Thus the negative economic effects of the embargo have an impact on the health sector and the well-being and quality of life of the population. |
Таким образом, негативные экономические последствия эмбарго сказываются и на секторе здравоохранения, а также на благосостоянии и качестве жизни населения. |
Those designated by the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 concerning Somalia are subject to an asset freeze, travel ban and arms embargo wherever they are located. |
В отношении физических или юридических лиц, обозначенных Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 751 по Сомали, были введены меры по замораживанию активов, воспрещению поездок и применению эмбарго на поставки оружия, где бы такие лица ни находились. |
One task of particular urgency today is the strict implementation of Security Council resolution 1160 on the arms embargo in Kosovo. |
Сегодня особо актуальна задача строгого выполнения введенного резолюцией 1160 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций военного эмбарго на поставки вооружений в Косово. |
For these reasons, they recommended that the UN Security Council, in its framework of sanctions, should impose an immediate arms embargo on Côte d'Ivoire. |
Поэтому они рекомендовали Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках его санкций незамедлительно ввести эмбарго на поставки оружия в Кот-д'Ивуар. |
The example of West Africa shows that the widespread idea that the States neighbouring conflict areas bear primary responsibility for arms embargo violations does not always hold true. |
Пример Западной Африки показывает, что широко распространенная идея, что государства, расположенные по соседству с районами конфликтов, несут основную ответственность за нарушения эмбарго на поставки оружия, не всегда верна. |
Thus, the loss of port services income in Ceyhan would have been incurred from that date, even in the absence of the trade embargo. |
Таким образом, даже в случае отсутствия торгового эмбарго упущенный доход от портовых услуг в Сейхане должен был бы начисляться с этой даты. |
Although UNFPA has channelled several bilateral grants to cover contraceptive shortfalls in 2001, development assistance is still insufficient to compensate for the severe limitations related to the economic embargo. |
Хотя ЮНФПА по своим каналам предоставил несколько двусторонних субсидий для покрытия дефицита в контрацептивных средствах в 2001 году, уровень помощи в целях развития все еще недостаточен для того, чтобы компенсировать жесткие ограничения, связанные с экономическим эмбарго. |
The diamond embargo on Liberia has contributed to the dramatic decline in the misuse of the Liberian label for diamond smuggling. |
Введенное в отношении Либерии эмбарго на алмазы способствовало резкому уменьшению количества случаев злоупотребления маркировкой «либерийский» при контрабандной торговле алмазами. |
The embargo has, however, reversed the problem in effect with encouraging an increase in the smuggling of Liberian rough out of the country and into neighbouring certification systems. |
Однако эмбарго привело к тому, что существующая проблема приняла совершенно иной характер: появились стимулы для расширения масштабов контрабандного вывоза либерийских необработанных алмазов из страны и их проникновения в системы сертификации, существующие в соседних странах. |
Public commitments to comply with the embargo notwithstanding, a steady flow of new weapons continued to enter into the country. |
В своих публичных выступлениях государственные деятели заверяли о своей приверженности соблюдению эмбарго, а в это время в страну непрерывным потоком поступало новое оружие. |
Despite nine years of an embargo on arms and military equipment to Liberia, a steady supply of weapons have reached the country. |
Несмотря на то, что эмбарго на поставки оружия и военной техники в Либерию действует девять лет, оружие поступает в страну непрерывным потоком. |
Indeed, the Liberian authorities in their conversations with the Panel appeared not bothered about the embargo, and never complained about it. |
Примечательно, что в беседах с членами Группы либерийских должностных лиц, судя по всему, мало волновали проблемы эмбарго, по крайней мере они никогда не жаловались на него. |
In several of the cases analysed by the Panel, this plane was used for the transport of weapons in violation of the United Nations embargo. |
В ряде случаев, проанализированных Группой, этот самолет использовался для транспортировки оружия в нарушение эмбарго Организации Объединенных Наций. |
In its resolution 917 of 6 May 1994, the Security Council expanded the embargo to include all commodities and products, with the exception of medical supplies and foodstuffs. |
В своей резолюции 917 от 6 мая 1994 года Совет Безопасности расширил действие эмбарго, включив в него все сырьевые товары или продукты за исключением поставок, предназначенных для медицинских целей, и продуктов питания. |
The Senate Appropriations Treasury Subcommittee has examined the embargo measures against Cuba, focusing on travel restrictions against United States citizens travelling to Cuba. |
Сенатский подкомитет по казначейским ассигнованиям рассмотрел меры по эмбарго в отношении Кубы, уделив особое внимание ограничениям на поездки граждан США на Кубу. |
The approach adopted in that instance will serve as a valuable model when arms embargo measures of the same kind are taken in other areas of conflict. |
Избранный в этом случае подход послужит ценной моделью при принятии подобного же рода мер по введению эмбарго на вооружения в других конфликтных районах. |
E. Relevance of the arms embargo to the Somali peace process |
Актуальность эмбарго на поставки оружия для сомалийского мирного процесса |
Security situation in Somalia relating to violations of the arms embargo during the period April-June 2004 |
Положение в плане безопасности в Сомали в связи с нарушениями эмбарго на поставки оружия в период с апреля по июнь 2004 года |
The imposition of an arms embargo sooner, rather than later, might help to keep things under control. |
Введение эмбарго на поставки оружия - причем лучше раньше, чем позже - может содействовать сохранению контроля за ситуацией. |
Since August 2003, there have been no violations of the arms embargo that have been reported. |
С августа 2003 года не сообщалось ни об одном случае нарушения эмбарго на поставки оружия. |
To countries against which the United Nations Security Council has imposed a mandatory arms embargo |
в страны, в отношении которых Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввел эмбарго на продажу оружия; |
As a question of principle and also based on the fulfilment of the original purpose of the resolution, the arms embargo must be lifted before it lapses. |
Принципиальное значение, к тому же с учетом выполнения первоначальной цели указанной резолюции, имеет то, чтобы эмбарго на поставки оружия было отменено, прежде чем оно утратит свою силу. |
In resolution 1343 of 7 March 2001, the Council dissolved the Committee and re-imposed the arms embargo with immediate effect for a 14-month period. |
В резолюции 1343 от 7 марта 2001 года Совет распустил Комитет и вновь ввел немедленное эмбарго на поставки оружия на 14-месячный период. |
Close to some 20 pieces of United States legislation imposed an economic and financial embargo, which had lasted for more than 40 years. |
В законодательстве Соединенных Штатов принято около 20 законодательных актов о введении экономического и финансового эмбарго, действие которого длится уже более 40 лет. |
More generally, important determinants related to environmental sanitation, solid waste disposal and the distribution and quality of water are directly affected by the embargo. |
В более общем плане действие эмбарго непосредственно сказалось на таких важных показателях, касающихся оздоровления окружающей среды, как удаление твердых отходов и распределение и качество воды. |