In none of these locations did the Group find evidence of violation of the embargo. | Ни в одном из этих пунктов Группа не обнаружила признаков нарушения эмбарго. |
The Panel has found evidence linking violations of the arms embargo with illicit arms flows to neighbouring countries, piracy in Somali and international waters, and the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. | Группа установила наличие взаимосвязи между нарушениями эмбарго на поставки оружия и незаконными потоками оружия в соседние страны, актами пиратства в Сомали и международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали. |
In his briefing, he indicated that while the members of the Committee were in agreement on the need to strengthen the effectiveness of the arms embargo, there were differing views on how best to achieve that objective. | В своем сообщении он отметил, что, хотя члены Совета согласны с необходимостью повышения эффективности эмбарго в отношении оружия, вопрос о наилучших путях достижения этой цели вызывает разногласия. |
In preparation for the establishment of the new armed forces, the United States requested the Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 for an exception from the arms embargo to import weapons and equipment for use in the training programme for new recruits. | В порядке подготовки к созданию новых вооруженных сил Соединенные Штаты обратились в Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1521, с просьбой принять решение об изъятии из эмбарго на поставки оружия для импорта вооружений и оборудования, которые будут использоваться в программе подготовки новобранцев. |
Because Saudi Automotive has provided no evidence of causation other than the trade embargo, and because the post-occupation loss occurred after the end of the occupation of Kuwait, the Panel finds that no compensation can be provided with respect to such loss. | Поскольку "Сауди аутомотив" не предоставила доказательств существования других причин, помимо торгового эмбарго, и ввиду того, что послеоккупационные потери были понесены после окончания оккупации Кувейта, Группа делает вывод о невозможности предоставления компенсации в отношении этой потери. |
However, the country office faces financial limitations since the embargo limits the flow of international sources of assistance to Cuba and the effective use of resources in the country programme. | Вместе с тем страновое отделение сталкивается с финансовыми ограничениями, поскольку блокада сдерживает поток международных средств, идущих на оказание помощи Кубе, и мешает эффективно использовать ресурсы в рамках страновой программы. |
Malaysia believes that the imposition of unilateral economic, commercial and financial embargoes is particularly harmful, as they constitute a form of collective punishment of the people of the country upon which the embargo is imposed. | Малайзия считает, что введение односторонней экономической, торговой и финансовой блокады является в особой степени деструктивным шагом, поскольку такая мера представляет собой форму коллективного наказания народа страны, в отношении которой введена блокада. |
Instead, they have the impression that all they need do now is to set their sights on a solution by armed force and to wait for the embargo to help them. | У них, скорее, возникло ощущение того, что теперь им остается лишь делать ставку на решение силой оружия в надежде на то, что блокада будет способствовать этому. |
At current prices, over all these years, the embargo has inflicted damages worth more than US$ 116,888 million. | В текущих ценах за все эти годы блокада нанесла ущерб в сумме более 116880000000 долл. США. |
As such, the possibilities of expanding and customizing the system to meet the needs of Cuban users (both in the capital and in the provinces) are seriously compromised; (f) The extraterritorial effects of the embargo extend to the financial arena as well. | Однако блокада может затормозить осуществление нынешнего процесса реформ, например, ограничивая возможности для удовлетворения потребностей в кредитах предприятий и кооперативов сельскохозяйственного сектора, а также частных предпринимателей, нуждающихся в рабочем капитале и технике и оборудовании. |
Those measures include a freeze of financial and economic assets, a travel ban, and an arms embargo. | Эти меры включают замораживание финансовых и экономических активов, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
The embargo is the immediate reason for the delays in transportation that have caused the deaths of most such patients in harsh and tragic circumstances. | Запрет на полеты является непосредственной причиной задержек в транспортировке больных, в результате чего многие такие пациенты скончались при тяжелых и трагических обстоятельствах. |
