| However, the growing demand of the international community for the lifting of the embargo has not been fulfilled. | Однако все более настоятельные призывы международного сообщества о снятии эмбарго пока не дали конкретных результатов. |
| For more than 40 years, the people of Cuba have suffered from a relentless and unilateral embargo. | На протяжении более 40 лет народ Кубы страдает от нескончаемого и одностороннего эмбарго. |
| The resolution also provides for tightening control over the observation of the embargo on military supplies to Sierra Leone imposed earlier. | В резолюции также предусмотрено ужесточение контроля за соблюдением введенного ранее эмбарго на военные поставки в Сьерра-Леоне. |
| We feel that it is of the utmost importance to protect children living under embargo, foreign occupation and damaging collective punishment. | Мы считаем весьма важным обеспечивать защиту детей, живущих в условиях эмбарго, иностранной оккупации и причиняющего им ущерб коллективных форм наказания. |
| We note the confirmed commitment of Afghanistan's neighbours to implement the embargo and to cooperate with the United Nations to that end. | Мы отмечаем подтвержденную приверженность соседей Афганистана осуществлению эмбарго и сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в этой области. |
| Resolutions such as 1343, which imposed a travel ban and an embargo on diamonds, is a concrete example of this response. | Такие резолюции, как 1373, которые налагают запрет на передвижение и эмбарго на алмазы, являются конкретными примерами таких ответных мер. |
| Governing Council decision 15 provides additional guidance as to the compensability of losses related to the trade embargo. | Дополнительные руководящие указания относительно компенсируемости потерь, связанных с торговым эмбарго, содержатся в решении 15 Совета управляющих44. |
| Therefore, the arms embargo cannot stand alone as an obligation upon each State, but has to be coupled to enhanced international collaboration. | Поэтому осуществление эмбарго на поставки оружия не может просто возлагаться на государства, а должно сопровождаться расширением международного сотрудничества. |
| The EU stresses the crucial role neighbouring countries can play and underlines the need for strict enforcement of the arms embargo. | ЕС подчеркивает ту важную роль, которую могут играть соседние страны, и обращает внимание на необходимость строгого соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| The Council must consider more effective ways to impose its arms embargo along the Lebanese-Syrian border. | Совету необходимо рассмотреть более эффективные пути введения эмбарго на поставки оружия вдоль ливанско-сирийской границы. |
| These were annulled by the US embargo. | Это было аннулировано в результате введенного США эмбарго. |
| The embargo continues to severely undermine the economic and social development of Cuba and its people. | Режим эмбарго продолжает серьезным образом подрывать социально-экономическое развитие Кубы и ее народа. |
| Furthermore, a unilateral arms embargo simply cannot achieve the objective of enhancing the peace process in Afghanistan. | Кроме того, одностороннее эмбарго на поставки оружия просто не позволит достичь цели укрепления мирного процесса в Афганистане. |
| The European Union strongly calls on all States to respect the United Nations arms embargo. | Европейский союз настоятельно призывает все страны соблюдать эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
| The embargo on Cuba must end. | Эмбарго против Кубы должно быть отменено. |
| The embargo is also not in keeping with the legal obligations of members of the World Trade Organization. | Это эмбарго также не соответствует юридическим обязательствам членов Всемирной торговой организации. |
| So from this podium we call upon the international community to work seriously to immediately and unconditionally lift the embargo. | Поэтому с этой трибуны мы призываем международное сообщество серьезно добиваться незамедлительной и безусловной отмены эмбарго. |
| We reiterate our call for the lifting of this embargo. | Мы вновь обращаемся с призывом к отмене этого эмбарго. |
| We urge those present here to renounce the use of the weapon of economic embargo. | Мы настоятельно призываем присутствующих здесь осудить применение такого оружия, как экономическое эмбарго. |
| No one benefits from this ridiculous situation, and it is therefore high time that this embargo be lifted. | Эта смехотворная ситуация никому не на пользу, и поэтому это эмбарго уже давно пора отменить. |
| Related assertions that the embargo is the cause of Cuba's economic problems are equally untrue. | Столь же неправильны связанные с этим утверждения, будто эмбарго является причиной экономических проблем Кубы. |
| Our bilateral economic embargo is but one element of a multifaceted policy designed to accomplish this objective. | Наше одностороннее экономическое эмбарго является лишь одной стороной нашей многогранной политики, направленной на достижение этой цели. |
| The negative impact of the embargo on the people of Cuba - especially on women and children - is well documented. | Негативные последствия эмбарго для народа Кубы, особенно женщин и детей, хорошо задокументированы. |
| The embargo has also had a negative effect on the ongoing efforts of the Cuban people to achieve well-being and prosperity. | Эмбарго также негативно сказалось на осуществляемых сейчас усилиях кубинского народа по достижению благополучия и процветания. |
| My delegation pays tribute to Cuba for expressing its readiness to bring about the lifting of the embargo through dialogue. | Моя делегация воздает должное Кубе за то, что она выразила свою готовность положить конец действию эмбарго в рамках диалога. |