At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. |
В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия. |
Lifting the arms embargo would, in particular, have very serious implications for an intensification of hostilities, for the continued presence of the United Nations Protection Force and for the humanitarian relief effort in the country. |
Отмена эмбарго в частности привела бы к серьезному усилению военных действий, повлияла бы на продолжение присутствия Сил Организации Объединенных Наций по охране и подорвало бы усилия, направленные на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи стране. |
We consider that it is to the benefit of both the affected countries and the international community to have an internationally recognized methodology for identifying and assessing the nature and magnitude of the losses and damages caused by the embargo regime. |
Мы считаем, что как подверженные страны, так и все международное сообщество в целом заинтересованы в существовании признанной на международном уровне методики определения и оценки характера и масштабов убытков и ущерба, наносимых режимом эмбарго. |
Denied its legitimate right to defend itself as a result of an unjust arms embargo, Bosnia and Herzegovina faces the prospect of the forcible dismantling of its multicultural, multi-ethnic and multi-religious society and the erosion of its internationally recognized sovereignty, independence and territorial integrity. |
Будучи лишенной законного права на самооборону в результате незаконно введенного эмбарго на поставки оружия, Босния и Герцеговина столкнулась с угрозой насильственного расчленения ее многокультурного, многоэтнического и многорелигиозного общества и подрыва ее международно признанных суверенитета, независимости и территориальной целостности. |
By the same token, we hope that the weapons embargo will be lifted, in order for these people to defend themselves, to preserve the independence of their country and to ensure the triumph of the principles of the Charter. |
Мы также выражаем надежду на отмену эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы дать этому народу возможность самому себя защитить, сохранить независимость своей страны и обеспечить торжество принципов Устава. |
Therefore, my country considers it imperative that the Security Council should hasten to lift the weapons embargo in order for the people of Bosnia and Herzegovina to be able to exercise the right of self-defence enshrined in Article 51 of the United Nations Charter. |
Поэтому моя страна считает необходимым, чтобы Совет Безопасности поторопился с отменой эмбарго на поставки оружия с тем, чтобы народ Боснии и Герцеговины мог осуществить свое право на самооборону, закрепленное в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
And, yes, it does urges the Security Council to give consideration to exempting the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina from the unforeseen and unfair consequences of the arms embargo, as a decisive and overdue step in the search for peace. |
Конечно же, в нем содержится призыв Совета Безопасности рассмотреть вопрос об освобождении правительства Республики Боснии и Герцеговины от непредвиденных и несправедливых последствий эмбарго на поставки оружия в качестве решающего и давно назревшего шага в процессе поиска мира. |
On 27 September 1994 our President, Mr. Alija Izetbegovic, appeared before this Assembly and offered the compromise that the Security Council should, de jure, lift the arms embargo while deferring practical application - de facto application - for six months. |
27 сентября 1994 года наш президент г-н Алия Изетбегович выступал в этой Ассамблее и предложил компромисс: Совет Безопасности де-юре отменяет эмбарго на поставки оружия и откладывает его практическое применение, применение де-факто на шесть месяцев. |
As part of its plan to bring peace to the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Contact Group itself has offered that the arms embargo should be lifted in response to rejection of the peace proposal by the Karadzic Serbs. |
В качестве части своего плана обеспечения мира в Республике Боснии и Герцеговине Контактная группа сама предложила, чтобы эмбарго на поставки оружия было снято в ответ на отказ сербов Караджича принять мирное предложение. |
Today we reiterate our offer that the actual lifting of the arms embargo be deferred for six months, but we can no longer be consoled by promises that never materialize and may, in fact, be as unreachable as the end of the rainbow. |
Сегодня мы вновь предлагаем, чтобы действительная отмена эмбарго на поставки оружия была отложена на шесть месяцев, однако нас больше не могут успокоить обещания, которые никогда не материализуются и могут, фактически, быть такими же недосягаемыми, как радуга. |
The lifting of the arms embargo would not deter the Bosnian Serbs and would only inspire the other parties to pursue the offensive to regain lost territory, thus making UNPROFOR personnel hostages as well as the object of attacks by any of the parties to the conflict. |
Снятие эмбарго на поставки оружия не будет сдерживать боснийских сербов, а лишь подтолкнет другие стороны начать наступательные действия с целью вернуть потерянную территорию, что сделает персонал СООНО заложниками и объектом нападения со стороны участников конфликта. |
On the other hand, there is a need to recognize the inapplicability of the arms embargo to those engaged in self-defence, that is in the exercise of an inherent right of all United Nations Member States under Article 51 of the Charter. |
С другой стороны, необходимо признать неприменимость эмбарго на поставки оружия в отношении тех, кто ведет самооборону, что является реализацией неотъемлемого права всех государств - членов Организации Объединенных Наций на самооборону согласно статье 51 Устава. |
