That is an important step that, we hope, will both enhance Lebanese sovereignty and improve compliance with the arms embargo established by resolution 1701. |
Это важный шаг, который, как мы надеемся, будет способствовать укреплению безопасности Ливана и повышению эффективности осуществления эмбарго на поставки вооружений, введенного в соответствии с резолюцией 1701. |
The arms embargo must be enforced and the border with Syria must be monitored for trafficking. |
Необходимо обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия и контроль на границе с Сирией на предмет контрабанды. |
The Government of Liberia welcomes the partial lifting of the arms embargo and the ban on timber imposed by Security Council resolution 1521. |
Правительство Либерии приветствует частичное снятие эмбарго на поставки оружия и запрета на поставки древесины, введенные резолюцией Совета Безопасности 1521. |
We also need to ensure that the arms embargo is implemented in good faith and that measures are taken against the illegal exploitation of natural resources. |
Мы также должны обеспечить, чтобы эмбарго на поставки вооружений соблюдалось добросовестно и чтобы были приняты меры по борьбе с незаконной добычей природных ресурсов. |
Very often direct information given by Somalis on violations of the arms embargo, sometimes supported by documents, proved to be false. |
Очень часто непосредственно предоставлявшаяся сомалийцами информация о нарушениях эмбарго на поставки оружия, которая иногда подтверждалась документами, оказывалась ложной. |
C. Relevance of the peace process to the arms embargo |
С. Актуальность мирного процесса для эмбарго на поставки оружия |
The outcome of the current stage of the peace process is of direct relevance to the future of the arms embargo. |
Итоги нынешнего этапа мирного процесса имеют непосредственное отношение к осуществлению эмбарго на поставки оружия в будущем. |
The availability of explosives in Somalia is a direct result of large-scale violations of the arms embargo in recent years with respect to land mines. |
Наличие взрывчатых веществ в Сомали является прямым следствием крупномасштабных нарушений эмбарго на поставки оружия в последние годы в виде поставок наземных мин. |
It should be noted that not a single State reported on using the list while implementing the arms embargo or on experiencing any technical difficulties in this regard. |
Следует отметить, что ни одно государство не сообщило об использовании перечня при осуществлении эмбарго на поставки оружия и о каких-либо технических трудностях, с которыми она сталкивается в этой связи. |
Notably, in their responses covering the implementation of the arms embargo none of the States provided information on how the list is used by their competent authorities. |
Следует особо отметить, что в ответах, касающихся осуществления эмбарго на поставки оружия, ни одно государство не предоставило информации о том, каким образом перечень используется его компетентными органами. |
Although MONUC can contribute to efforts to monitor the arms embargo, it is unable to serve as the primary source of information owing to its limited capacity. |
Наряду с тем, что МООНДРК может оказывать содействие усилиям по обеспечению контроля за соблюдением эмбарго на поставки вооружений, Миссия не в состоянии выступать в роли главного источника информации из-за своих ограниченных возможностей. |
Many observers attribute reduced arms flows in recent months to the active monitoring of violations of the arms embargo by the Security Council. |
Многие наблюдатели считают, что сокращение притока оружия за последние месяцы обусловлено активным отслеживанием нарушений эмбарго на поставки оружия Советом Безопасности. |
The Panel disagrees with Governments and private companies which argue that the supply of uniforms or police equipment to Somalia would not constitute a violation of the arms embargo. |
Группа не согласна с правительствами и частными компаниями, которые утверждают, что поставка обмундирования или полицейского снаряжения в Сомали не является нарушением эмбарго на поставки оружия. |
The north-eastern Somalia arms pipeline is by no means the only method by which the arms embargo continues to be violated. |
Канал поставок оружия на северо-востоке Сомали несомненно является не единственным способом продолжения нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The input and support of a wide range of specialized actors and agencies beyond the United Nations is crucial in the effective enforcement of the arms embargo. |
Исключительно важное значение для эффективного обеспечения осуществления эмбарго на поставки оружия имеет участие и поддержка со стороны широкого круга специализированных структур и учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
To further strengthen Lebanon's democracy, the international community will also impose a binding embargo on all weapons heading into that country without the Government's consent. |
В интересах дальнейшего укрепления демократии в Ливане международное сообщество также вводит обязательное эмбарго на поставки в эту страну всех видов оружия без согласия правительства. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had called for the lifting of the embargo, which had been described as violating international humanitarian and human rights law. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации призвал отменить эмбарго, которое расценивалось как нарушение международного гуманитарного права и прав человека. |
Women have been affected not only physically, but also psychologically and socially, by the embargo and the United States-British military aggression. |
Эмбарго и американо-британская агрессия наносят женщинам урон не только в физическом, но также и психологическом и социальном плане. |
My delegation expresses its full support for Security Council resolution 1306, which placed an embargo on the illegal sale of diamonds from conflict zones. |
Моя делегация всецело поддерживает резолюцию 1306 Совета Безопасности, предусматривающую введение эмбарго на незаконную закупку алмазов в зонах конфликтов. |
In effect, this recommendation implies a trade embargo being automatically imposed on all parties to a conflict, including on legitimate Governments resisting insurrections. |
По сути дела, эта рекомендация подразумевает автоматическое введение торгового эмбарго на все стороны в конфликте, включая законные правительства, сопротивляющиеся мятежу. |
Exemptions to the arms embargo in the case of the establishment of a functioning government |
Изъятия из режима эмбарго на поставки оружия в случае создания функционирующего правительства |
Should a legitimate government be established, possible exemptions to the arms embargo for a future national army or a police force need to be scrutinized thoroughly. |
На тот случай, когда в стране будет сформировано законное правительство, необходимо тщательно рассмотреть вопрос о возможных изъятиях из действующего эмбарго на поставки оружия с учетом потребностей будущей национальной армии и полиции. |
The Group strongly regrets the lack of assistance and cooperation of the States, especially with regard to its work on the arms embargo issues. |
Группа выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия помощи и сотрудничества со стороны государств, особенно в том, что касается ее работы по вопросам эмбарго на поставки оружия. |
In each of the visits the Group sought to review the implementation of the arms embargo in the region. |
В ходе каждого из этих визитов Группа пыталась провести обзор хода осуществления эмбарго на поставки оружия в регионе. |
Full cooperation should be given by all States to the Monitoring Group with respect to the discharge of its mandate regarding the implementation of the arms embargo. |
Все государства должны оказывать полное содействие Группе контроля в отношении выполнения ее мандата в том, что касается осуществления эмбарго на поставки оружия. |