In this context the Council welcomed the intention of associated countries to joint the European Union's oil embargo, and invited third countries to follow suit. |
В этой связи Совет приветствовал намерение ассоциированных стран присоединиться к введенному Европейским союзом нефтяному эмбарго и предложил третьим странам последовать их примеру; |
In spite of increasing difficulties over the years, aggravated by the persistence of the crisis and the embargo, Burundi has continued to honour its external debt commitments, particularly to partners that have maintained their financing programmes. |
Несмотря на растущие год от года трудности, усугубляемые сохраняющимся кризисом и эмбарго, Бурунди продолжала выполнять свои обязательства, связанные с погашением этой задолженности, особенно по отношению к партнерам, которые продолжают осуществлять их программы финансирования. |
The embargo has had repercussions on medical services and equipment, an area in which $5 billion would be required for maintenance and spare parts. |
Эмбарго сказалось на медицинском обслуживании и снабжении медицинским оборудованием, на техническое обслуживание и обеспечение запасными частями которого потребуется 5 млрд. долл. США. |
It is unfortunate that the embargo is systematically being violated and that there is still no consensus with regard to the different elements that could contribute to achieving its effective and thorough implementation. |
К сожалению, эмбарго систематически нарушается и по-прежнему нет консенсуса в отношении различных элементов, которые могли бы содействовать его эффективному и строгому соблюдению. |
As of 2 March 1991, however, performance of the contracts became impossible because of the UN trade embargo, and under paragraph 6 of decision 9, the associated losses, in principle, are not compensable. |
Однако по состоянию на 2 марта 1991 года исполнение контрактов стало невозможным из-за торгового эмбарго ООН, и в соответствии с пунктом 6 решения 9 связанные с этим потери в принципе не подлежат компенсации. |
WFDY co-organized in April 1997 a world youth festival of solidarity, mainly to address the issue of the economic sanctions and air embargo, that only the people are suffering from. |
В апреле 1997 года ВФДМ выступила одним из организаторов Всемирного фестиваля солидарности молодежи, главная задача проведения которого заключалась в рассмотрении вопроса об экономических санкциях и эмбарго на воздушное сообщение, от которых страдает только население страны. |
This case illustrates the difficulties inherent in monitoring effectively the embargo on military supplies owing, in part, to the ineffectiveness of the instruments available to the impartial forces and the experts. |
Этот пример свидетельствует о том, как трудно на практике осуществлять эффективный контроль за соблюдением эмбарго на военные поставки ввиду, в частности, слабости механизмов, которые были переданы в распоряжение нейтральных сил и экспертов. |
To ensure better follow-up to its monitoring activities, the Group recommends that UNOCI provide its embargo cell with sufficient human resources, taking into account the frequent rotation of the Operation's personnel. |
В целях обеспечения более эффективного выполнения рекомендаций, выносимых Группой по итогам ее проверок, она рекомендует ОООНКИ снабдить Группу по эмбарго достаточными кадровыми ресурсами ввиду частой ротации ее персонала. |
Although our repeated requests for the lifting of the arms embargo have not received a favourable response from the Security Council, we again put this matter before that body for urgent consideration. |
Хотя наши неоднократные просьбы об отмене эмбарго не вызвали положительной реакции со стороны Совета Безопасности, мы вновь ставим этот вопрос перед этим органом для скорейшего рассмотрения. |
In our case, the new weapon was an economic embargo that has resulted in millions of victims, more than the victims of previous wars. |
Применительно к нам новым оружием стало экономическое эмбарго, которое привело к миллионам жертв, и это число превысило количество жертв в предыдущие годы. |
The Panel also met with the French forces in Côte d'Ivoire as required under the resolution and was fully briefed by them on their efforts to monitor the embargo. |
Группа также встречалась с представителями французских сил в Кот-д'Ивуаре, как это требуется согласно резолюции, и была полностью проинформирована ими об их усилиях по контролю за соблюдением эмбарго. |
Measures should be developed to discourage such activity whenever feasible, in the interest of ensuring full compliance with the commitments and obligations undertaken by the sides, including implementing the arms embargo under the relevant Security Council resolutions. |
Должны быть разработаны все возможные меры по недопущению подобных акций - в интересах обеспечения сторонами полного соблюдения принятых на себя обязательств и обязанностей, включая выполнение требований эмбарго на поставки оружия, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
The Security Council earlier adopted a resolution on the Democratic Republic of the Congo arms embargo in order to better define and strengthen its scope and implementation. |
Ранее Совет принял резолюцию, касающуюся эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго и призванную более строго определить и укрепить сферу его охвата и порядок выполнения. |
