Scope of the arms embargo: weapons of mass destruction and export controls |
Сфера применения эмбарго на поставки оружия: оружие массового уничтожения и механизмы экспортного контроля |
Regrettably, only very few countries submitted details of the results of enforcement actions or examples of how the arms embargo was being implemented in practical terms. |
К сожалению, лишь весьма немногие страны предоставили подробную информацию о результатах правоприменительных действий и примеры практического осуществления эмбарго на поставки оружия. |
This led to a general repeal of trade preferences on imports and thus went beyond the weapons embargo ordered by the Security Council in its Resolution 713 of 25 September 1991. |
Это привело к общей отмене торговых преференций в отношении импорта и, таким образом, вышло за рамки эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в его резолюции 713 от 25 сентября 1991 года. |
It is also imperative that all Governments comply with the mandatory arms embargo and ban on related technical assistance and training imposed by Security Council resolution 1298. |
Такое же первостепенное значение имеет соблюдение всеми правительствами установленных резолюцией 1298 Совета Безопасности обязательного эмбарго на поставки вооружений и запрета на оказание соответствующей технической помощи и обучение. |
The one-sided arms embargo on the Taliban is a measure that, in our view, compromises the essential neutrality of the Council. |
Одностороннее эмбарго на поставки оружия «Талибану» - это мера, которая, по нашему мнению, подрывает нейтралитет Совета. |
We would, of course, have supported a universal arms embargo and a complete ban on the chemical in Afghanistan. |
Мы, разумеется, поддерживаем универсальное эмбарго на поставки оружия и полный запрет на поставку в Афганистан химического ангидрида уксусной кислоты. |
The arms embargo has encouraged the war against Liberia because of the perceived weakness of the Government to effectively defend its territory. |
Эмбарго на поставки оружия лишь подстегнуло войну против Либерии, так как ее правительство стали воспринимать как слабое и не способное к эффективной защите своей территории. |
Regarding the embargo on arms and dual-use items): |
Эмбарго на поставки оружия и товаров двойного назначения |
We think that the issue of an arms embargo is of the utmost importance in the context of the ongoing conflict in Afghanistan. |
Мы полагаем, что вопрос об осуществлении эмбарго на поставки оружия имеет важнейшее значение в контексте нынешнего конфликта в Афганистане. |
In March of this year, the Security Council adopted resolution 1343 to impose an arms embargo, diamond ban and travel restrictions on senior Liberian government officials. |
В марте этого года Совет Безопасности принял резолюцию 1343 с целью введения эмбарго на поставки оружия, установления запрета на торговлю алмазами и ограничения на поездки старших должностных лиц правительства Либерии. |
For those familiar with Haitian history, it is hardly surprising that the affair of the so-called embargo split the country into two camps. |
Для знакомых с историей Гаити нет ничего удивительного в том, что вопрос о так называемом эмбарго разделил всю страну на два лагеря. |
At the same time, in the spirit of resolution 822, we appeal once again as a matter of urgency for an end to the financial embargo. |
В то же время в духе резолюции 822 мы вновь призываем к безотлагательной отмене финансового эмбарго. |
This is good reason for the international community to raise serious concerns on such an embargo and sanctions, justifying the call for their immediate cessation. |
Это хорошее основание для международного сообщества высказать серьезную озабоченность относительно таких эмбарго и санкций, вполне оправдывающих призыв к их немедленной отмене. |
We vigorously and consistently oppose the unilateral economic, commercial and financial embargo that has been imposed against Cuba over the last four decades and demand an immediate end to the blockade. |
Мы энергично и последовательно выступаем против проводимого на протяжении последних четырех десятилетий в отношении Кубы одностороннего экономического, торгового и финансового эмбарго и требуем немедленной отмены этой блокады. |
Even worse, some senior officials of the country that initiated this embargo recently declared that it will be maintained and even strengthened. |
Что еще хуже, некоторые высокопоставленные должностные лица страны, которая инициировала это эмбарго, недавно заявили, что оно не только сохранится, но и ужесточится. |
The strengthening of the implementation of the embargo is pertinent for an improvement of the operating environment of humanitarian and developmental support in southern and central Somalia. |
Укрепление соблюдения эмбарго важно для улучшения оперативной обстановки, связанной с оказанием гуманитарной помощи и помощи в целях развития в южном и центральном Сомали. |
Only the intensification of the United Nations sanctions against UNITA and the punishment of those violating the embargo would genuinely achieve that goal. |
Лишь благодаря усилению санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА и применению строгих мер к нарушителям эмбарго можно будет действительно добиться этой цели. |
All these areas have been significantly affected by the embargo; despite restrictions, education and culture therefore remain priority areas of government spending. |
На всех этих областях сказываются последствия эмбарго, и тем не менее, несмотря на все эти ограничения, образование и культура всегда были одними из приоритетных областей государственных расходов страны. |
It is estimated that Cuba holds 20 per cent of world nickel reserves, which cannot be fully exploited due to the United States economic embargo. |
Согласно оценкам, Куба обладает 20 процентами мировых запасов никеля, которые не могут быть полностью освоены из-за экономического эмбарго Соединенных Штатов. |
One of the traditional areas affected by the embargo is the import of food products for human consumption, particularly those destined to meet social programmes. |
Одной из традиционных областей, затронутых эмбарго, является импорт продовольствия для населения, особенно тех продуктов питания, которые необходимы для выполнения социальных программ. |
Effects of the embargo on the activities of national organizations from the food and fishing industries |
Последствия эмбарго для деятельности национальных организаций в пищевой промышленности и секторе рыболовства |
Alongside other States, the Russian Federation has thus repeatedly expressed its disagreement with United States attempts to tighten the embargo and to expand the extraterritorial implementation of the Helms-Burton Act. |
Поэтому вместе с другими государствами Россия неоднократно заявляла о несогласии с попытками США ужесточить эмбарго, расширить экстерриториальные рамки имплементации закона Хелмса-Бертона. |
According to studies carried out by several Cuban institutions, the sectors most affected by the embargo are health/nutrition, water and sanitation and education, as illustrated below. |
Согласно исследованиям, проведенным несколькими институтами Кубы, эмбарго сильнее всего затронуло такие сектора, как здравоохранение/питание, водоснабжение и санитария и образование, о чем говорится ниже. |
In the field of culture, the effects of the embargo can also be seen. |
Последствия эмбарго видны и в сфере культуры. |
The embargo has had a significant negative effect on the national economy, which in turn affects the allocation of resources for priority social sector areas. |
Эмбарго имеет серьезные негативные последствия для экономики страны, что, в свою очередь, сказывается на выделении ресурсов для приоритетных секторов социальной сферы. |