The wars and economic embargo of the previous century had caused considerable land deterioration and infrastructure damage. |
Войны и экономическое эмбарго в прошлом столетии привели к серьезной деградации земель и разрушению инфраструктуры в стране. |
The embargo was extended until the end of September 2011 through the recent commitment of most national contributions for an additional 90 days. |
Соблюдение этого эмбарго до конца сентября обеспечено благодаря недавнему дополнительному продлению на 90 дней решения о предоставлении национальных средств. |
The Group concludes that this shipment constitutes an attempted breach of the embargo on arms and related materiel. |
Группа приходит к выводу, что данный груз представляет собой попытку нарушить эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
The Panel does not imply that the named producers or their States have committed arms embargo violations. |
Группа не имеет при этом в виду, что указанные производители или их государства совершили нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The following sections provide detailed technical descriptions of arms embargo violations that the Panel has identified and documented during the current mandate. |
В нижеследующих разделах дается подробное техническое описание нарушений эмбарго на поставки оружия, которые были выявлены и зафиксированы Группой в течение действия ее нынешнего мандата. |
I call upon all Member States to comply with their obligations by immediately and unconditionally respecting the arms embargo. |
Я призываю все государства-члены выполнять свои обязательства, обеспечив незамедлительное и безусловное соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
Similar explanation of terms papers had previously been adopted for the travel ban and arms embargo measures. |
Аналогичные документы с разъяснением терминов были ранее утверждены в отношении мер по запрету на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
Online training allows Al-Qaida affiliates to do more than circumvent the arms embargo by offering advice on explosives. |
Обучение через Интернет позволяет отделениям «Аль-Каиды» не только обходить эмбарго в отношении оружия, предоставляя советы по обращению со взрывчатыми веществами. |
Algeria has decided to comply with the measures established by the Security Council with regard to the arms embargo. |
Алжир принял решение следовать положениям, предусмотренным Советом Безопасности в отношении эмбарго на поставки оружия. |
I am disturbed by the persistent reports pointing to breaches of the arms embargo along the Lebanon-Syria border. |
Я обеспокоен непрекращающимися сообщениями о нарушениях эмбарго на поставки оружия вдоль ливанско-сирийской границы. |
CARICOM reiterates its complete opposition to the punitive embargo, which has gone on for far too long. |
КАРИКОМ подтверждает свое категорическое несогласие с введением штрафного эмбарго, продолжающегося уже слишком долго. |
Today, we remember and honour those heroes, who succeeded in spite of the embargo aimed at their everyday lives. |
Сегодня мы вспоминаем и чествуем этих героев, которые добились своего, несмотря на эмбарго, направленное против повседневного уклада их жизни. |
The embargo has hurt the people of Cuba and has crippled their economic development. |
Это эмбарго вредит народу Кубы и сильно замедляет его экономическое развитие. |
For many years now, through this Assembly, the international community has consistently called for the lifting of the embargo. |
На протяжении вот уже многих лет международное сообщество через посредство этой Ассамблеи последовательно призывает к отмене эмбарго. |
Zimbabwe therefore firmly stands by the heroic people of Cuba in their fight against that illegal embargo. |
Поэтому Зимбабве всемерно поддерживает героический кубинский народ в его борьбе за прекращение этого незаконного эмбарго. |
Those payments had been made despite the unfavourable economic situation and financial constraints caused by the strengthening of the 40-year-old United States embargo on the country. |
Эти выплаты были произведены, несмотря на неблагоприятное экономическое положение и финансовые трудности, возникшие из-за ужесточения эмбарго, введенного Соединенными Штатами против этой страны 40 лет назад. |
Thus, this unjust embargo should be unconditionally lifted and removed. |
Вот почему это несправедливое эмбарго должно быть безоговорочно отменено и прекращено. |
Revenues from tourism, an important source of foreign exchange, have also been adversely affected by the embargo. |
Негативное воздействие эмбарго отразилось также на доходах от туризма, являющихся важным источником иностранной валюты. |
Despite the embargo, Ivorian diamonds are most probably still entering the international supply chain. |
Несмотря на эмбарго, алмазы из Котд'Ивуара, вероятнее всего, тайно поступают в международную торговую сеть. |
The Panel used the information in the logbooks to assist in identifying possible violations of the arms embargo. |
Группа использовала извлеченную из полетных журналов информацию для выявления возможных нарушений эмбарго на оружие. |
The Panel noted previously that the delivery of armed pickup trucks is an embargo violation. |
Группа ранее отмечала, что доставка автомобилей пикап с установленными на них вооружениями является нарушением эмбарго. |
The Committee expects additional suggestions from the Monitoring Team aimed at further improving the arms embargo. |
Комитет рассчитывает получить от Группы по наблюдению дополнительные предложения, направленные на дальнейшее совершенствование эмбарго в отношении оружия. |
No State has provided information on how training and assistance is dealt with under its implementation of the embargo. |
Ни одно государство не представило информации о том, как осуществляются подготовка кадров и оказание помощи в контексте осуществления им этого эмбарго. |
Therefore, such equipment would have been acquired in violation of the embargo on arms and related materiel. |
Таким образом, такое имущество могло приобретаться только в нарушение эмбарго на поставки оружия и связанных с ним материальных средств. |
The first visit was undertaken in April 2007 jointly with the embargo cell. |
Первый визит состоялся в апреле 2007 года вместе с представителями секции по вопросам эмбарго. |