"the Security Council to give all due consideration and exempt the Governments of the Republic and Federation of Bosnia and Herzegovina from the embargo on deliveries of weapons and military equipment". |
"Совет Безопасности рассмотреть этот вопрос со всем должным вниманием и вывести правительства Республики и Федерации Боснии и Герцеговины из-под действия эмбарго на поставки оружия и военной техники". |
While we support most of the views expressed in the draft resolution, Canada is not in a position to vote for a draft resolution that calls for a lifting of the arms embargo on the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Хотя Канада и поддерживает большинство точек зрения, выраженных в проекте резолюции, мы в то же время не можем проголосовать за этот проект резолюции, который предусматривает отмену эмбарго на поставки оружия, введенное в отношении правительства Боснии и Герцеговины. |
The Security Council decided to impose an arms embargo on all of the former Yugoslavia in 1991 because it believed that reducing the arms supply would help lower the level of hostilities and enable avenues for a peaceful settlement to be pursued. |
Совет Безопасности постановил ввести эмбарго на поставки оружия в отношении всей бывшей Югославии в 1991 году, потому что он считал, что сокращение потока оружия поможет ослабить военные действия и позволит изыскать возможности для мирного урегулирования. |
We hope that the maturity displayed in those negotiations will spill over to a correlative issue, the economic embargo, and that Cuba will be allowed to pursue its economic rehabilitation for the benefit of its people. |
Мы надеемся на то, что зрелость, проявленная в ходе этих переговоров, будет продемонстрирована и при рассмотрении другого спорного вопроса, вопроса об экономическом эмбарго, и что Куба получит возможности приступить к своей экономической реабилитации на благо своего народа. |
Despite the efforts of the Government to support and develop the agricultural sector, great difficulties continue to be faced due to the embargo. For example, the lack of pesticides, insecticides, agricultural machinery and equipment, water pumps and fertilizers. |
Несмотря на усилия правительства, направленные на поддержку сельскохозяйственного сектора и его развитие, он не в состоянии выйти из крайне тяжелой ситуации из-за эмбарго, например, из-за отсутствия пестицидов, инсектицидов, сельскохозяйственных машин и оборудования, водяных насосов и удобрений. |
Regarding Cuba, my country encourages dialogue between the United States and that country to find a solution to the question of the embargo, the repercussions of which have a major impact on the population. |
В отношении Кубы моя страна выступает за диалог между Соединенными Штатами и этой страной, направленный на решение проблемы эмбарго, последствия которого серьезно сказываются на населении. |
He agreed with the High Commissioner's statement that the best solution to the problem of refugees was prevention of the causes that obliged persons to flee, and he felt that the lifting of the embargo would allow those refugees to return voluntarily. |
Оратор поддерживает заявление Верховного комиссара о том, что наилучшим средством решения проблемы беженцев является искоренение причин, побуждающих людей искать убежища, и считает, что отмена эмбарго позволит обеспечить добровольное возращение этих беженцев. |
In paragraph 12, the part of the sentence following the word "embargo" should be deleted, as should the words "in that context" in the following sentence. |
В пункте 12 следует опустить часть предложения после слова "эмбарго", а также слова "в этом контексте". |
During the oil embargo, as part of a campaign of hostility to the presence of the Mission conducted in particular through State television and radio, there were public appeals for Mission vehicles to be denied fuel. |
В период этого эмбарго в рамках кампании протеста против присутствия Миссии, проводимой, в частности, с помощью государственного телевидения и радиовещания, раздавались публичные призывы не заправлять автомобили Миссии. |
The Republic of Slovenia strictly respects the embargo on all deliveries of weapons and military equipment to the States in the territory of the former Yugoslavia established by Security Council resolutions 713 (1991) and 724 (1991). |
Республика Словения строго соблюдает эмбарго на все поставки оружия и военной техники государствам на территории бывшей Югославии, введенное в соответствии с резолюциями 713 (1991) и 724 (1991) Совета Безопасности. |
To the contrary, such indications show conclusively that the policy of pressure, embargo and boycott continues to be pursued and that there is renewed determination not only to keep it in place but also to enforce it more vigorously. |
Наоборот, все убедительно свидетельствует о том, что по-прежнему проводится политика давления, эмбарго и бойкота и что существует решимость не только сохранять ее, но и проводить ее более энергично. |
The passage of the so-called Torricelli Act, aimed at stiffening the embargo and making other countries enforce it, not only interferes with the sovereignty of other countries but also with the freedom of navigation and international free trade. |
Принятие так называемого закона Торричелли, направленного на ужесточение эмбарго, с тем чтобы заставить другие страны проводить это эмбарго в жизнь, не только означает посягательство на суверенитет других государств, но также и на свободу навигации и международной торговли. |
We shall not touch upon the scarcities, resulting from the embargo, that affect the most important domains of health care, medicines, food, medical and non-medical equipment, the transfer of technology and supplies of other essential resources and commodities. |
Мы не будем касаться дефицита в результате эмбарго, который затрагивает самые важные области здравоохранения, лекарство, продовольствие, медицинское и немедицинское оборудование, передачу технологии и поставки важных ресурсов и товаров. |