The Council of the European Union decided to impose an arms embargo on the Sudan as of 9 January 2004 by adopting common position 2004/31. |
9 января 2004 года Совет Европейского союза постановил ввести эмбарго на поставки оружия в Судан, приняв общую позицию 2004/31. |
It also decided that all States should make the supply of arms and related materiel to the Sudan not prohibited by the embargo conditional upon the necessary end-user documentation. |
Совет постановил также, что все государства должны обеспечивать, чтобы при поставке в Судан вооружений и связанных с ним материальных средств, не подпадающих под действие эмбарго, имелась необходимая документация о конечном пользователе. |
Among the armed movements, the Panel reported that the Justice and Equality Movement was the most active violator of the arms embargo. |
Что касается вооруженных движений, то Группа сообщила, что Движение за справедливость и равенство является наиболее активным нарушителем эмбарго на поставки оружия. |
In particular, the Group notes that the embargo cell continues to operate without a formal budget agreed by the Department of Peacekeeping Operations. |
В частности, Группа экспертов отмечает, что группа по вопросам эмбарго продолжает функционировать, не имея официального бюджета, утвержденного Департаментом операций по поддержанию мира. |
The imposition of the embargo is stuck in time, and we must not leave it to time or chance to see change. |
Введенное эмбарго является достоянием прошлого, и мы не должны оставлять на милость времени или фортуны шансы на перемены. |
For the past 18 years, the Members of the United Nations have spoken out, in increasingly overwhelming numbers, against the embargo. |
В течение последних 18 лет члены Организации Объединенных Наций выступали против этого эмбарго и число их с каждым годом неуклонно возрастало. |
If it wanted to help or support the Cuban people, the only thing it would have to do is to lift the embargo. |
Если США хотят помочь или поддержать кубинский народ, единственное, что от них требуется - это отменить эмбарго. |
The Group suspects that shipments that may be in breach of the embargo can enter the seaport of Abidjan undetected. |
Группа подозревает, что грузы, являющиеся, возможно, нарушением эмбарго, могут поступать в морской порт Абиджана необнаруженными. |
The section concludes with a revised estimate of the potential cocoa revenues that might be diverted for the purposes of purchasing arms and related materiel in breach of the embargo. |
Раздел включает пересмотренную оценку потенциальных поступлений от какао, которые могут быть перенаправлены для целей закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго. |
The diamond buying office would conceivably purchase and stockpile rough diamonds until the lifting of the embargo on rough diamond exports. |
Управление по закупке алмазов будет, предположительно, покупать и складировать необработанные алмазы до момента отмены эмбарго на экспорт необработанных алмазов. |
The embargo on the export of Ivorian rough diamonds has neither prevented, nor significantly minimized, the risk of their entry onto international diamond markets. |
Эмбарго на экспорт ивуарийских необработанных алмазов не предотвратил и не уменьшил существенным образом угрозу их проникновения на международные рынки алмазов. |
The Permanent Representative informed the Group that the presidential aircraft could not be adequately maintained because of a lack of spare parts resulting from the embargo. |
Постоянный представитель информировал Группу о том, что президентские авиационные средства не могут обслуживаться надлежащим образом из-за отсутствия запасных частей вследствие эмбарго. |
From the perspective of Ivorian Customs agents, therefore, there is no regulatory framework to provide guidance on the nature of goods that are subject to embargo. |
С точки зрения сотрудников ивуарийской таможенной службы, следовательно, не существует никакой регулирующей базы для получения указаний относительно характера товаров, подпадающих под эмбарго. |
The Group recommends that the Ivorian authorities integrate references to the United Nations embargo in Ivorian national legislation relating to customs restrictions and prohibitions. |
Группа рекомендует ивуарийским властям включить ссылки на введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго в ивуарийское национальное законодательство, касающееся таможенных ограничений и запретов. |
Nevertheless, General Aldhabi stated that GIAD was producing civilian vehicles and that that had nothing to do with embargo violations. |
Тем не менее генерал Альдхаби заявил, что ГИАД производит гражданские автомобили и что это не имеет никакого отношения к нарушениям эмбарго. |
The Panel is seeking the cooperation of China in order to determine where in the chain of ownership violations of the embargo are taking place. |
Группа просит Китай оказать ей содействие с целью определить, в какой момент изменения владельцев военных материалов произошло нарушение эмбарго на поставки оружия. |
On 2 September 2011 the European Union imposed a comprehensive embargo on Syrian oil and petroleum products, prohibiting: |
2 сентября 2011 года Европейский союз ввел полномасштабное эмбарго на сирийскую нефть и нефтепродукты, запретив: |
Paragraphs 9 and 10 concerning the arms embargo |
Пункты 9 и 10, касающиеся оружейного эмбарго |
Meanwhile, more importantly, the Cuban people continue to face the hardships induced by the embargo in their daily lives. |
Помимо этого, что намного важнее, кубинский народ по-прежнему сталкивается с трудностями, привнесенными в его повседневную жизнь введением эмбарго. |
Over the years, the embargo has been a policy in search of a justification. |
На протяжении долгих лет эмбарго выглядело как политическая мера, оправдание для которой всё ещё не найдено. |
The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. |
Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций. |
The Group believes that the evidence presented in this case study firmly indicates that certain Forces nouvelles elements are rearming in contravention of the embargo on arms and related materiel. |
Группа полагает, что доказательства, представленные в рамках настоящего тематического исследования, четко указывают на то, что определенные элементы в рядах «Новых сил» перевооружаются в нарушение эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
The Group strongly believes that the task force should be provided with the necessary staff and equipment to monitor the embargo effectively. |
Группа твердо убеждена в том, что Целевой группе следует предоставить необходимый персонал и оборудование для обеспечения эффективного контроля за соблюдением эмбарго. |
More broadly, this report should also address key issues related to the implementation of resolution 1701 (2006), including the rearmament of Hizbullah and the unimplemented arms embargo. |
Если говорить в более широком контексте, то в этом докладе должны также подниматься ключевые вопросы, связанные с осуществлением резолюции 1701 (2006), в том числе о перевооружении «Хизбаллы» и несоблюдении эмбарго в отношении оружия. |
Without responses to these questions, the monitoring of arms embargo violations and the disarmament of Janjaweed militias and their integration into the Sudanese security forces lacks any baseline. |
Без ответов на эти вопросы Группа не имеет в своем распоряжении исходных данных, ориентируясь на которые можно было бы осуществлять наблюдение за нарушениями эмбарго на поставки оружия, а также за разоружением формирований «Джанджавид» и их интеграцией в силы безопасности Судана. |