It highlights the negative consequences of the embargo on UNDP's development coordination activities, including an average increase of 15 per cent in project cost. |
ПРООН подчеркивает негативные последствия эмбарго для деятельности ПРООН по координации развития, которые выражаются, в частности, в увеличении в среднем на 15 процентов проектных расходов. |
The United Nations Population Fund states that the impact of the embargo on some of its programmes was felt especially hard. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения заявляет, что на некоторые из его программ воздействие эмбарго было особенно ощутимо. |
According to Customs officials, Mr. Boubacar was known to have run a shop selling firearms in Abidjan prior to the embargo. |
По словам таможенников, им известно, что г-н Бубакар являлся владельцем магазина, занимавшегося в Абиджане до введения эмбарго продажей огнестрельного оружия. |
Another overflight in late October confirmed that company operations remained firmly within the constraints of United Nations sanctions and the Government embargo on mining. |
Еще один облет, совершенный в конце октября, подтвердил, что деятельность компании по-прежнему осуществляется строго с соблюдением ограничений, предусматриваемых санкциями Организации Объединенных Наций и введенного правительством эмбарго на горнодобывающую деятельность. |
The complexities involved in monitoring and implementing a partial arms embargo of this nature have been evident during the current mandate of the Group of Experts. |
Проблемы, связанные с мониторингом и осуществлением такого рода частичного эмбарго на поставки оружия, стали очевидными в ходе действия нынешнего мандата Группы экспертов. |
The role MONUC plays in arms embargo monitoring and its wider security responsibilities in the Democratic Republic of the Congo are well defined. |
Роль, которую МООНДРК играет в контроле за эмбарго на поставки оружия, и ее более широкие функции в области безопасности в Демократической Республике Конго хорошо определены. |
A practical way for listed individuals and entities to circumvent the arms embargo is through use of the Internet. |
Один из практических путей, по которому включенные в перечень лица и организации могут обходить эмбарго на поставки оружия, - это Интернет. |
UNOCI will perform security-related tasks such as the protection of United Nations personnel, premises and installations, members of the Government and civilians, and the monitoring of the arms embargo. |
ОООНКИ будет выполнять также задачи, связанные с обеспечением безопасности, например обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций, ее помещений и объектов, членов правительства и гражданских лиц, и следить за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
Recommendations and assessments of progress made by States regarding violations of the arms embargo and the individual targeted sanctions |
Подготовка рекомендаций и проведение оценок прогресса, достигнутого государствами в борьбе с нарушениями эмбарго на поставки оружия и применении индивидуальных целенаправленных санкций |
Investigations related to the implementation or violation of Security Council sanctions, including the arms embargo, travel ban and assets freeze |
Проведение расследований, связанных с осуществлением или нарушением соответствующих санкций Совета Безопасности, включая эмбарго в отношении оружия, запрет на поездки и замораживание активов |
Moreover, the natural disasters suffered by Cuba last year and the ongoing financial and economic crisis have made the impact of the embargo more acute. |
Кроме того, стихийные бедствия, обрушившиеся на Кубу в прошлом году, и продолжающийся финансово-экономический кризис еще больше обостряют последствия эмбарго. |
The actions of Member States on this resolution have consistently demonstrated the clear conflict of the embargo with the tenets of the conduct of international relationships. |
Действия государств-членов в отношении этой резолюции убедительно показали, что эмбарго прямо противоречит основным принципам в области международных отношений. |
Against this background, my delegation continues to regard the extraterritorial effects of the embargo on third countries as further worsening the already desperate socio-economic conditions in Cuba. |
Наша делегация продолжает рассматривать экстратерриториальные последствия эмбарго для третьих стран как фактор, который еще более осложняет и без того тяжелую социально-экономическую ситуацию на Кубе. |
We are convinced that ending the anti-Cuban embargo and normalizing American-Cuban relations as a whole will contribute to redressing the situation with respect to Cuba and to its further reintegration into continent-wide structures. |
Убеждены, что прекращение антикубинского эмбарго и нормализация американо-кубинских отношений в целом будут способствовать оздоровлению обстановки вокруг Куба и ее дальнейшей реинтеграции в общеконтинентальные структуры. |
However, despite the requests of the General Assembly and many other intergovernmental organs and forums, the embargo remains in place. |
Однако, несмотря на просьбы Генеральной Ассамблеи и многих других межправительственных органов и форумов, это эмбарго продолжает действовать. |
Illicit diamond-buying offices continue to operate in Monrovia and provincial towns, from which diamonds are exported abroad in contravention of the current United Nations embargo. |
В Монровии и провинциальных городах продолжают работать пункты незаконной скупки алмазов, которые затем экспортируются за границу в нарушение действующего эмбарго Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, persistent problems with border porosity, continued lack of air space surveillance and poorly monitored financial flows have created a permissive environment for embargo violations. |
Кроме того, сохраняющиеся проблемы, порождаемые пористостью границ, отсутствием наблюдения за воздушным пространством и слабым контролем за финансовыми потоками, порождают обстановку, благоприятствующую нарушениям эмбарго. |
They also expressed their readiness to consider an exemption to the embargo to pave the way for the possible deployment of an Intergovernmental Authority for Development/African Union peace support mission. |
Они также заявили о своей готовности рассмотреть исключение из эмбарго, с тем чтобы обеспечить возможное развертывание миссии Межправительственного органа по вопросам развития/Африканского союза по поддержке мирного процесса. |
Possible embargo breach - ammunition looted from Bangladesh Battalion 2 |
Возможное нарушение эмбарго - разграбленные боеприпасы бангладешского батальона 2 |
A. Arms embargo and related material |
А. Эмбарго на оружие и соответствующие материалы |
In accordance with its mandate to enforce the arms embargo, MONUC also has the right to stop and search traffic believed to be carrying illegal weapons. |
В соответствии со своим мандатом, заключающимся в обеспечении соблюдения эмбарго на поставки оружия, МООНДРК имеет право останавливать и досматривать транспортные средства, которые, как считается, осуществляют доставку незаконного оружия. |
Evaluate the enforcement and impact of existing Security Council provisions, including targeted sanctions and the arms embargo on Darfur. |
оценить выполнение и эффективность соответствующих решений Совета Безопасности по Дарфуру, включая адресные санкции и эмбарго на поставки оружия; |
The continued violations of the United Nations arms embargo is contributing to the ongoing violence and exacerbates security conditions in Somalia, in particular in Mogadishu. |
Постоянные нарушения эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций, способствуют продолжению насилия и ухудшению условий безопасности в Сомали, особенно в Могадишо. |
It is quite likely that the arms embargo does have a very tangible impact on the deployment of easily observable heavy weapons. |
Вполне вероятно, что эмбарго в отношении оружия действительно оказывает очень ощутимое воздействие на развертывание легко отслеживаемых носителей тяжелого оружия. |
The Panel has received numerous reports and allegations which indicate that the Government of the Sudan and rebel groups continue to violate the arms embargo. |
Группа получила множество сообщений и сведений, которые свидетельствуют о том, что правительство Судана и повстанческие группировки продолжают нарушать эмбарго в отношении оружия. |