The arms embargo has evolved from punitive restrictions on the Government to serving as a protective mechanism in support of the Government's peace consolidation efforts. |
Оружейное эмбарго превратилось из штрафных ограничений для правительства в защитный механизм для поддержки усилий правительства по упрочению мира. |
First, some key government officials perceive the current arms embargo relating to non-governmental entities and individuals to be an effective deterrent to those individuals and groups that may seek to obtain arms, ammunition and training. |
Во-первых, некоторые ключевые должностные лица в правительстве рассматривают нынешнее оружейное эмбарго по отношению к неправительственным субъектам и физическим лицам как эффективное средство сдерживания тех лиц и групп, которые могут попытаться приобрести оружие, боеприпасы и получить подготовку. |
The redeployment of Su-25 aircraft with tactical numbers 201,208 (see para. 120) and 211 to Darfur without prior authorization by the Committee is certainly a routine violation of the arms embargo by the Sudan. |
Повторная переброска самолетов с тактическими номерами 201,208 (см. пункт 120) и 211 в Дарфур без предварительного разрешения Комитета определенно является рядовым случаем нарушения эмбарго в отношении оружия со стороны Судана. |
The continuous redeployment of aircraft and helicopters to Darfur by the Government without prior authorization by the Committee has, however, become a routine violation of the arms embargo, as concluded by the Panel. |
Однако Группа заключила, что продолжающаяся повторная отправка правительством Судана самолетов и вертолетов в Дарфур без предварительного разрешения Комитета стала обыденным нарушением эмбарго в отношении оружия. |
It had cooperated with many countries and offered assistance in natural disaster situations, despite having had to contend for over 50 years with an economic, commercial and financial embargo that had significantly limited its development. |
Она сотрудничала со многими странами, и предлагает помощь в случае стихийных бедствий, несмотря на то, что уже более 50 лет страна живет в условиях экономического, торгового и финансового эмбарго, которое сильно ограничивает развитие страны. |
Since its imposition over 50 years ago, the United States economic, trade and financial embargo had resulted in economic damage to Cuba totalling over US$ 100,000. |
С момента введения Соединенными Штатами более 50 лет назад экономического, торгового и финансового эмбарго против Кубы ей нанесен ущерб, превышающий 100 млрд. долларов США. |
The State was confronted with the problem of inflation that arose during the economic embargo and resulted in the inadequacy and erosion of pensions and the impoverishment and indigence of their recipients. |
Государство столкнулось с проблемой инфляции, которая возникла во время экономического эмбарго, обесценила пенсии и привела к обнищанию их получателей. |
Termination of the timber-related embargo was conditional on the ability of the National Transitional Government of Liberia to exert its full authority and control over timber-producing areas. |
Отмена эмбарго на поставки древесины была обусловлена способностью переходного национального правительства Либерии осуществлять в полном объеме полномочия и контроль в районах заготовки древесины. |
Meanwhile, the Council requested the Secretary-General to provide options and recommendations on the assistance needs of the Federal Government in order for it to show tangible progress in complying with the terms of the partial suspension of the embargo. |
В то же время Совет просил Генерального секретаря представить различные варианты и рекомендации в отношении потребностей федерального правительства в помощи, с тем чтобы оно могло продемонстрировать реальный прогресс в выполнении условий частичного приостановления действия оружейного эмбарго. |
The Panel has not yet observed any significant violation of the arms embargo in support of armed groups, considering that logistics and security constraints have prevented the Panel from travelling to the north-eastern region of the Central African Republic. |
Группа пока не наблюдала случаев сколь-либо существенного нарушения эмбарго на поставки оружия в поддержку вооруженных групп, поскольку материально-технические трудности и ограничения в плане безопасности не позволили Группе посетить северо-восточную часть Центральноафриканской Республики. |
The Panel also maintained a transparent and cooperative relationship with the Central African armed forces and the senior leadership of the police and the gendarmerie involved in the implementation of the arms embargo. |
Группа также поддерживала прозрачные отношения сотрудничества с центральноафриканскими вооруженными силами и со старшим руководством полиции и жандармерии, причастным к осуществлению эмбарго на поставки оружия. |
Each transfer into Darfur of these particular batches of small arms ammunition is a breach of the arms embargo by whichever belligerent transferred the ammunition. |
Каждая передача в Дарфур указанных партий боеприпасов для стрелкового оружия представляет собой нарушение эмбарго в отношении оружия той воюющей стороной, которая осуществила эту передачу. |
The transfer to Darfur of such an aircraft, when subsequently used in an improvised bombing role, is therefore almost certainly a violation of the arms embargo by the Sudan. |
