Английский - русский
Перевод слова Embargo
Вариант перевода Эмбарго

Примеры в контексте "Embargo - Эмбарго"

Все варианты переводов "Embargo":
Примеры: Embargo - Эмбарго
The traditionally close relations of Greece with the Federal Republic of Yugoslavia will be further strengthened through enhanced economic cooperation, especially following the suspension of the United Nations embargo, which inflicted heavy losses on the Greek economy also. Традиционно близкие отношения Греции с Союзной Республикой Югославией будут и далее укрепляться по каналам более тесного экономического сотрудничества, особенно после приостановки эмбарго, введенного Организацией Объединенных Наций, которое нанесло серьезный ущерб и греческой экономике.
The embargo, which is really a total economic blockade against my country, constitutes a dangerous precedent, violating Article 1, paragraph 2, of the Charter of the United Nations regarding the right of peoples to self-determination and the sovereignty and equality of States. Эмбарго, которое на практике является полной экономической блокадой моей страны, представляет собой опасный прецедент в нарушение статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права народов на самоопределение, суверенитет и равенство государств.
A study of the environmental impact of the aggression and the economic embargo in 1991 and 1992 is still required in order to determine whether they have caused any increase in birth defects and deformities. По-прежнему необходимо привести исследование, касающееся экологических последствий агрессии и экономического эмбарго в 1991 и 1992 годах, чтобы определить, не вызвали ли они какого-либо роста числа врожденных дефектов и пороков.
The aggression and the embargo have caused vaccines to spoil because of disruptions in the electricity supply and they are therefore in short supply. По причине агрессии и эмбарго, вызвавших перебои в подаче электроэнергии, произошла порча вакцин, и поэтому в настоящее время они остродефицитны.
The aggression and the economic embargo, as well as the outbreaks of sabotage and robbery that followed the aggression, disrupted the electricity supply system. Агрессия и экономическое эмбарго, а также имевшие место в период после агрессии акты саботажа и грабежи явились причиной выхода из строя системы энергоснабжения.
No one has the right to impose an embargo, and the United States lacks the moral authority to call on others to respect human rights when it is so far from serving as a model in this field. Никто не вправе навязывать эмбарго, и у Соединенных Штатов нет морального права призывать других к соблюдению прав человека, ибо они слишком далеки от того, чтобы служить образцом в этом отношении.
It is also the fifth year in which the Government of Cuba is appealing to the international community to assist in ending this abominable embargo, which is deliberately designed to strangle its economy. И пятый год подряд правительство Кубы обращается к международному сообществу с призывом помочь положить конец этому одиозному эмбарго, специально предназначенному для удушения экономики страны.
These developments are also the backdrop for the adoption on 8 October this year by the Assembly, of resolution 48/1 by which it, inter alia, decided to lift the oil embargo when the Transitional Executive Council became operational. Эти события послужили также основой для принятия 8 октября нынешнего года резолюции 48/1, в которой Ассамблея постановила, в частности, отменить эмбарго на поставки нефти с даты начала выполнения Переходным исполнительным советом своих функций.
But, as the Group has emphasized time and again, this does not mean that the embargo has had no effect on the regime. Однако, как неоднократно подчеркивала Группа, это вовсе не означает, что эмбарго вообще не оказало никакого воздействия на режим.
With respect to the oil embargo, it held the view that this should be lifted only after the establishment of the Transitional Executive Council (TEC) and the commencement of its work. В отношении эмбарго на поставки нефти он придерживался точки зрения, что его следует отменить только после создания Переходного исполнительного совета (ПИС) и начала его работы.
A clear message is that no embargo of this kind should ever be allowed to be imposed on any State because it violates the Charter of the United Nations and international law. Четкий посыл состоит в том, что нельзя допускать, чтобы какое-либо эмбарго такого рода вводилось против любого государства, поскольку оно ведет к нарушению Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права.
The embargo has resulted in higher prices for essential materials, a shortage of medicines, and limited access to components needed for the manufacture of medical supplies, in addition to exclusion from the benefits of technical and scientific advances. В дополнение к лишению возможности пользоваться достижениями науки и техники эмбарго привело к повышению цен на основные материалы, дефициту лекарств и ограниченному доступу к компонентам, необходимым для производства медицинских препаратов.
