| The trade embargo was, at best, a parallel cause of the loss. | Торговое эмбарго в лучшем случае является второстепенной причиной потери. |
| There have been no recorded cases of imports from Liberia in the international markets since the imposition of the embargo. | Каких-либо случаев импорта алмазов из Либерии на международных рынках с момента введения эмбарго зарегистрировано не было. |
| Assessment of the remaining capacity of UNITA to violate the diamond embargo | Оценка возможностей, которыми все еще располагает УНИТА в области нарушения эмбарго на торговлю алмазами |
| Food supplies were generally available immediately after the end of the war, despite the aerial and sea embargo. | Как правило, доступ к продовольствию имелся сразу же после окончания войны, несмотря на сохранение воздушного и морского эмбарго. |
| President Taylor of Liberia is violating the Council's embargo on importation of arms and the ban on exports of diamonds. | Президент Тейлор нарушает введенное Советом эмбарго на импорт оружия и запрещение экспорта алмазов. |
| The State party's difficulties in dispensing AIDS medication were wholly attributable to the economic embargo. | Трудности, с которыми сталкивается государство-участник при обеспечении населения лекарствами от СПИДа, обусловлены исключительно экономическим эмбарго. |
| For many years, the people of Cuba have been living under an unjustifiable economic embargo. | В течение многих лет народ Кубы жил в условиях несправедливо введенного против него экономического эмбарго. |
| That economic embargo is hampering development, and people's lives would improve were it to end. | Это экономическое эмбарго отрицательно сказывалось на развитии, и с его окончанием жизнь народа должна улучшиться. |
| The effects of the embargo are also clear in the difficulties with access to services, among them, scientific publications. | Последствия эмбарго также создают очевидные трудности с доступом к услугам, в том числе к научным публикациям. |
| Air transportation remains important for the violation of the arms embargo. | Воздушные перевозки остаются важным элементом нарушений эмбарго на поставки оружия. |
| Within the context of monitoring the arms embargo, large weapons systems are at times easier to trace. | В контексте контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия крупные системы вооружений иногда выявить проще. |
| All current United Nations sanctions regimes imposed by the Security Council have an arms embargo component. | Все ныне действующие санкционные режимы Организации Объединенных Наций, введенные Советом Безопасности, содержат компонент, связанный с эмбарго на поставки оружия. |
| The application of the arms embargo continues to present a major challenge. | Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия по-прежнему является нелегкой задачей. |
| This includes intelligence and information-gathering, military action, financial countermeasures, police investigation, travel restrictions and an arms embargo. | В их число входят разведывательная деятельность и сбор информации, военные действия, финансовые контрмеры, полицейские расследования, ограничения на передвижение, а также эмбарго на поставки оружия. |
| The arms embargo, when initiated, had a geographical visibility. | Эмбарго на поставки оружия, когда оно вводилось, имело четкую географическую направленность. |
| The Council decided that concrete measures needed to be taken to strengthen the arms embargo on Somalia. | Совет постановил, что необходимо принять конкретные меры по укреплению эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сомали. |
| The report contained several recommendations to improve the enforcement of the arms embargo on Somalia. | В докладе содержалось несколько рекомендаций об укреплении эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
| Security Council resolution 1683 requires the Government of Liberia to mark all weapons and ammunition received under exemptions from the arms embargo. | Резолюция 1683 Совета Безопасности обязывает Либерию производить маркировку всех видов оружия и боеприпасов, которые оно получает в порядке исключения из режима эмбарго на поставки оружия. |
| The Council has nevertheless maintained the arms embargo on non-State actors in Sierra Leone during its emergence from armed conflict. | Однако Совет сохранил эмбарго на поставки оружия негосударственным субъектам в Сьерра-Леоне на период выхода страны из вооруженного конфликта. |
| Each of these regimes contains an arms embargo component and is monitored by a sanctions committee in accordance with relevant Security Council resolutions. | Каждый из этих режимов содержит компонент эмбарго на поставки оружия и контролируется одним из комитетов по санкциям в соответствии с надлежащими резолюциями Совета Безопасности. |
| Cubans continued to feel the negative impact of the US embargo. | Кубинцы продолжали испытывать негативные последствия эмбарго, наложенного США. |
| Amnesty International believes that the US embargo has also undermined freedom of movement between Cuba and the USA and restricted family reunification. | По мнению Amnesty International, эмбарго США также ограничивает свободу передвижения между Кубой и США и мешает воссоединению родственников. |
| The Bosnian government lobbied to have the arms embargo lifted, but that was opposed by the United Kingdom, France and Russia. | Правительство боснийцев просило отменить эмбарго, но против этого были Великобритания, Франция и Россия. |
| In 2014 all US meat was banned in Russia due to embargo. | 7 августа 2014 года ввоз всей мясной продукции из США был запрещён из-за российского эмбарго. |
| In the message he praised Clinton's decision to end the trade embargo on Vietnam. | В письме он поддерживал решение Клинтона о снятии экономического эмбарго с Вьетнама. |