It pointed out that the policy is "ineffective and detrimental" and called on Obama to repeal the "misguided embargo that has a devastating impact on the lives of everyday Cubans". |
Она указала, что такая политика является «неэффективной и пагубной» и призвала президента Обаму положить конец «этому позорному эмбарго, которое оказывает колоссальное пагубное воздействие на повседневную жизнь кубинцев». |
In the 50 years since the embargo was imposed on the people of Cuba, Paraguay has repeatedly expressed its opposition to that economic, commercial and financial blockade, as have the countries of Latin America and the Caribbean. |
За 50 лет с момента введения эмбарго в отношении народа Кубы Парагвай, как и страны Латинской Америки и Карибского бассейна, неоднократно выражал свое несогласие с этой экономической, торговой и финансовой блокадой. |
In its 2010 final report, the Panel of Experts described continued violations of the arms embargo and of international humanitarian law and human rights perpetrated by various belligerents in Darfur. |
В своем окончательном докладе 2010 года Группа экспертов сообщила о непрекращающихся случаях нарушения различными воюющими сторонами в Дарфуре эмбарго в отношении оружия, а также норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
The absence of any provision for them to obtain exemptions under resolution 1772 (2007) creates ambiguities with respect to their compliance with the arms embargo. |
Отсутствие какого-либо положения, дающего им право получать исключения на основании резолюции 1772 (2007), создает неопределенность в отношении соблюдения ими эмбарго на поставки оружия. |
The Monitoring Group does not believe that operations of foreign military forces on Somali soil correspond with the definition of support to the Somali security sector under Security Council resolution 1772 (2007), and therefore constitute a substantive violation of the arms embargo. |
Группа контроля не считает, что действия иностранных вооруженных сил на сомалийской территории подпадают под определение поддержки сомалийскому сектору безопасности по смыслу резолюции 1772 (2007) Совета Безопасности и поэтому их следует квалифицировать как существенное нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Few private security companies are aware of the arms embargo, and may therefore be operating in violation of its provisions. |
Поскольку лишь немногие из этих компаний осведомлены об эмбарго на поставки оружия, они могут действовать в нарушение положений об эмбарго. |
As a result, external assistance to the Transitional Federal Government continues to function as a major loophole in the general and complete arms embargo, through which arms, ammunition, equipment and skills all flow to armed opposition groups. |
В результате такой ситуации внешняя помощь, оказываемая переходному федеральному правительству, по-прежнему остается в режиме всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия той огромной лазейкой, через которую в руки вооруженных оппозиционных групп попадает все оружие, боеприпасы, техника и навыки ведения войны. |
Andorra has taken note of the fact that a general and complete arms embargo has been imposed on Somalia and reports that it has no arms trade with that State. |
Андорра отдает себе отчет в том, что в отношении Сомали введено всеобщее и полное эмбарго на поставки оружия, и сообщает, что не осуществляет с этим государством никаких торговых операций, связанных с оружием. |
The Thai authorities concerned have since implemented the measures outlined in the said resolutions including the arms embargo, assets freeze and the travel ban against the individuals and entities designated by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004). |
С того времени власти Таиланда осуществляют меры, предусмотренные в указанных резолюциях, включая эмбарго на поставки оружия, замораживание активов и запрет на поездки лиц и организаций, обозначенных Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1533 (2004). |
According to relevant provisions of these instruments, no authorization may be granted to export war materials, etc. to countries under a United Nations or an EU arms embargo. |
Согласно соответствующим положениям этих документов разрешения на экспорт военных материалов в страны, на которые распространяется действие эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций или Европейским союзом, не выдаются. |
The Council also expresses its concern over reports that Eritrea has supplied arms to those opposing the Transitional Federal Government of Somalia in breach of the United Nations arms embargo, and calls upon the sanctions monitoring group to investigate. |
Совет выражает также озабоченность в связи с сообщениями о том, что Эритрея поставила оружие противникам переходного федерального правительства Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций, и призывает группу по наблюдению за санкциями провести расследование. |
The Council reiterates its determination to continue to monitor closely the implementation of the arms embargo and other measures as set out in its resolution 1807 (2008). |
Совет вновь заявляет о своей решимости продолжать внимательно следить за соблюдением эмбарго на поставки оружия и других мер, указанных в его резолюции 1807 (2008). |
The thematic areas of the report include threats to international peace and security, Al-Shabaab finances, piracy, the arms embargo and obstruction of the delivery of humanitarian assistance. |
