By paragraph 9 of the same resolution, the Council requested the Secretary-General to establish an expanded Group of Experts for six months with the additional task of monitoring the embargo on diamonds. |
В пункте 9 этой же резолюции Совет просил Генерального секретаря создать на период в шесть месяцев расширенную Группу экспертов и поручить ей выполнять дополнительную задачу по контролю за соблюдением эмбарго на алмазы. |
The arms embargo monitoring aspect of the UNAMID mandate was also explicitly referred to in resolutions 1935 (2010), 2003 (2011), 2063 (2012) and 2113 (2013). |
В резолюциях 1935 (2010), 2003 (2011), 2063 (2012) и 2113 (2013) было также четко упомянуто о том аспекте мандата ЮНАМИД, который касается контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия. |
Since the financial sanctions and oil embargo were imposed in 2011, the Syrian economy lost a substantial amount of export revenues and its trade facilitation capacity was hampered by difficulties in trade financing. |
С момента введения финансовых санкций и эмбарго на поставки нефти, сирийская экономика потеряла значительные объемы экспортных поступлений, при этом ее потенциал по содействию торговле оказался подорванным в результате возникновения трудностей с финансированием торговли. |
It is clear from these interactions that many MONUC officials are not aware of the mandate of the Mission with regard to the arms embargo and do not feel that it is their duty to gather information on support to non-governmental armed groups. |
Из этих контактов со всей очевидностью следует, что многие должностные лица МООНДРК не информированы о мандате Миссии в отношении эмбарго на поставки оружия и не считают своей обязанностью собирать информацию о поддержке, оказываемой неправительственным вооруженным группам. |
The Group recommends that the Committee encourage the Department of Peacekeeping Operations to provide clear guidance to the civilian staff and contingents of MONUC on their obligations regarding the arms embargo. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет призвал Департамент операций по поддержанию мира дать четкие разъяснения гражданским сотрудникам и контингентам МООНДРК относительно их обязанностей в отношении эмбарго на поставки оружия. |
In the Sahel the arms embargo has likewise had little measurable effect. Al-Qaida in the Islamic Maghreb has become a regional threat targeting local security forces and civilians, including foreigners. |
В Сахеле эмбарго в отношении оружия также имело незначительный поддающийся измерению эффект. «Аль-Каида» в исламском Магрибе стала региональной угрозой, выбирающей цели среди местных сил безопасности и гражданского населения, включая иностранцев. |
This regional survey shows that effective implementation of the arms embargo relies on a combination of effective government and the political will to control the traffic in arms, materiel and military technical assistance or training. |
Этот региональный обзор показывает, что эффективное осуществление эмбарго в отношении оружия опирается на сочетание эффективного управления и политической воли к контролю над торговлей оружием, имуществом и военной технической помощью или подготовкой. |
Generally, in areas where the problem is long-standing and deep-rooted, the perception that little can be done has undermined the value of the arms embargo. |
В целом, в районах, в которых эта проблема является давней и глубоко укоренившейся, впечатление о том, что в этом отношении мало что можно сделать, подрывает ценность эмбарго в отношении оружия. |
According to reports, the United Nations arms embargo continues to be violated, and the inflow of weapons into the country has increased. |
Согласно сообщениям, продолжаются нарушения введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия, а приток оружия в страну увеличился. |
The Group provides below three case studies - on air power; vehicles for military use; and mercenaries and mechanics - for the Committee to examine and reach a timely decision on whether they violate the embargo. |
Ниже Группа представляет три исследования по военно-воздушным силам, транспортным средствам военного назначения и наемникам и техническим специалистам, с тем чтобы Комитет рассмотрел и своевременно принял решение о том, нарушают ли они эмбарго. |
Rwanda remains concerned that the permissive attitude to FDLR exhibited by the Group is not only inimical to the Group's mission, but also has the potential to jeopardize enforcement of the embargo decided on by the Security Council in its resolution 1493 (2003). |
Руанда по-прежнему озабочена тем, что попустительство действиям ДСОР со стороны Группы не только негативно сказывается на выполнении Группой ее миссии, но и потенциально ставит под угрозу обеспечение соблюдения эмбарго, введенного Советом Безопасности в его резолюции 1493 (2003). |
Rwanda has been deliberately denied the opportunity to share information with the Group in a meaningful manner, and yet Rwanda believes that, in the final analysis, States are key to the enforcement of the embargo under Security Council resolution 1493 (2003). |
Руанду намеренно лишают возможности провести плодотворный обмен информацией с Группой, и тем не менее Руанда полагает, что, в конечном счете, ключевым фактором обеспечения соблюдения эмбарго, введенного в соответствии с резолюцией 1493 (2003) Совета Безопасности, является деятельность государств. |