More specifically, my Government envisages measures to prohibit travel and freeze assets in banks as well as an arms embargo in order to put a definitive end to the notorious backsliding and arrogant provocations on the part of this regime, which has long enjoyed impunity. | В более конкретном плане мое правительство думает о таких мерах, как запрет на поездки, замораживание активов в банках, а также эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы окончательно положить конец общеизвестному рецидивизму и высокомерному подстрекательству со стороны этого режима, который уже давно пользуется безнаказанностью. |
Subsequently, by resolution 1390 (2002) of January 2002, it extended the financial measures and broadened the travel ban and arms embargo. | Впоследствии резолюцией 1390 (2002), принятой в январе 2002 года, были расширены финансовые меры, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
On 6 May, the Council adopted resolution 1478 renewing the travel ban and the arms and diamonds embargo on Liberia for a further period of 12 months. | 6 мая Совет принял резолюцию 1478, по которой запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия и экспорт алмазов в отношении Либерии были оставлены в силе на дополнительный период в 12 месяцев. |
The Council first imposed an arms embargo on Liberia in 1992 by its resolution 788 (1992) and has modified the sanctions regime since then. | Совет впервые ввел эмбарго на поставки оружия в отношении Либерии в 1992 году своей резолюцией 788 (1992) и с тех пор вносил изменения в режим санкций. |
Member States, including Somalia, benefited from briefings on the Somalia and Eritrea sanction regimes, in particular regarding the arms embargo exemptions, the reporting mechanisms and the charcoal ban. | Брифинги по режиму санкций в отношении Сомали и Эритреи помогли государствам-членам, включая Сомали, получить полезную информацию, в частности по вопросам изъятий из эмбарго на поставки оружия, механизмам отчетности и запрету на торговлю древесным углем. |
By that resolution the Council extended the sanctions against Liberia with regard to the arms embargo, diamond ban and travel ban for another year, until 7 May 2003. | В этой резолюции Совет продлил действие санкций в отношении Либерии в части эмбарго на поставки оружия, ввел запрет на торговлю алмазами и запрет на поездки еще на один год, до 7 мая 2003 года. |
The findings set out above, and reports of other expert panels and the Stockholm Process on the Implementation of Targeted Sanctions, point to the relevance of considering the international implementation of an effective arms-brokering system as an integral part of the arms embargo. | Приведенные выше выводы, а также доклады других групп экспертов и Стокгольмский процесс по осуществлению целенаправленных санкций говорят о целесообразности рассмотрения вопроса о создании на международном уровне эффективной системы посредников в торговле оружием как неотъемлемого компонента эмбарго на его поставки. |
Resolution 1591 (2005) concerning the implementation of the arms embargo, targeted financial and travel-related sanctions, and provision of information to the Security Council in certain areas. | резолюция 1591 (2005) об осуществлении эмбарго в отношении оружия, целенаправленных финансовых санкций и запретов на поездки и о предоставлении Совету Безопасности информации о ситуации в различных областях; |
Therefore, in order to respond to the legitimate interests of the two countries and peoples - Cuba and the United States - the embargo should now be lifted. | Поэтому для того, чтобы соблюдались законные интересы двух стран и народов, Кубы и Соединенных Штатов Америки, настало время снять это эмбарго. |
The economic embargo limits the progress of public health in Cuba overall by preventing Cuba from accessing funding through loans and donations from the World Bank and the Inter-American Development Bank. | Экономическая блокада сдерживает прогресс Кубы в области государственного здравоохранения в целом, закрывая для этой страны доступ к финансированию за счет кредитов и субсидий Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
Various United Nations organs and entities recognize the negative impact the embargo has on the economic and social development of Cuba, with significant damage to its economic, commercial and financial dealings. | Различные органы и образования Организации Объединенных Наций признают негативное воздействие этой блокады на социально-экономическое развитие Кубы - воздействие, наносящее значительный ущерб ее экономическим, торговым и финансовым отношениям. |
According to estimates by Cuban authorities, cumulative direct and indirect losses to the Cuban economy due to the embargo since the early 1960s amount to US$ 96,000 billion (2009 figures). | ИМО не сталкивается ни с какими трудностями при осуществлении этих проектов, вызванными блокадой, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
In addition, the embargo forces Cuba to pay extra insurance and freight charges and more for foreign exchange transactions given the impossibility of using the dollar in commercial and financial transactions. | Цель принятия мер, направленных на открытие экономики Кубы для внешних инвестиций, заключается в привлечении большего количества потоков иностранного капитала, создании новых рабочих мест и развитии отечественной промышленности. |