In the case of Darfur the time is past due for the Council to create a monitoring mechanism for the arms embargo put in place against all non-Government entities and individuals. |
Что касается Дарфура, то Совету давно следовало создать механизм по наблюдению за соблюдением эмбарго на оружие всеми неправительственными образованиями и физическими лицами. |
On 9 July 1998, the International Association of French Speaking Parliamentarians issued a press communiqué stating that the "embargo has no consequence, apart from inflicting supplementary sufferings on the people of Burundi, who are already suffering". |
9 июля 1998 года Международная ассоциация франкоговорящих парламентариев выпустила пресс-коммюнике, в котором было сказано, что "эмбарго не имеет никаких иных последствий, кроме причинения дополнительных страданий и без того испытывающему их народу Бурунди". |
In its resolution 713 of 25 September 1991, the Security Council imposed a general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Yugoslavia. |
В своей резолюции 713 от 25 сентября 1991 года Совет Безопасности ввел всеобщее и полное эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения в Югославию. |
This practice has declined following the United Nations imposition of a diamond embargo on Liberia but the Panel has found the address was still used for other types of illicit activity. |
После введения Организацией Объединенных Наций в отношении Либерии эмбарго на алмазы такая практика пошла на убыль, однако Группа установила, что этот адрес по-прежнему использовался для других видов незаконной деятельности. |
What concrete steps has the Government of Rwanda taken to enforce the arms embargo which was set up pursuant to Security Council resolution 1493? |
Какие конкретные шаги предприняло правительство Руанды для обеспечения эмбарго на оружие, введенное в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности? |
Today we adopted a new, important resolution on a mechanism of targeted sanctions against those who obstruct the peace process and continue to supply arms to Somalia in violation of the arms embargo. |
Сегодня мы приняли новую важную резолюцию о задействовании механизма адресных санкций в отношении тех, кто препятствует мирному процессу и продолжает поставлять в Сомали оружие в нарушение режима оружейного эмбарго. |
It is not the embargo, but rather the failed economic policy of the communist regime that has brought trouble to Cubans and has destroyed what used to be one of the most advanced economies in the region. |
Не эмбарго, а обанкротившаяся экономическая политика коммунистического режима создала проблемы в жизни кубинского народа и разрушила то, что когда-то было одной из наиболее передовых экономических систем в регионе. |
The embargo impedes business with and investments in Cuba around the world through the application of the Torricelli and Helms-Burton Acts, which I will address later in my statement. |
Это эмбарго затрудняет деловую активность и осуществление инвестиций на Кубе всеми странами мира из-за применения законов Торричелли и Хелмса-Бэртона, которых я коснусь в своем выступлении позднее. |
In keeping with Cuban laws, mercenaries who receive money from the United States and who work there for the embargo and to promote subversion have been punished. |
В соответствии с кубинскими законами наказанию подвергаются наемники, которые получают денежную компенсацию от Соединенных Штатов и которые работают там для продвижения целей эмбарго и содействия подрывным действиям. |
The embargo is the greatest obstacle to Cuba's social and economic development, and I reaffirm that here, refuting the claims of the representative of the United States. |
Данное эмбарго является самым крупным препятствием на пути социально-экономического развития Кубы, и я вновь подтверждаю это здесь, полностью отвергая доводы представителя Соединенных Штатов. |
How many shortages and hardships would we have been spared without the embargo? |
Скольких дефицитов и трудностей можно было бы избежать, если бы не было этого эмбарго. |
For as long as there is an arms embargo on Liberia the funds from the registry will need to be protected from Bureau misuse. |
Пока в отношении Либерии действует эмбарго на поставки оружия, средства, поступающие от регистрации, необходимо будет защищать от злоупотребления со стороны Бюро. |
The Panel had knowledge of many more aircraft flying the Liberian flag and suspected that some of those had been used for violations of the arms embargo. |
По имеющимся у Группы сведениям, под либерийским флагом в действительности летает гораздо больше самолетов, что не могло не вызвать у нее подозрения, что часть из них использовалась в обход эмбарго на поставки оружия. |
The violations of the arms embargo and the problem with the registry were therefore directly linked. |
