, противоречит основным принципам многосторонней торговой системы. |
| The embargo seriously affects the implementation of the United Nations system's projects and programmes in Cuba. | Блокада серьезно отражается на осуществлении проектов и программ системы Организации Объединенных Наций на Кубе. |
| The embargo also impacts on the operations of the UNESCO office in Havana, resulting in additional costs for the organization in tickets, communications, etc. | Блокада также негативно сказывается на функционировании Отделения ЮНЕСКО в Гаване, заставляя ЮНЕСКО расходовать больший объем средств на проездные билеты и средства коммуникации и т.д. |
| The embargo, which likely has no parallel in history, is a transgression of the right of a sovereign State to development and to enjoy freedom of trade, economy and navigation. | Эта блокада, которой, возможно, нет равных в истории, попирает право суверенного государства на развитие и свободу торговли, экономической деятельности и мореплавания. |
| Overall situation: effects of the embargo on the sectors of food security, as well as on agriculture, fisheries and the food industry | Блокада сдерживает такой выдающийся вклад в экономическое и социальное развитие и в достижение целей улучшения жизни неимущих слоев населения. |
| Pursuant to paragraph 2 of resolution 1549 the Panel will also present, by 10 December 2004, a final report covering the entire sanctions regime, including the arms embargo, the travel ban, the assets freeze, and the humanitarian and socio-economic impact of the sanctions. | Во исполнение пункта 2 резолюции 1549 Группа также представит к 10 декабря 2004 года окончательный доклад, охватывающий весь режим санкций, включая эмбарго на поставки оружия, запрет на поездки, замораживание активов и гуманитарные и социально-экономические последствия санкций. |
| The implementation of the travel ban and the arms embargo appeared less developed, in part due to the difficulty of policing the borders, and a lack of understanding concerning States' obligations and the scope of the two measures. | Запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия применялись, судя по всему, не столь широко, отчасти из-за трудностей с полицейским патрулированием границ и плохим пониманием обязанностей государств в этой связи и сферы применения этих двух мер. |
| One consequence of the embargo in the banking sector has been the cancellation of bilateral key exchange codes for the authentication of SWIFT messages with Cuba. | Одним из проявлений действия блокады в финансовом секторе стал запрет на использование ключей ВКЕ для перевода средств Кубой через систему SWIFT. |
| The Charter of the United Nations Regulations 2001 give extraterritorial effect to the arms embargo and the ban on military advice, assistance and training imposed in SCRs 1333 and 1390 against listed individuals and entities. | Положения 2001 года об Уставе Организации Объединенных Наций распространяют экстерриториальное действие на эмбарго оружия и запрет на консультирование по военным делам, оказание помощи и военную подготовку, которые были введены на основании резолюций 1333 и 1390 Совета Безопасности в отношении отдельных лиц и организаций, указанных в перечне. |
| India follows a very strict policy with regard to the export of small arms and light weapons that includes the requirement for end-user certificates on a Government-to-Government basis, and a ban on exports to countries under United Nations embargo. | Индия проводит весьма жесткую политику в отношении экспорта стрелкового оружия и легких вооружений, что включает требование о наличии сертификата конечных пользователей при совершении сделок между государствами, а также запрет на экспорт в страны, в отношении которых действует эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
| The Group conducted investigations at the airport and seaport of Abidjan and observed the violations of the embargo sanctions set out below. | Группа провела расследования в аэропорту и морском порту Абиджана и отметила нарушения санкций, связанных с эмбарго, о которых говорится ниже. |
| The Council is determined to consider individual sanctions against those who violate the arms embargo in the Democratic Republic of the Congo. | Совет преисполнен решимости рассмотреть вопрос о введении индивидуальных санкций против нарушителей эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго. |
| Six of every 10 Cubans live in difficult economic circumstances due to the embargo and sanctions. | Шесть из десяти кубинцев живут в трудных экономических условиях в результате действия эмбарго и санкций. |
| The arms embargo is the third essential pillar of the Al-Qaida, Taliban sanctions regime. | Эмбарго в отношении оружия является третьей существенно важной основой режима санкций против «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
| Despite the continuing tension and the illegal armed activities in Kinshasa, there is insufficient evidence of violation of the embargo for the Group of Experts to make a case for the imposition of sanctions. | Несмотря на продолжающуюся напряженность и незаконную вооруженную деятельность в Киншасе, никаких подтвержденных фактов нарушения эмбарго, которые могли бы повлечь за собой применение санкций, Группой экспертов выявлено не было. |
| The Cuban leadership often cites the embargo as the reason for Cuba's increasing economic troubles. | Кубинское руководство часто ссылается на то, что эмбарго является причиной все увеличивающихся экономических проблем Кубы. |
| The embargo has seriously affected Cuba's economic and social sectors. | Блокада крайне негативно сказалась на экономическом и социальном секторах Кубы. |
| Viet Nam holds that the embargo serves no other purpose than to aggravate tension between the two countries and impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. | Вьетнам считает, что это эмбарго не способствует достижению какой-либо иной цели кроме как обострения напряженности между двумя странами и причинения неописуемых страданий и невзгод народу Кубы, особенно детям и женщинам. |
| Argentina joins the nearly unanimous rejection of such measures and reiterates its opposition thereto and its strong support for Cuba's call for an end to the embargo. | Аргентина присоединяется к практически единодушному осуждению этих мер и повторяет свою позицию, направленную против этих мер, а также свою решительную поддержку требования Кубы о прекращении блокады. |
| Mr. Marrero (United States of America): The United States deeply regrets that the General Assembly is again considering a resolution on the United States economic embargo of Cuba. | Г-н Марреро (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты глубоко сожалеют, что Генеральная Ассамблея вновь рассматривает резолюцию в отношении экономического эмбарго Соединенных Штатов против Кубы. |