| In the framework of the European Union, a community regulation is being prepared in order to implement the embargo. | В рамках Европейского союза разрабатываются правила сообщества, касающиеся применения эмбарго. |
| The Monitoring Team believes that Member States have tended to overlook this aspect of the embargo. | Группа считает, что государства-члены, как правило, уделяют недостаточно внимания этому аспекту эмбарго. |
| We reiterate that the embargo has adversely affected the well-being of the Cuban people. | Мы вновь повторяем, что это эмбарго негативно сказывается на благополучии кубинского народа. |
| We demand that the unjust blockade and embargo be lifted immediately. | Мы требуем немедленного снятия несправедливой блокады и эмбарго. |
| The embargo has also negatively impacted third parties. | Это эмбарго также негативно сказывается на третьих странах. |
| The United Nations has repeatedly rejected the embargo and the forces of North American imperialism have repeatedly disregarded that appeal by the international community. | Организация Объединенных Наций неоднократно осуждала эмбарго, а силы североамериканского империализма неоднократно игнорировали этот призыв международного сообщества. |
| The eloquent details submitted by the Minister for Foreign Affairs of Cuba have very clearly shown the inhuman consequences of the embargo. | Представленные министром иностранных дел Кубы яркие подробности со всей наглядностью иллюстрируют бесчеловечные последствия этого эмбарго. |
| The implementation of this embargo will increase the hardships of and deepen the hatred and anger between peoples with common interests. | Осуществление этого эмбарго усилит тяготы людей и углубит ненависть и злость в отношениях между народами, которых должны связывать общие интересы. |
| The expanded embargo went into effect on 21 May 1994. | Это решение о расширении эмбарго вступило в силу 21 мая 1994 года. |
| The embargo on arms imports and the targeted sanctions imposed by the Council should be fully adhered to. | Нужно полностью соблюдать эмбарго на импорт вооружений и введенные Советом целевые санкции. |
| The embargo has prevented the implementation of the plan for maintaining water-management projects and supplying sufficient water for agriculture. | Эмбарго помешало реализации плана обслуживания гидротехнических проектов и обеспечению необходимым количеством воды сельского хозяйства. |
| Fourthly, the effect of the trade embargo and related measures as regards transportation operations is examined. | В-четвертых, рассматриваются последствия торгового эмбарго и связанных с ним мер применительно к транспортным операциям. |
| This universal application of the arms embargo seems to have been overlooked by many Member States. | Многие государства-члены, как представляется, не уделяют внимания этому аспекту эмбарго на поставки оружия, связанному с его повсеместным применением. |
| The arms embargo must be respected. | Необходимо соблюдать эмбарго на поставки оружия. |
| In the case of Côte d'Ivoire, the Security Council decided to reinforce the arms embargo. | В отношении Кот-д'Ивуара Совет Безопасности принял решение ужесточить эмбарго на поставки оружия. |
| Such operations were subject to the provisions of the trade embargo. | На такие операции распространялись положения торгового эмбарго. |
| Pursuant to Governing Council decision 9, losses arising solely from the economic embargo will not be accepted as the basis for compensation. | В соответствии с решением 9 Совета управляющих потери, обусловленные исключительно экономическим эмбарго, не являются основанием для компенсации. |
| Several members of the mission expressed doubts about a partial lifting of the embargo, as disarmament and reforming the security sector were still pending. | Несколько членов миссии высказали сомнение в отношении частичной отмены эмбарго, поскольку пока не проведено разоружения и реформирования сектора безопасности. |
| We also hope that the total embargo will be finally lifted as soon as possible. | Мы также надеемся, что меры по окончательной отмене эмбарго будут приняты как можно скорее. |
| Kuwait is not responsible for the embargo and the sanctions regime. | Кувейт не несет ответственности за эмбарго и режим санкций. |
| It also developed better relations of cooperation with UNOCI and Licorne, particularly with regard to embargo surveillance measures. | Она укрепила также связи сотрудничества с ОООНКИ и операцией «Единорог», в частности в деле мониторинга эмбарго. |
| The experts did not detect any violations of the embargo on the supply of military equipment during the current mandate. | В ходе выполнения своего мандата эксперты не выявили никаких случаев нарушения эмбарго на поставки военного имущества. |
| The embargo cell is pursuing its training programme for police units, military observers and troops of the military contingents. | Группа по эмбарго продолжает осуществлять учебные программы, предназначенные для полицейских подразделений, военных наблюдателей и представителей воинских контингентов. |
| We recommend that Governments find ways to exchange information on violations to truly globalize embargo enforcement. | Мы рекомендуем, чтобы правительства нашли пути осуществления обмена информацией о нарушениях, с тем чтобы придать мерам по обеспечению соблюдения эмбарго подлинно глобальный характер. |
| It was also imperative to put an end to any form of embargo. | Настоятельно необходимо также положить конец любым формам эмбарго. |