The Mission submits herewith the following report on the steps taken with a view to implementing effectively paragraph 54 (arms embargo) of resolution 2127 (2013) and paragraphs 30 (travel restrictions) and 32 (assets freeze) of resolution 2134 (2014). |
Представительство настоящим представляет следующий доклад о мерах, принятых в целях эффективного выполнения положений пункта 54 (оружейное эмбарго) резолюции 2127 (2013) и пунктов 30 (ограничения на поездки) и 32 (замораживание активов) резолюции 2134 (2014). |
The Mission has the honour to confirm that Egypt is committed to the full implementation of the arms embargo and that the relevant national authorities immediately took measures to prevent the supply of arms and related materiel to the Central African Republic. |
Представительство имеет честь подтвердить, что Египет привержен полному осуществлению оружейного эмбарго и что соответствующие национальные органы незамедлительно приняли меры с целью не допустить поставок оружия и связанных с ним материальных средств в Центральноафриканскую Республику. |
Taking note of the letter dated 7 February 2014 from the Somalia and Eritrea Monitoring Group recommending an exemption to the arms embargo to improve reporting on security operations for commercial shipping, |
принимая к сведению письмо Группы контроля по Сомали и Эритрее от 7 февраля 2014 года, в котором рекомендовалось сделать изъятие из оружейного эмбарго в целях более эффективного представления информации об операциях по обеспечению безопасности коммерческих морских перевозок, |
embargo, Harakaat al-Shabaab al-Mujaahidiin (Al-Shabaab) remains the principal threat to peace and security in Somalia and throughout the Horn of |
оружейного эмбарго, группировка «Харакат аш-Шабааб аль-Муджахидин» («Аш-Шабааб») остается главной угрозой миру и безопасности в Сомали и на всем |
Many government officials to whom the Panel explained the notification requirements expressed the view that they favoured lifting the arms embargo so that the Government could more easily acquire weapons and related materiel and receive training. |
Многие должностные лица правительства, которым Группа пояснила уведомительные требования, высказывали мнение о том, что они выступают за отмену оружейного эмбарго, с тем чтобы правительство могло легко приобретать оружие и связанные с ним материальные средства, равно как и обучение. |
When the Panel told the officials that the arms embargo prohibited non-governmental entities and individuals from obtaining arms, ammunition and training, they stated that they were in favour of the continuation of that aspect of the measures. |
Когда Группа информировала этих должностных лиц о том, что оружейное эмбарго запрещает неправительственным субъектам и физическим лицам приобретать оружие, боеприпасы и получать подготовку, они заявили, что выступают за сохранение этого аспекта мер. |
(b) Technical analysis of new improvised ammunition types, analysis of statistical databases on conflict-related issues and investigation of routine breaches of the arms embargo by all belligerents; |
Ь) технический анализ новых видов импровизированных боеприпасов, анализ статистических баз данных по вопросам, связанным с конфликтом, и расследование частых случаев нарушения эмбарго в отношении оружия всеми враждующими сторонами; |
Although not explicitly mandated to investigate the financing of armed opposition groups by the Security Council in its resolutions on the Sudan, the Panel has investigated the sources of such financing because such financing can, directly or indirectly, contribute to arms embargo violations. |
Хотя Группа не имеет конкретного мандата на расследование финансирования вооруженных оппозиционных групп согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности по Судану, она проводит расследования источников такого финансирования, поскольку такое финансирование, прямо или косвенно, может способствовать нарушениям оружейного эмбарго. |
Despite being a small, developing, island nation, and the difficulties resulting from the embargo, her country had always affirmed its commitment to the Organization and had always been willing to meet its obligations in accordance with its capacity to pay. |
Несмотря на то, что страна, которую представляет оратор, является малым развивающимся островным государством и испытывает вызванные эмбарго трудности, она всегда заявляла о своей приверженности Организации и всегда стремилась выполнить свои обязательства исходя из своей платежеспособности. |
In that regard, she called for support from the Security Council in lifting the arms embargo to allow the Somali National Armed Forces to assume full responsibility for the security of the country. |
В этой связи она призвала Совет Безопасности оказать поддержку в отмене режима оружейного эмбарго для обеспечения Национальным вооруженным силам Сомали возможности взять на себя полную ответственность за безопасность в стране. |
Until the adoption of resolution 2093 (2013), and specifically paragraph 36 which granted a standing exemption to strategic partners of AMISOM, the presence of ENDF in south and central Somalia violated the arms embargo on Somalia. |
До того как была принята резолюция 2093 (2013), в пункте 36 которой было конкретно предусмотрено постоянно действующее изъятие для стратегических партнеров АМИСОМ, присутствие ЭНСО в южной и центральной частях Сомали нарушало оружейное эмбарго, введенное в отношении Сомали. |
Decides that the arms embargo on Eritrea shall not apply to supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use, as approved on case-by-case basis in advance by the Committee; |
постановляет, что оружейное эмбарго в отношении Эритреи не распространяется на заранее утвержденные Комитетом на индивидуальной основе поставки несмертоносного военного снаряжения, предназначенного исключительно для использования в гуманитарных или защитных целях; |
The Council stressed that any decision to continue or end the partial suspension of the embargo on the Federal Government would be taken in the light of the thoroughness of the Federal Government's implementation of its requirements. |
