| The effects of the embargo are reflected in reduced admissions to health-care establishments and in the fact that they handle only emergencies and the most urgent cases. | Последствия эмбарго проявляются в сокращении приема больных в медицинские учреждения, которые фактически в настоящее время занимаются только оказанием экстренной и самой неотложной помощи. |
| With the imposition of the most comprehensive embargo ever established against any State, the fulfilment of commitments undertaken at Rio by Yugoslavia becomes impossible. | После введения самого всеобъемлющего эмбарго, которое когда-либо было установлено против какого-либо государства, осуществление обязательств, принятых в Рио Югославией, становится невозможным. |
| To the list of General Assembly resolutions that the embargo violates, which my delegation cited in its statement last year, must now be added resolution 47/19. | К перечню резолюций Генеральной Ассамблеи, которые нарушают введение эмбарго и которые моя делегация приводила в своем выступлении в прошлом году, сегодня следует добавить резолюцию 47/19. |
| The oil embargo was one of the means of pressure to force the South African authorities to abandon their apartheid policies. | Введение эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов было одним из средств оказания давления на южноафриканские власти с целью заставить их отказаться от политики апартеида. |
| The statistical data are incomplete because of the abnormal conditions created by the embargo that has been maintained against the country ever since 2 August 1990. | Статистические данные являются неполными из-за тех ненормальных условий, которые сложились вследствие эмбарго, действующего в отношении страны с 2 августа 1990 года. |
| There is a need to study the geographical breakdown of such cases in 1992 in the light of the impact of the aggression and the economic embargo. | Необходимо проанализировать географию таких случаев в 1992 году в свете последствий агрессии и экономического эмбарго. |
| There is a need to continue monitoring the 1992 situation in order to determine the impact of the economic embargo on persisting pathogens in the environment. | Необходимо продолжать следить за ситуацией, сложившейся в 1992 году, с тем чтобы определить влияние экономического эмбарго на сохранение патогенов в окружающей среде. |
| Worldwide solidarity and sympathy have been extended to Cuba and the Cuban people, who are undergoing serious hardships as a result of the embargo. | Международное сообщество проявляет по отношению к Кубе и кубинскому народу солидарность и сочувствие, поскольку они переживают серьезные лишения в результате эмбарго. |
| Despite the adoption of that resolution, the collective wish of the international community was trivialized by the further tightening of the embargo through the adoption of the Helms-Burton Act. | Несмотря на принятие этой резолюции, общее пожелание международного сообщества было банально проигнорировано посредством ужесточения эмбарго вследствие принятия закона Хелмса-Бёртона. |
| At the same time, and as we have said in the past, the embargo cannot be blamed for all of Cuba's problems. | В то же время, как мы неоднократно заявляли об этом в прошлом, нельзя считать эмбарго причиной всех проблем Кубы. |
| He welcomed the attitude of President Clinton who was seeking to end the embargo despite the obstacles facing him in his own country. | В этой связи бурундийская делегация приветствует позицию президента Клинтона, который ищет пути, чтобы положить конец этому эмбарго, несмотря на препятствия, с которыми он сталкивается в своей собственной стране. |
| The embargo would stabilize the situation and put a stop to the serious human rights violations that were being committed in the region. | Цель этого эмбарго должна заключаться в том, чтобы стабилизировать положение и положить конец грубым нарушениям прав человека, совершаемым в этом регионе. |
| He refused to discuss the exclusion zones and the effects of the embargo, as those questions fell within the jurisdiction of the Security Council. | Кувейт отказывается обсуждать вопрос о зонах, закрытых для полетов, и последствия эмбарго, поскольку эти вопросы являются компетенцией Совета Безопасности. |
| My delegation would therefore sincerely hope that ways and means will quickly be found to lift this, hopefully, temporary embargo on the reimbursement to troop-contributing countries. | Поэтому моя делегация искренне надеется на то, что в экстренном порядке будут найдены пути и средства для отмены этого, хочется надеяться, временного эмбарго на предоставление компенсации странам, предоставляющим войска. |
| Matters went to the extent of a threat to use the veto if the Security Council attempted to lift the embargo. | Дело дошло до того, что была высказана угроза применения вето, если Совет Безопасности попытается отменить эмбарго. |
| C. Effect of the economic embargo on the | С. Влияние экономического эмбарго на жизненный |
| The continuing embargo has sparked a sharp fall in the standard of living and the ability of citizens to meet their needs, notably that of providing food. | Сохраняющееся эмбарго вызвало резкое снижение жизненного уровня граждан и их возможности удовлетворять свои потребности, в первую очередь в продуктах питания. |
| The embargo has also led to a severe deterioration in the standard of services, as the purified water networks and pumping stations were almost completely demolished in the war. | Эмбарго вызвало также серьезное ухудшение качества коммунальных услуг, поскольку водоочистные системы и насосные станции были практически полностью уничтожены во время войны. |
| However, the extensive damage resulting from the embargo and the aggression had adverse consequences for the labour market and brought the phenomenon of unemployment to the fore. | Однако значительный ущерб, причиненный в результате эмбарго и агрессии, отрицательно сказался на состоянии рынка рабочей силы, важнейшим элементом которого стала безработица. |
| The decline in productive activity is expected to continue in view of the ongoing embargo, with the ensuing risk for the future involved in interruption of the development process. | Ввиду сохраняющегося эмбарго и обусловленной этим угрозы прекращения в будущем процесса развития ожидается дальнейший спад производственной деятельности. |
| A. Direct effects of the embargo on the food supply | А. Прямые последствия эмбарго для снабжения продуктами питания |
| Table 3 below shows the quantities of the various food items distributed by the Ministry of Trade that the individual obtained before and after imposition of the embargo. | В таблице З представлена информация о количестве различных продуктов питания, распределявшихся министерством торговли до и после установления эмбарго. |
| After the embargo, several studies were conducted, including at the international level: | После введения эмбарго было проведено несколько аналогичных обследований, в том числе на международном уровне: |
| Owing to the circumstances created by the economic embargo, the housing shortage increased significantly, which created an imbalance as far as meeting the need was concerned. | Из-за последствий, вызванных экономическим эмбарго, значительно увеличилась нехватка жилья, что делает невозможным удовлетворение существующих потребностей в жилье. |
| That outflow had been caused by the exceptional circumstances created by the embargo that had been imposed on the country. | Отток беженцев обусловлен исключительными обстоятельствами, сложившимися в результате введения эмбарго против страны. |