One week before the film's release, Disney removed an embargo on reviews of the film. |
За неделю до выхода в прокат Disney сняла эмбарго на рецензии. |
Therefore, the existence of illicit revenues derived from this activity continues to pose a threat to the embargo regime if used for the purchase of arms. |
Поэтому существование незаконных поступлений вследствие этой деятельности продолжает создавать угрозу для режима эмбарго, если они используются для покупки оружия. |
The Group recommends including Sekou Niangadou in the consolidated travel ban and assets freeze list for having repeatedly violated and continuing to violate the diamonds embargo since 2006. |
Группа рекомендует включить Секу Ниангаду в сводный перечень лиц, подпадающих под запрет на поездки и замораживание активов, за то, что в период с 2006 года он неоднократно нарушал и продолжает нарушать алмазное эмбарго. |
The truth is that ordinary Cubans are more oppressed by a personal embargo, one that has transformed them into blindfolded and muzzled pawns. |
В действительности, простые кубинцы гораздо сильнее подавлены личным эмбарго, которое превратило их в слепые и немые пешки в чужих руках. |
How badly do you want this embargo lifted? |
Как сильно ты хочешь снять это эмбарго? |
And I want to see it thrive, but that is not possible until the American embargo is once and forever lifted. |
И я хочу увидеть ее расцвет, но до окончательного снятия американского эмбарго это невозможно. |
In the spirit of new beginnings, the U.S. Senate has just voted to lift the 54-year trade embargo on Cuba. |
В духе новых начинаний, сенат США только что проголосовал за окончание 54-летнего эмбарго против Кубы. |
Can't send her a birthday greeting though, not with this embargo and all. |
Не могу ее поздравить из-за этого эмбарго и всего прочего. |
And then we get hit with this embargo, and I don't know what's going on there. |
А теперь мы столкнулись с этим эмбарго, и я не знаю, что творится дома. |
Owing to the embargo on oil supplies and oil derivatives, the heating of schools has run into difficulties, which created problems in organizing classes last year. |
Из-за эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов возникают трудности с отоплением школьных помещений, что создавало проблемы в работе школ в прошлом году. |
National health services lacked basic medical supplies and infrastructures and the supply of imported medicines and other needed goods was blocked or obstructed by the embargo. |
Национальная служба здравоохранения не располагает основными медицинскими принадлежностями и инфраструктурой, а поставки импортных медикаментов и других необходимых товаров блокированы либо затруднены в результате введения эмбарго. |
It was particularly impressive because the country had undergone so many changes and had suffered from a war, natural disasters and a trade embargo. |
Все это заслуживает особого уважения, учитывая большое число изменений, которые произошли в стране, а также страдания, связанные с войной, стихийными бедствиями и торговым эмбарго. |
from the former Yugoslavia before the embargo, |
импорта из бывшей Югославии до введения эмбарго, |
The resolution also caused obvious confusion in the schedules and activities of our industrial companies in relation to their foreign counterparts as a result of the embargo. |
Резолюция внесла очевидную путаницу в графики и деятельность наших промышленных компаний в их отношениях со своими иностранными партнерами, что является результатом эмбарго. |
Consequently, violations against the embargo resolution will be liable to prosecution according to paragraph 34 (4) of the Foreign Trade and Payment Law. |
Следовательно, нарушения резолюции об эмбарго будут преследоваться в соответствии с пунктом 34 (4) Закона о внешней торговле и платежах. |
This is not only because of the potential high risk of diversion, but also to prevent setting a precedent regarding arms embargo violations. |
Это объясняется не только потенциальным высоким риском перенаправления, но и необходимостью недопущения возникновения прецедента в плане нарушений эмбарго на поставки оружия. |
Those jobs disappeared in the 1990's, when the US imposed a trade embargo on Haiti as part of an effort to re-establish democracy. |
Эти рабочие места исчезли в 90-е годы, когда США ввели торговое эмбарго против Гаити в рамках своих усилий по восстановлению демократии. |
The Middle East conflict of 1973 and the ensuing oil embargo created new anxieties among Western industrial countries about the security and stability of energy supplies. |
Ближневосточный конфликт 1973 года и последовавшее за ним эмбарго на экспорт нефти породили новые опасения среди промышленно развитых стран Запада в отношении безопасности и стабильности поставок энергоресурсов. |
The oil embargo was also nullified with the establishment of the Transitional Executive Council, which held its first meeting just a few days ago. |
Эмбарго на поставку нефти также было упразднено, когда был создан Переходный исполнительный совет, который несколько дней назад провел свое первое заседание. |
Secondly, history has proved that the lifting of an arms embargo leads to the creation of alliances, with the danger of escalating the war. |
Во-вторых, история учит, что отмена эмбарго на поставки вооружений ведет к созданию союзов с риском эскалации войны. |
This arbitrary embargo is maintained as a result of a relentless campaign to distort the facts relating to the history of events on the island over the last 31 years. |
Это произвольное эмбарго сохраняется в результате безудержной кампании искажения фактов, относящихся к истории событий на острове за последний 31 год. |
The imposition of the embargo has caused considerable losses to the forestry sector, which can be summarized as follows: |
Осуществление эмбарго нанесло сектору лесоводства ощутимый ущерб, который может быть резюмирован следующим образом: |
It is particularly regrettable that the poor relations between them have been aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. |
Вызывает особое сожаление тот факт, что недружественные отношения между ними серьезно осложнились в результате применения многочисленных мер, включая эмбарго в области торговли с его разрушительными последствиями. |
Further compounding the situation is new legislation intended to further tighten the embargo to the detriment of the interests of the Cuban people. |
Обострение этой ситуации было вызвано новым законодательством, нацеленным на дальнейшее ужесточение эмбарго в ущерб интересам кубинского народа. |
Continuation of the embargo may well provoke a serious crisis, not only for Cuba but also beyond, with repercussions for regional peace and stability. |
Сохранение эмбарго вполне может спровоцировать серьезный кризис, причем не только на Кубе, но и за ее пределами, который скажется на региональном мире и стабильности. |