Совет подчеркнул, что любое решение о сохранении или отмене частичного приостановления оружейного эмбарго в отношении федерального правительства будет приниматься с учетом того, насколько полно федеральное правительство выполняет требования Совета. |
Of 186 embargo inspections conducted by the Operation between 1 May and 28 July 2014, UNOCI was denied access on 30 occasions by the staff of those units (see annex 7). |
В период с 1 мая по 28 июля 2014 года ОООНКИ провела 186 мероприятий по проверке соблюдения эмбарго; в 30 случаях подлежащие проверке подразделения отказали Операции в доступе (см. приложение 7). |
The Panel sought information and is still awaiting replies from a number of arms manufacturers and Member States in order to identify smuggling networks and to determine how and when weapons were transferred to the Central African Republic, in potential violation of the arms embargo. |
Группа запросила информацию и все еще ожидает ответов от ряда производителей оружия и государств-членов, дабы установить сети контрабандных поставок и выяснить, как и когда это оружие попало в Центральноафриканскую Республику, возможно в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
It was also clear, however, that the Parliament had not been engaged in any in-depth discussion with the United Nations country team on the specifics of the United Nations Security Council resolution authorizing the embargo (resolution 1572 (2004)). |
Было также ясно, что между парламентом и страновой группой Организации Объединенных Наций не проводилось никаких обстоятельных обсуждений по деталям резолюции Совета Безопасности, которой было введено эмбарго (резолюция 1572 (2004)). |
On 14 February, the Security Council unanimously adopted resolution 2091 (2013), extending until 17 February 2014 the mandate of the Panel of Experts that monitors the arms embargo and sanctions against those impeding peace in the Sudan. |
14 февраля Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2091 (2013), которой срок действия мандата Группы экспертов, осуществляющей наблюдение за соблюдением режима оружейного эмбарго и санкций в отношении сторон, препятствующих установлению мира в Судане, был продлен до 17 февраля 2014 года. |
While most members commended the partial suspension of the arms embargo provided for in resolution 2093 (2013) as aiming at strengthening Somalia's security sector, some other members of the Council expressed the opinion that the move was premature, given the risks of arms proliferation. |
В то время как большинство членов одобрили частичную приостановку эмбарго на поставки оружия, предусмотренную в резолюции 2093 (2013) в интересах укрепления сектора безопасности Сомали, некоторые другие члены Совета высказали мнение о том, что этот шаг является преждевременным из-за опасности распространения оружия. |
In tracking the chain of custody for arms shipments to Somalia, the Monitoring Group gathered extensive evidence from several governments and authorities, both Somali and foreign, identifying and documenting general trends, key arms embargo violations and the logistics of the weapons supply chain. |
В рамках своих усилий по отслеживанию цепочки поставок оружия в Сомали Группа контроля получила от нескольких правительств и органов управления как Сомали, так и других стран многочисленные фактические данные, касающиеся общих тенденций, основных нарушений эмбарго в отношении оружия и материально-технических аспектов его поставок. |
These flights, either of a military nature or apparently connected with support to Somali security forces, represent potential violations of the arms embargo.[55] |
Эти рейсы, которые выполняются либо в военных целях, либо, по всей видимости, в рамках оказания поддержки сомалийским силам безопасности, представляют собой возможные нарушения эмбарго в отношении оружия[55]. |
Calls on the Federal Government of Somalia to fulfil its obligations under the terms of the suspension of the arms embargo, in particular the notification procedure set out in paragraph 14 of this resolution; |
призывает федеральное правительство Сомали выполнять свои обязательства в соответствии с условиями приостановления действия оружейного эмбарго, в частности процедурой уведомления, предусмотренной в пункте 14 настоящей резолюции; |
Council members agreed that the arms embargo should remain in place, given the continued threat of cross-border attacks, the lack of legislation to allow it to be enforced and the failure of the Government to mark weapons. |
Члены Совета согласились с тем, что оружейное эмбарго следует оставить в силе с учетом сохраняющейся угрозы трансграничных нападений, отсутствия законов, позволяющих обеспечить его соблюдение, и неспособности правительства обеспечить маркировку оружия. |
Considering the importance of the container-scanning service in relation to the prevention of possible embargo violations at the port, the Group began to investigate the transit of cargo during the suspension of the service and expects to finalize its investigations during the current mandate. |
Учитывая важность услуг по сканированию контейнеров для недопущения возможных нарушений эмбарго в порту, Группа приступила к расследованию транзита грузов в период приостановки сканирования и рассчитывает завершить свои расследования в течение срока действия нынешнего мандата. |
The aforementioned authorities also claim that the diamond embargo is negatively affecting the livelihoods of the population in the mining areas, which has traditionally earned its living through artisanal diamond mining. |
Вышеупомянутые органы власти также утверждают, что эмбарго на экспорт алмазов негативно сказывается на благополучии населения в горнорудных районах, которое традиционно зарабатывало себе на жизнь с помощью кустарной добычи алмазов. |
The Panel sought to investigate any such violations, focusing in particular on the cross-border movement of mercenaries and militia between Liberia and neighbouring States because these are the groups that have been the main sources of verifiable embargo violations in the past. |
Группа стремилась расследовать любые такие нарушения, уделяя, в частности, внимание трансграничным передвижениям наемников и ополченцев между Либерией и соседними государствами, поскольку именно эти группы в прошлом были главными источниками доказуемых нарушений эмбарго. |