In a few cases the arms embargo has encouraged Member States to adopt national laws and regulations that incorporate the sanctions measure, or has persuaded them to revise existing regulation, though the Team has found that this is the exception, not the rule. |
В нескольких случаях эмбарго в отношении оружия стимулировало государства-члены к принятию национальных законов и положений, включающих санкционные меры, или убеждало их в необходимости пересмотреть существующее регулирование, хотя Группа установила, что это скорее исключение, чем правило. |
The arms embargo directed against Al-Qaida will work best if it is part of an overall, global effort to limit the flow of arms. |
Эмбарго в отношении оружия, направленное против «Аль-Каиды», будет действовать наиболее эффективно, если оно будет частью общих, глобальных усилий по ограничению потока вооружений. |
The arms embargo covers such activity, both in terms of the use of the Internet to provide training, and its use as a means of attack. |
Эмбарго в отношении оружия охватывает такую деятельность с точки зрения как использования Интернета для организации подготовки, так и его использования в качестве средства нападения. |
The Committee has already agreed with the Team's recommendation to specify that the command, control and communication capabilities of listed parties are targets of the arms embargo, and is open to further suggestions. |
Комитет уже согласился с рекомендацией Группы конкретно указать, что потенциал фигурирующих в перечне сторон в области командования, управления и связи является объектом эмбарго в отношении оружия, и он открыт для дальнейших предложений. |
This would also strengthen the sanctions by alerting States of residence and/or citizenship in advance of a likely need to freeze relevant accounts and impose the travel ban and arms embargo. |
Этот порядок также позволил бы укрепить режим санкций, поскольку государство местопребывания и/или гражданства заблаговременно уведомлялось бы о вероятном возникновении необходимости в замораживании соответствующих счетов и введении запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
The Team also notes that States have interpreted the scope of the arms embargo in different ways, and not all have integrated it fully into their arms control measures. |
Группа также отметила, что государства толкуют сферу применения эмбарго на поставки оружия различным образом и не все в полной мере включили положения об эмбарго в число своих мер по контролю над вооружениями. |
But these will need replacing with more modern ones and this will cost money, so a properly implemented arms embargo, combined with effective financial sanctions should, over time, decrease the Taliban's ability to sustain its operations. |
Однако оно должно быть заменено на более современное, а это потребует денег, поэтому надлежащее осуществление эмбарго на поставки оружия в сочетании с эффективными финансовыми санкциями должно со временем уменьшить возможности поддержания движением «Талибан» своих операций. |
The Council has also recommended a number of measures (customs control and air traffic control, in particular), both nationally and regionally, to improve monitoring of the embargo. |
Кроме того, Совет рекомендовал принять ряд мер (в частности, в области таможенного контроля и управления воздушным движением) как на национальном, так и на региональном уровнях для улучшения надзора за соблюдением эмбарго. |
They are also important for the importation of military equipment, as observed by the Group from a satellite photograph of the unloading at a dock in Abidjan port of significant amounts of munitions prior to the embargo. |
Они также выполняют важные функции в плане импорта военной техники, как это было отмечено Группой после изучения сделанной со спутника фотографии разгрузки в доке в порту Абиджана значительного объема боеприпасов до введения эмбарго. |
The FN, the Ivorian media and NGOs have alleged that FACI has stationed its helicopters in Guinea and Ghana, in addition to Togo, to avoid the embargo. |
Новые силы, ивуарийские средства массовой информации и неправительственные организации указывали, что помимо Того ВВСКИ размещают свои вертолеты в Гвинее и Гане с целью избежать действия эмбарго. |
During an arms embargo inspection at the fruit terminal of Abidjan port on 23 June 2005, UNOCI spotted 10 FANCI soldiers unloading jeeps with a military appearance from four containers. |
Во время инспектирования на предмет соблюдения эмбарго на поставки оружия на фруктовом терминале в порту Абиджана 23 июня 2005 года наблюдатели ОООНКИ заметили десять военнослужащих НВСКД, выгружавших из четырех контейнеров джипы военного образца. |
The mission encouraged the group to continue its investigations, the scope of which will be extended to include embargo violations that may occur from within the Democratic Republic of the Congo. |
Миссия рекомендовала Группе продолжать проводить ее расследования, сферу которых следует расширить для того, чтобы она охватывала нарушения эмбарго, совершаемые с территории Демократической Республики Конго. |
While welcoming the recent efforts of the African Union Peace and Security Council to forcibly disarm these forces, Rwanda recommends that the embargo and its monitoring should be extended to the entire territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Приветствуя недавно принятое Советом мира и безопасности Африканского союза решение о принудительном разоружении этих сил, Руанда рекомендует распространить действие режима эмбарго и контроль за его соблюдением на всю территорию Демократической Республики Конго. |