The embargo also has direct consequences for women's health since medical supplies are short. |
Эмбарго косвенно влияет также и на здоровье женщин, так как в стране существует дефицит медицинских препаратов. |
The Special Rapporteur commented that, especially in view of the embargo, it was commendable that health has been selected as a national priority. |
Специальный докладчик отметила, что целесообразно, особенно с учетом эмбарго, сделать здравоохранение приоритетным направлением государственной политики. |
The General Assembly has adopted resolutions condemning the embargo for eight consecutive years. |
Уже в течение восьми лет Генеральная Ассамблея принимает резолюции, осуждающие эмбарго. |
That information confirms previous Monitoring Group reports indicating the involvement of the business community in financing arms purchases in violation of the embargo. |
Эта информация подтверждает предыдущие доклады Группы контроля, в которых говорилось о причастности деловых кругов к финансированию закупок оружия в нарушение эмбарго. |
Soon thereafter, on 3 February 1962, President Kennedy decreed the total embargo on trade between the United States and Cuba. |
В такой обстановке З февраля 1962 года президент Кеннеди издал указ о полном эмбарго на торговлю между Соединенными Штатами и Кубой. |
The embargo cannot justify limitations on civil and political rights in Cuba, such as freedom of expression and association. |
Эмбарго не является оправданием ограничений гражданских и политических прав на Кубе, таких, как свобода выражения и собрания. |
Lifting the embargo would go a long way towards strengthening regional trade and navigation. |
Снятие эмбарго очень помогло бы укреплению региональной торговли и судоходства. |
Our bilateral economic trade embargo represents one element of our policy aimed at promoting democracy in Cuba. |
Наше двустороннее экономическое торговое эмбарго представляет еще один элемент нашей политики, направленной на поощрение демократии на Кубе. |
While maintaining the bilateral trade embargo, the United States has moved over the past few years to dramatically support the Cuban people. |
Поддерживая наше двустороннее торговое эмбарго, Соединенные Штаты приступили в течение последних нескольких лет к решительной поддержке кубинского народа. |
To that end, his Government requested a partial lifting of the embargo on non-lethal weapons. |
С этой целью правительство просит частично снять эмбарго на поставки оружия несмертельного действия. |
The Panel made recommendations aimed at improving the implementation of the embargo. |
Группа внесла рекомендации, направленные на улучшение положения с соблюдением эмбарго. |
Women workers have lost jobs in some production sectors and salaries have decreased by 70 per cent as a result of the embargo. |
В результате эмбарго женщины потеряли работу в некоторых производственных секторах, а их зарплата уменьшилась на 70%. |
The Committee does not have any specific monitoring mechanism to ensure the effective implementation of the arms embargo. |
Комитет не имеет какого-либо специального механизма контроля для обеспечения эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The embargo caused delay in the analysis of specimens of kidney tissue taken from patients at the relevant centre. |
Эмбарго повлекло за собой задержки в проведении анализа проб почечной ткани, взятых у пациентов в соответствующем медицинском центре. |
The reports of the expert group and UNOCI provide evidence of numerous violations of the arms embargo. |
В докладах группы экспертов и ОООНКИ содержатся доказательства многочисленных нарушений режима эмбарго на поставки оружия. |
The wording of arms embargo resolutions should correlate with the language contained in national arms export control legislation. |
Формулировки резолюций, касающихся эмбарго на поставки оружия, должны соотноситься с формулировками, содержащимися в национальном законодательстве о контроле за экспортом оружия. |
Furthermore, in this context it is essential to strengthen the monitoring of the arms embargo. |
Кроме того, в этих условиях крайне важно укрепить механизм контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
We believe that strengthening the arms embargo will greatly contribute to efforts to pacify that part of the country. |
Мы считаем, что укрепление режима эмбарго на поставки оружия будет в значительной степени содействовать усилиям по установлению мира в этой части страны. |
The Council stated its readiness to consider an exemption to the arms embargo on the basis of such a mission plan. |
Совет заявил о своей готовности рассмотреть возможность исключения из эмбарго на поставки оружия на основе плана такой миссии. |
The assessment mission advised them on the established procedure for requesting exceptions to the arms embargo from the sanctions. |
Миссия по оценке проинформировала их об установленных процедурах оформления просьб о предоставлении изъятий из сферы действия санкций и эмбарго на поставки оружия. |
The Special Rapporteur calls on the Government of the United States to terminate its economic embargo on Cuba. |
Специальный докладчик призывает правительство Соединенных Штатов положить конец экономическому эмбарго Кубы. |
The Special Rapporteur also holds that the embargo has a negative impact on the economic and social condition of Cuban women. |
Специальный докладчик считает также, что это эмбарго оказывает негативное воздействие на экономическое и социальное положение кубинских женщин. |
The clumsy reasoning behind this trade embargo measure is worth commenting on. |
Неуклюжая аргументация этой меры торгового эмбарго требует комментария. |
The Committee therefore urges all Member States and organizations to provide the information pertinent to the effective implementation of the embargo to the Committee. |
Поэтому Комитет настоятельно призывает все государства-члены и организации предоставлять Комитету информацию, касающуюся эффективного соблюдения эмбарго. |
Indeed, given the trade embargo, a necessary element would have been the specific approval of the Security Council. |
Действительно, с учетом торгового эмбарго необходимым элементом было бы получение конкретной санкции от Совета Безопасности. |