My Government learned with great concern that, during 1993, further measures were adopted to reinforce the embargo in its extraterritorial character. | Мое правительство с большой озабоченностью узнало, что в течение 1993 года были приняты дополнительные меры по укреплению экстерриториального характера эмбарго. |
The Panel has continued to investigate cases of transfers of arms and ammunition to Libya during the uprising and has secured additional evidence of violations of the embargo during that period. | Группа продолжила расследовать случаи осуществления поставок оружия и боеприпасов в Ливию во время восстания и получила данные, подтверждающие нарушение эмбарго в течение этого периода. |
The dramatic increase in the number of arms embargo violations during the current reporting period over that of the previous mandate period is in direct correlation to the increasingly hostile tensions between TFG and the opposition. | Резкое увеличение в нынешний отчетный период количества нарушений эмбарго на поставки оружия по сравнению с периодом действия предыдущего мандата непосредственно связано с усилением враждебной напряженности между переходным федеральным правительством и оппозицией. |
In its written and oral representations, Liberia pointed to the fact that the lifting of the embargo on timber in the second half of 2006 and that on diamonds in April 2007 would assist the development of the economy and contribute to a better infrastructure in the country. | В своих письменном и устном сообщениях Либерия отметила тот факт, что отмена эмбарго на поставки древесины осенью 2006 года и на торговлю алмазами в апреле 2007 года будет способствовать росту экономики и совершенствованию инфраструктуры страны. |
Because of the conditions created by the embargo, the impossibility of importing the raw materials used for production and the destruction of the plant's equipment, work on the production of vaccines stopped. | Из-за условий, созданных в результате эмбарго, невозможности импортировать сырье, необходимое для производства, и уничтожения оборудования на предприятии производство вакцины было остановлено. |
Moreover, the economic embargo, the debt burden (with no relief) and the lack of development partners have worsened the situation. | Еще больше усугубляют положение экономическая блокада, долговое бремя (без возможности частичного списания долга) и отсутствие партнеров по развитию. |
While we welcome the encouraging steps taken by the United States since 2009, the embargo nonetheless remains largely intact. | Приветствуя обнадеживающие шаги, которые Соединенные Штаты предпринимают с 2009 года, мы в то же время отмечаем, что блокада в целом сохраняется. |
This embargo is wrong on all levels, but none more so than on humanitarian grounds. | Эта блокада ошибочна на всех уровнях, но особенно в гуманитарном плане. |
Zambia continues to be greatly concerned that after 52 years of the embargo, and 22 consecutive General Assembly resolutions calling for an end to the unilateral coercive measures against Cuba, little has changed on the ground. | Шри-Ланка неизменно выступает за принятие этой резолюции в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и придерживается позиции, в соответствии с которой экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, должна быть прекращена. |
Furthermore, in an effort to respond to the responsibilities assigned by its country members, PAHO/WHO takes measures to ameliorate the impact of the embargo. | В частности, блокада в значительной степени ограничивает любой банк, имеющий филиалы в Соединенных Штатах Америки, в проведении любых финансовых посреднических операций с кубинскими компаниями. |
Under resolution 1907 (2009), it will also monitor implementation of measures against Eritrea, including an arms embargo, a travel ban and an assets freeze. | Согласно резолюции 1907 (2009) она будет также контролировать ход выполнения мер, введенных против Эритреи, включая эмбарго на поставки оружия, запрет на поездки и замораживание активов. |
The Thai authorities concerned have since implemented the measures outlined in the said resolutions including the arms embargo, assets freeze and the travel ban against the individuals and entities designated by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004). | С того времени власти Таиланда осуществляют меры, предусмотренные в указанных резолюциях, включая эмбарго на поставки оружия, замораживание активов и запрет на поездки лиц и организаций, обозначенных Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1533 (2004). |
While the arms embargo and travel ban are in place until 21 December 2006, the assets freeze is ongoing, reviewed regularly by the Council. | Хотя эмбарго на поставки оружия и запрет на поездки будут действовать до 21 декабря 2006 года, замораживание активов является постоянным режимом, который регулярно пересматривается Советом. |