Поэтому отправка такого самолета в Дарфур с последующим использованием в качестве импровизированного бомбардировщика почти определенно является нарушением эмбарго в отношении оружия со стороны Судана. |
While the Sierra Leonean legislation provides for the use of firearms by the private security providers, this is generally not allowed in practice owing to the United Nations arms embargo. |
Хотя законодательство Сьерра-Леоне предусматривает применение огнестрельного оружия поставщиками частных охранных услуг, на практике это обычно не разрешается из-за эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций. |
He noted Cuba's outstanding results in the fields of public health and education, achieved in spite of the unjust embargo it had faced for several decades. |
Он отмечает те исключительные результаты, которых Кубе удалось добиться в сферах государственного здравоохранения и образования, несмотря на несправедливое эмбарго, действующее против нее уже несколько десятилетий. |
While an arms embargo might not be the most effective mechanism to prevent cross-border trafficking, it remains one of the few tools to investigate the sources of financing, arms and ammunition supply, and the combatant networks operating in the border region. |
Оружейное эмбарго, возможно, является не самым эффективным механизмом предотвращения трансграничного оборота, однако остается одним из немногих инструментов, позволяющих расследовать источники финансирования, поставок оружия и боеприпасов и деятельность сетей комбатантов, действующих в пограничном регионе. |
A. Implementation of the embargo on nuclear, other weapons of mass destruction and ballistic missile-related items |
А. Соблюдение эмбарго на средства, связанные с ядерным, другим ОМУ и баллистической ракетной техникой |
Al-Shabaab is also responsible for continuous violations of the arms embargo on Somalia and the ban on the export of charcoal (see annexes 6 and 9 to the present report). |
Кроме того, «Аш-Шабааб» несет ответственность за продолжающиеся нарушения оружейного эмбарго, введенного в отношении Сомали, и запрета на экспорт древесного угля (см. приложения 6 и 9 к настоящему докладу). |
The company has deployed a team of five expatriates in Galkayo to deliver "basic military training" and has distributed 600 sets of uniforms, communication equipment and body armour, in violation of the arms embargo on Somalia. |
Эта компания направила в Галькайо пять своих специалистов для проведения «начальной военной подготовки» и распространила 600 комплектов обмундирования, аппаратуры связи и бронежилетов в нарушение оружейного эмбарго, введенного в отношении Сомали. |
Prior to the adoption of Security Council resolution 2093 (2013), the Monitoring Group observed an improved level of compliance with the arms embargo in terms of notification of the Committee. |
До принятия Советом Безопасности резолюции 2093 (2013) Группа контроля отметила улучшение соблюдения требований оружейного эмбарго, в части, касающейся извещения Комитета. |
Underlining the importance of international support to the Federal Government of Somalia in fulfilling its commitments under the terms of the suspension of the arms embargo, |
подчеркивая важное значение международной поддержки усилий федерального правительства Сомали по выполнению им своих обязательств в соответствии с условиями приостановления действия оружейного эмбарго, |
He reported on the monitoring undertaken by the Panel of Experts in respect of compliance with the arms embargo, the asset freeze and the travel ban, including specific mention of the relocation of Aisha Qadhafi from Algeria to Oman. |
Он сообщил о деятельности Группы экспертов по контролю за соблюдением оружейного эмбарго, а также выполнением решений о замораживании активов и запретах на поездки, отдельно упомянув о переезде Аиши Каддафи из Алжира в Оман. |
Through the suspension of the arms embargo, bilateral agreements with Ethiopia and Kenya, and recognition by the World Bank and United States of America, Somalia was making progress on its foreign policy priorities. |
Благодаря приостановлению действия оружейного эмбарго, заключению двусторонних соглашений с Эфиопией и Кенией и признанию Всемирным банком и Соединенными Штатами Америки Сомали успешно решает свои приоритетные задачи в сфере внешней политики. |
Members of the Council urged the international community to fulfil its obligations related to the targeted sanctions, the modified arms embargo and the charcoal ban to stop proceeds from providing revenue to Al-Shabaab. |
Члены Совета настоятельно призвали международное сообщество выполнить свои обязательства, касающиеся адресных санкций, модифицированного оружейного эмбарго и запрета на торговлю древесным углем, с тем чтобы перекрыть соответствующие источники дохода для группировки «Аш-Шабааб». |
Furthermore, the authorities' decision to cut off water and electricity to people from areas controlled by the Forces nouvelles and to impose an economic embargo adversely affected sanitation in the regions. |
На это наложилось решение правительства отключить от водо- и электроснабжения население зон, оказавшихся под контролем новых сил, с одной стороны, и ввести экономическое эмбарго, с другой стороны, что привело к ухудшению санитарных условий в указанных районах. |