Вот почему нарушения эмбарго на поставки оружия и нарушения при регистрации летательных аппаратов непосредственно связаны друг с другом. |
After the intervention of the Group and the UNOCI embargo cell, the instruction was finally withdrawn on 14 August 2008. |
14 августа 2008 года после вмешательства Группы экспертов и Группы ОООНКИ по вопросам эмбарго данное указание, в конечном счете, было отозвано. |
In 2007, the sanctions Committee received only two requests for exemptions to the arms embargo, despite the fact that a number of Governments were openly providing training, material and/or financial support to Somali security sector institutions. |
В 2007 году Комитет получил всего лишь две просьбы об исключении из эмбарго на поставки оружия, несмотря на то, что целый ряд правительств открыто предоставляют учреждениям сомалийского сектора безопасности поддержку в виде учебной подготовки или материальной и/или финансовой помощи. |
According to Security Council resolutions 1744 and 1772, only States are currently entitled to apply for exemptions to the arms embargo regarding support to the security sector. |
Согласно резолюциям 1744 и 1772 Совета Безопасности в настоящее время только государства имеют право ходатайствовать о применении изъятий из эмбарго на поставки оружия в связи с поддержкой сектора безопасности. |
The Monitoring Group believes that Eritrean arms embargo violations take place with the knowledge and authorization of senior officials within the Eritrean Government and the ruling People's Front for Democracy and Justice. |
Группа контроля считает, что нарушения эмбарго в отношении оружия Эритреей происходят с ведома и одобрения высокопоставленных должностных лиц в правительстве Эритреи и правящего Народного фронта за демократию и справедливость. |
Successive reports of Panels of Experts and Monitoring Groups have asserted that the "general and complete arms embargo" on Somalia established by Security Council resolution 733 has been persistently and flagrantly violated. |
В следующих один за другим докладах групп экспертов и Группы контроля отмечалось, что «всеобщее и полное эмбарго в отношении оружия», введенное в отношении Сомали резолюцией 733 Совета Безопасности, постоянно и вопиющим образом нарушалось. |
That embargo, which has gone on far too long, serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially its women and children. |
Это экономическое эмбарго, которое продолжается неоправданно долго, не служит никакой другой цели, кроме поддержания напряженности в отношениях между двумя соседними странами, является причиной неописуемых лишений и страданий народа Кубы, особенно женщин и детей. |
My delegation hopes that all forms of sanctions imposed by the United States against Cuba will be lifted, including the new legislation that has expanded the embargo under the Helms-Burton Act. |
Моя делегация надеется, что все формы санкций, введенных Соединенными Штатами против Кубы, будут отменены, включая новое законодательство, которое расширило эмбарго в соответствии с законом Хелмса-Бэртона. |
While we welcome such developments, we cannot fail to believe that nothing will suffice but a complete removal of the embargo, with a view to permitting normal international trade. |
Хотя мы приветствуем такие новости, мы не перестаем считать, что ничего не будет достаточно, кроме полной отмены эмбарго, чтобы позволить обычную международную торговлю. |
Cuba, which faced serious financial difficulties on account of the economic, trade and financial embargo that had been imposed more than 40 years previously, was one of the Member States whose rate of assessment was set to increase. |
Куба, испытывающая серьезные финансовые трудности из-за экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного более 40 лет назад, входит в число тех государств-членов, ставка взносов которых должна возрасти. |
We remain concerned about persistent reports of breaches of the arms embargo, and we are particularly disturbed by statements by Hizbollah that it has rebuilt its military capacity since the 2006 war. |
Мы по-прежнему обеспокоены продолжающими поступать сообщениями о нарушениях эмбарго на оружие, и нас очень тревожат заявления «Хизбаллы» о том, что ей удалось восстановить свой военный потенциал, подорванный во время войны 2006 года. |
The embargo continues to affect the economic development and social well-being of the Cuban people and has caused significant losses of approximately $72 billion in all sectors of the Cuban economy. |
Эмбарго продолжает оказывать негативное влияние на экономическое развитие и социальное благополучие кубинского народа и наносить существенный ущерб всем секторам кубинской экономики, размер которого составляет около 72 млрд. долл. США. |