Доклад охватывает следующие тематические области: угрозы международному миру и безопасности, финансы «Аш-Шабааб», пиратство, эмбарго на поставки оружия и препятствование оказанию гуманитарной помощи. |
On 17 May, the Council extended until 19 February 2012 the mandate of the Panel of Experts appointed to monitor the arms embargo and sanctions on those who impede peace in the Sudan by unanimously adopting resolution 1982 (2011). |
17 мая Совет единогласно принял резолюцию 1982 (2011), в которой он продлил до 19 февраля 2012 года мандат Группы экспертов, учрежденной для осуществления контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и санкций в отношении тех, кто препятствует установлению мира в Судане. |
With respect to the arms embargo, the Committee approved one request for an exception to that measure, in accordance with paragraph 9 of resolution 1970 (2011), concerning demining equipment. |
В связи с эмбарго на поставки оружия Комитет утвердил один запрос на исключение из этой меры саперного оборудования, в соответствии с пунктом 9 резолюции 1970 (2011). |
Barbados does not believe that actions such as the decades-long economic embargo aimed at isolating Cuba, or any other measures that create greater hardship for the Cuban people, will facilitate the full integration which we consider to be both desirable and necessary. |
Барбадос считает, что такие действия, как продолжающееся несколько десятилетий экономическое эмбарго, направленное на изоляцию Кубы, или любые другие меры, которые делают жизнь кубинцев еще более тяжелой, не будут способствовать полной интеграции, которая нам представляется и желательной, и необходимой. |
These are illustrative examples of laws, regulations and practices that support the embargo and that have remained in force, reinforcing the political, administrative and repressive mechanisms for its effective and deliberate implementation. |
Таковы наглядные примеры законов, подзаконных актов и практики, которые поддерживают эмбарго и остаются в силе, укрепляя политические, административные и репрессивные механизмы его действенного и целенаправленного осуществления. |
There is universal agreement that the embargo needs to come to an end without precondition and be replaced with good-neighbourliness, tolerance and respect for the legitimate right of Cubans to have a political system of their choice. |
Существует общее согласие, что необходимо положить конец эмбарго без предварительных условий; на смену ему должны прийти отношения добрососедства, терпимости и уважения к законному праву кубинцев на политическую систему по своему выбору. |
Finally, the OIC, like the overwhelming majority of the international community, calls for lifting the embargo on Cuba in accordance with the principles and purposes of the United Nations Charter and the appropriate General Assembly resolutions. |
Наконец, ОИС, разделяя мнение подавляющего большинства членов международного сообщества, призывает, в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, отменить эмбарго в отношении Кубы. |
The embargo represents just one aspect of United States policy towards Cuba, whose overarching goal is to encourage a more open environment in Cuba and increased respect for human rights and fundamental freedoms - principles to which this Organization is also dedicated. |
Эмбарго является лишь одним аспектом политики Соединенных Штатов по отношению к Кубе, и его главная цель состоит в том, чтобы содействовать созданию на Кубе более открытых условий и соблюдению прав и основных свобод человека, - принципов, которым привержена и эта Организация. |
Latin America and the Caribbean strongly support Cuba, which is resolutely and firmly, in a spirit of creativity, resisting the embargo - this outdated policy of intervention in our region. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна энергично поддерживают Кубу, которая твердо, решительно и творчески противостоит эмбарго, - этой отжившей свое политике вмешательства в дела нашего региона. |
For many consecutive years, and by an overwhelming majority, the General Assembly has adopted resolutions that demand an end to the economic, trade and financial blockade and embargo policies against Cuba. |
Генеральная Ассамблея много лет подряд подавляющим большинством голосов принимает резолюции, требующие отмены экономической, торговой и финансовой блокады и политики эмбарго против Кубы. |
While that remains the case, the embargo on the export of such technology to other States in the region of the Middle East should be lifted. |
Пока это так, эмбарго на экспорт таких технологий в другие государства в районе Ближнего Востока следует отменить. |
Given the unwillingness of the Forces nouvelles to enact proper customs controls, the Group notes that the only effective way to police the embargo on rough diamond exports is to operate controls at the point of extraction. |
С учетом нежелания «Новых сил» устанавливать надлежащий таможенный контроль Группа считает, что единственным эффективным способом заставить соблюдать эмбарго на экспорт необработанных алмазов является введение механизмов контроля непосредственно в местах их добычи. |
It was time to lift once and for all the unjust and irrational embargo that prevented Cuba from paying its assessed contributions by placing innumerable hurdles in its way. |
Пришло время раз и навсегда снять несправедливое и противоречащее здравому смыслу эмбарго, не позволяющее Кубе в результате создания бесконечных препятствий осуществлять выплату начисленных ей взносов. |