| Likewise, the international community annually pronounces on the resolution, calling for the lifting of the embargo. | Международное сообщество также ежегодно обсуждает вопросы в связи с принятием решения, призывающего к снятию эмбарго. |
| The embargo continues to be cloaked in such an ideological suit that opportunities to relax and bring about its lifting continue to elude us. | Однако эмбарго продолжает рядиться в идеологические одежды, поэтому возможности его ослабить или добиться его отмены продолжают от нас ускользать. |
| Suriname has always been against this embargo and has therefore fully supported and voted in favour of successive General Assembly resolutions regarding this matter. | Суринам всегда выступал против этого эмбарго, в связи с чем полностью поддержал и одобрил ряд резолюций Генеральной Ассамблеи по данной проблеме. |
| We see this embargo as a burden on our brothers and sisters in Cuba. | Мы рассматриваем эмбарго как бремя для наших братьев и сестер на Кубе. |
| As such, this embargo, which has endured for half a century, has caused phenomenal financial and material losses to the Cuban economy. | Это эмбарго, продолжающееся уже полстолетия, привело к феноменальным финансовым и материальным потерям для кубинской экономики. |
| The embargo is an old vestige held over from the Cold War. | Эмбарго - это наследие, сохранившееся со времен «холодной» войны. |
| We know that the embargo causes hardship and suffering. | Мы знаем, что эмбарго приводит к лишениям и страданиям. |
| UNOCI informed the company's General Director of the nature of the embargo. | ОООНКИ информировала генерального директора компании о характере эмбарго. |
| The Group maintains that the transit shipment did not constitute a breach of the embargo. | Группа придерживается той точки зрения, что эта транзитная перевозка не является нарушением эмбарго. |
| This part concludes with an analysis of several unofficial requests for embargo exemptions. | Эта часть завершается анализом нескольких неофициальных просьб об изъятиях из эмбарго. |
| Unofficial requests for an embargo exemption for military aircraft parts | Неофициальные просьбы об изъятии из эмбарго в отношении запасных частей для военных летательных аппаратов |
| The Permanent Representative asked the Group to approach the Sanctions Committee to facilitate a waiver of the embargo for the spare parts. | Постоянный представитель просил Группу обратиться к Комитету по санкциям, дабы содействовать изъятию из эмбарго в отношении запасных частей. |
| As noted above, however, the import of spare parts for these aircraft requires an embargo exemption. | Однако, как отмечено выше, импорт запасных частей для этих летательных аппаратов требует изъятия из эмбарго. |
| The embargo puts the United States of America in direct and unenviable opposition to the international community. | Вследствие эмбарго Соединенные Штаты Америки оказались в прямой и незавидной оппозиции всему международному сообществу. |
| Despite the arms embargo, northern and southern Ivorian parties are rearming or re-equipping with related materiel. | Несмотря на эмбарго на поставки оружия, ивуарийские стороны на севере и юге перевооружаются или переоснащаются соответствующими материальными средствами. |
| To date, the Panel has received no information that would enable it to identify the violator of the embargo. | До настоящего времени Группа не получила никакой информации, которая позволила бы определить нарушителя эмбарго. |
| Such delays are a significant impediment to the Panel's ability to identify potential violators of the embargo. | Такие задержки существенно ограничивают способность Группы выявлять потенциальных нарушителей эмбарго. |
| Such restrictive policies are best achieved through due diligence procedures that will help to prevent companies inadvertently supporting the embargo violations. | Такую ограничительную политику лучше всего реализовать через процедуры надлежащей проверки, которые помогут компаниям предотвращать непреднамеренные случаи поддержки нарушений эмбарго. |
| The independent experts of the United Nations have not concluded their work on the alleged violation of the arms embargo on Somalia. | Независимые эксперты Организации Объединенных Наций не завершили своей работы над разбором утверждений о нарушении оружейного эмбарго в отношении Сомали. |
| The Committee granted an exception to the arms embargo for this shipment in 2005. | В 2005 году Комитет разрешил сделать исключение для этих целей из эмбарго на поставки оружия. |
| However, frequently the combination of import and export restrictions is also referred to as a trade embargo. | При этом сочетание ограничений на импорт и экспорт также нередко именуется торговым эмбарго. |
| The embargo violated international legal norms and the United Nations Charter and was the principal obstacle to Cuba's sustainable development. | Это эмбарго нарушает международные правовые нормы и Устав Организации Объединенных Наций и является главным препятствием на пути устойчивого развития Кубы. |
| Such action could have no foundation other than a desire to intensify the effects of the embargo on vulnerable sections of the Cuban population. | Подобные действия нельзя расценить иначе, как стремление ужесточить давление эмбарго на уязвимые слои населения Кубы. |
| This embargo has inflicted huge losses on the State and the Syrian people. | Это эмбарго нанесло огромные потери государству и народу Сирии. |
| The embargo on flights is nothing but a flagrant violation of the right to freedom of movement. | Эмбарго на авиарейсы есть ни что иное как грубое нарушение права на свободу передвижения. |