The United States has advanced many arguments to justify both the embargo and its tightening, including the claim that Cuba constitutes a threat to international peace and security. Соединенные Штаты выдвигают многочисленные аргументы в оправдание этого эмбарго и его ужесточения, в том числе и утверждение о том, что Куба угрожает подорвать международный мир и безопасность.
The embargo has lasted more than three decades, and its declared objective of encouraging political and economic reforms in the Republic of Cuba is far from being realized. Это эмбарго продолжает действовать уже более трех десятилетий, и его провозглашенная цель, состоящая в содействии политическим и экономическим реформам в Республике Куба, далеко не достигнута.
Indeed, by contributing to the achievement of these goals, the United Nations system is seeking above all to mitigate the effects and consequences of the embargo on the Cuban population. Фактически, содействуя достижению этих целей, система Организации Объединенных Наций стремится прежде всего смягчить результаты и последствия эмбарго для кубинского населения.
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе.
The economic embargo unjustly imposed against Burundi by neighbouring countries had devastated an entire people and had seriously jeopardized ongoing programmes of health, education and training, rehabilitation of the disabled, assistance to the elderly, job creation and family planning. Экономическое эмбарго, несправедливо введенное в отношении Бурунди соседними странами, имело разрушительные последствия для всего населения и создало серьезную угрозу процессу осуществления программ в области здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, реабилитации инвалидов, предоставления помощи пожилым людям, создания рабочих мест и планирования семьи.
The economic embargo was reinforcing the rebellion and thereby contributing to the acts of vandalism, massacre of innocent people and destruction of the social and economic infrastructure. Экономическое эмбарго укрепляет повстанцев и приводит таким образом к актам вандализма, убийству невинных людей и разрушению социально-экономической инфраструктуры.
His delegation therefore urgently appealed to the international community, and particularly to the United Nations, to put pressure on Burundi's neighbours to lift the embargo immediately. Поэтому делегация оратора настоятельно призывает международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, оказать давление на соседей Бурунди, с тем чтобы они незамедлительно отменили эмбарго.
World public opinion also began to favour alleviating or lifting the embargo, which prompted the United States of America to bring considerable pressure to bear with a view to halting the application of paragraph 22. Мировое общественное мнение также начало склоняться в пользу смягчения или отмены эмбарго, что вынудило Соединенные Штаты Америки развернуть кампанию давления, с тем чтобы не допустить осуществления пункта 22.
Despite the pay increases received by some workers in the public, private, mixed and cooperative sectors, the worker's real wage has fallen substantially because of the considerable rise in the price of commodities resulting from the continuing economic embargo. Несмотря на повышение заработной платы для некоторых категорий трудящихся в государственном, частном, смешанном и кооперативном секторах, их реальная заработная плата существенно снизилась вследствие значительного роста цен на предметы широкого потребления, вызванного сохраняющимся экономическим эмбарго.
All countries in the region of south-eastern Europe should gain from the suspension of economic sanctions against Yugoslavia and the improved outlook for security in the area; the former Yugoslav Republic of Macedonia will also benefit from the ending of the Greek embargo on its transit trade. Все страны региона Юго-Восточной Европы должны выиграть от приостановления экономических санкций против Югославии и улучшения прогноза в отношении безопасности в этом районе; бывшая югославская Республика Македония выиграет также от окончания эмбарго Греции на ее транзитную торговлю.
It was for the Government to convince its counterparts of the seriousness of the crisis in Burundi and help them understand that the embargo was not the solution, since it simply hit the most vulnerable groups harder. Поэтому правительству надлежит разъяснить им подлинный характер бурундийского кризиса и то, что эмбарго не является адекватным решением, поскольку оно затрагивает лишь наиболее уязвимые слои населения.
Although the last two of these posts relate partially to personnel with military status, they do not fall within the purview of the embargo in view of their purpose. Две последние из этих должностей, хотя они частично связаны с выполнением военных функций, не подпадают под действие эмбарго в силу поставленных перед ними задач.
Regarding measures to be taken, Chad is in favour of severe sanctions, ranging from boycott to military action and economic embargo, against countries that use mercenaries as a means of violating human rights. Что касается мер, которые надлежит принять в будущем, то Чад выступает за то, чтобы против стран, использующих наемников в качестве средства нарушения прав человека, использовались самые строгие санкции, начиная с полной блокады и кончая военными действиями по введению экономического эмбарго.