In addition, the Council imposed a travel ban and/or an assets freeze on individuals and entities designated by the Sanctions Committee as having acted in violation of the general and complete arms embargo. | Кроме того, Совет ввел запрет на передвижение в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом по санкциям в качестве действующих в нарушение всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия, и/или заморозил их активы. |
Resolution 1970 (2011) imposed an arms embargo on Libya including prohibition of the supply, sale or transfer of arms and related materiel of all types to and from Libya, as well as prohibition of the provision of training and of armed mercenary personnel. | Резолюция 1970 (2011) вводит эмбарго на поставки оружия Ливии, включая запрет в отношении поставки, продажи или передачи вооружений и связанных с ними материальных средств всех типов в Ливию и из Ливии, а также запрет в отношении обеспечения обучения и предоставления вооруженного наемного персонала. |
The first period was marked by ongoing civil war and continuing violations of the sanctions and the arms embargo. | Первый период был отмечен непрекращающейся гражданской войной и постоянными нарушениями санкций и эмбарго на поставки оружия. |
The monitoring and identification of arms embargo violations must be stepped up, and targeted sanctions applied when necessary, in order to reduce the potential devastating effects of that dynamic in the Somali context. | Следует активизировать работу по отслеживанию и выявлению случаев нарушения эмбарго на поставки оружия и применению адресных санкций, когда это необходимо, в интересах сокращения масштабов потенциальных разрушительных последствий такого развития событий в условиях Сомали. |
The wholesale nature of the embargo, its longevity - over four decades - and its indiscriminate effects on infirm and innocent citizens, young and old alike, raises moral and ethical concerns over the issue of sanctions. | Всеобъемлющий характер блокады, ее продолжительность - более сорока лет - и ее неизбирательное воздействие на уязвимых и ни в чем не повинных граждан, как молодых, так и пожилых, в моральном и этическом плане вызывает озабоченность в связи с проблемой санкций. |
In order to investigate the nature of the goods being imported and assess the associated risks, the Group had requested in June, from Ivorian Customs, information which is specific to goods subject to the sanctions embargo. | Для выявления природы импортируемых товаров и оценки сопутствующих рисков Группа экспертов в июне запросила у ивуарийской таможни информацию относительно товаров, подпадающих под режим санкций и эмбарго. |
All the sanctions regimes include an arms embargo and experience has confirmed the difficulty of monitoring cross-border arms flows into countries at war with their neighbours or within their own borders. | Все режимы санкций предусматривают введение эмбарго на поставки оружия, и опыт свидетельствует о том, насколько трудно контролировать трансграничные поставки оружия в страны, находящиеся в состоянии войны со своими соседями или в состоянии гражданской войны. |
For more than 40 years, the people of Cuba have suffered from a relentless and unilateral embargo. | На протяжении более 40 лет народ Кубы страдает от нескончаемого и одностороннего эмбарго. |
Actions of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has contributed to diminishing the negative impact and isolation that the embargo has imposed on Cuba. | Деятельность Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) направлена на то, чтобы уменьшить негативные последствия и изолированность, являющиеся результатом введенного в отношении Кубы эмбарго. |
The critical question in terms of Cuba is what would be the implications for the rest of the Caribbean of the lifting of the US economic embargo on Cuba. | Основной вопрос, касающийся Кубы, заключается в том, к каким последствиям приведет отмена экономического эмбарго, установленного США в отношении Кубы, для остальных стран Карибского бассейна. |
The Government of Cuba has highlighted efforts by institutions of the United States Government to prevent foreign nationals and commercial organizations from doing business with Cuba, thus extending the scope of the embargo beyond United States jurisdiction. | Правительство Кубы сообщало о мерах государственных учреждений Соединенных Штатов, направленных на то, чтобы помешать иностранным гражданам и торговым организациям вести деловые операции с Кубой, что распространяет действие блокады за пределы юрисдикции Соединенных Штатов. |
As indicated in document A/48/463, the embargo has had an extremely negative impact on Cuba's economic and social development, and especially on the population's standard of living. | Как сказано в документе А/48/463, эмбарго имело чрезвычайно негативные последствия для экономического и социального развития Кубы, и особенно условий жизни населения страны. |