In accordance with resolution 1572, under Chapter VII of the United Nations Charter, NCACC has instructed the Directorate of Conventional Arms Control, its implementing body, to undertake the necessary steps to withdraw any existing permits and to implement the arms embargo with immediate effect. |
В соответствии с резолюцией 1572 на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций НККОВ поручил своему имплементационному органу - Управлению по контролю за обычными вооружениями - предпринять необходимые шаги для изъятия любых существующих разрешений и для незамедлительного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
As a first measure, we believe that the Security Council should establish a committee to monitor the implementation of the arms embargo called for in resolution 1556 of 30 July 2004. |
Мы считаем, что в качестве первой меры Совету Безопасности следует учредить комитет для контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия, предусмотренного в резолюции 1556 от 30 июля 2004 года. |
In addition, some States have not devoted sufficient resources and attention to implementing the arms embargo, whether due to a perceived lack of threat, internal political factors, or limited capacity. |
К тому же, некоторые государства не выделяют достаточных ресурсов и не уделяют достаточного внимания осуществлению эмбарго на поставки оружия, будь то вследствие усматриваемого отсутствия угрозы, внутренних политических факторов или ограниченных возможностей. |
The Committee could then develop guidance for States based on examples of the problems and solutions States had found with implementation of the arms embargo in this area. |
Затем Комитет мог бы разработать руководящие указания для государств на основе примеров тех проблем и решений, которые выявили государства в порядке осуществления эмбарго на поставки оружия в этой области. |
The Team has provided the Committee with analysis regarding the use of the Internet by Al-Qaida and its associates and is conducting further work on the subject; in doing so, it will consider specific recommendations relevant to the implementation of the arms embargo. |
Группа представила Комитету результаты анализа в отношении использования Интернета «Аль-Каидой» и ее сообщниками и сейчас проводит дальнейшую работу по этому вопросу; при этом она рассмотрит конкретные рекомендации, имеющие отношение к эмбарго на поставки оружия. |
His Government had therefore appealed to the General Assembly for the partial lifting of the arms embargo, in order to allow the Ivorian State to fulfil its mission of protecting people and property. |
Поэтому правительство его страны обратилось к Генеральной Ассамблее с призывом частично отменить эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы ивуарийское государство могло выполнить свою миссию по защите населения и собственности. |
In view of the limited duration of the Group's mandate and minimal cooperation by some of its interlocutors, the experts were able to investigate only a limited number of cases relating to the current embargo on arms and related materiel. |
Вследствие ограниченности срока действия мандата Группы и нежелания некоторых сторон активно сотрудничать с ней эксперты смогли расследовать лишь ограниченное число случаев нарушения эмбарго на поставки оружия и связанных с ним материальных средств. |
Weapons are moving across the border between Syria and Lebanon, in violation of the embargo and in violation of resolution 1701. |
Оружие перевозится через границу между Сирией и Ливаном, в нарушение эмбарго и в нарушение резолюции 1701. |
If we are to reaffirm two positive and encouraging points of Security Council resolutions of the past year, they would be the time frame for the sanctions imposed on Ethiopia and Eritrea and the embargo on illicit trade in diamonds from Sierra Leone. |
Среди позитивных и воодушевляющих аспектов резолюций Совета Безопасности, принятых за истекший год, следует отметить два: установление четких сроков действия санкций, введенных в отношении Эфиопии и Эритреи, и введение эмбарго на незаконную торговлю алмазами из Сьерра-Леоне. |
They have imposed an international embargo on us through the United Nations, in the name of international legitimacy, for an accusation that has still not been proven. |
Они добились через Организацию Объединенных Наций введения против нас международного эмбарго под прикрытием международной законности, предъявив нам обвинения, которые до сих пор не доказаны. |
The key issue here is how to lift the now almost fifty-year old US embargo on trade, investment, and travel to Cuba unilaterally, while portraying it as the result of a negotiation. |
Ключевой вопрос здесь заключается в том, как снять американское эмбарго почти пятидесятилетней давности на торговлю, инвестиции и поездки на Кубу в одностороннем порядке, изображая это результатом переговоров. |
With the recent lifting of the economic embargo, the Jamahiriya had resumed its regional and international role, including various peacekeeping activities in the Great Lakes region, Sudan and the Philippines. |
После недавнего снятия экономического эмбарго Джамахирия возобновила свои региональные и международные усилия, включая многочисленные миротворческие мероприятия в районе Великих Озер, в Судане и на Филиппинах. |