Some of these warlords and faction leaders, who have been attending the ongoing Somali National Reconciliation Conference, have claimed, however, that they have refrained from violating the arms embargo. |
Вместе с тем некоторые из этих «военных баронов» и лидеров группировок, которые принимали участие в проходящей Конференции по национальному примирению, утверждали, что они воздерживаются от нарушений эмбарго на поставку оружия. |
It is the opinion of the Monitoring Group that the purchase of arms in Somalia constitutes a violation of the arms embargo. |
По мнению Группы контроля, закупки оружия в Сомали представляют собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The Transitional National Government, "Somaliland" and "Puntland" have technically violated the arms embargo because they have received weapons and ammunition to provide peace and security for their areas of control. |
Переходное национальное правительство, «Сомалиленд» и «Пунтленд» формально нарушали эмбарго на поставки оружия, поскольку они фактически получали оружие и боеприпасы в целях обеспечения мира и безопасности в находящихся под их контролем районах. |
Technical assistance and capacity-building in the aviation subsector and the maritime sector should be seriously considered for some neighbouring States so that they can effectively enforce the arms embargo. |
Следует серьезно рассмотреть вопрос об оказании технической помощи и содействия в создании потенциала в сфере воздушных перевозок и в секторе морских перевозок некоторым соседним государствам, с тем чтобы они могли эффективно обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
They emphasized the need for a united approach and stronger support of the international community for enhanced implementation of the arms embargo in Somalia and strongly urged the neighbouring and front-line States to comply fully with their obligations under the relevant Security Council resolutions. |
Они подчеркнули необходимость единого подхода и более твердой поддержки международным сообществом более активных мер по осуществлению эмбарго на поставки оружия Сомали и настоятельно призвали соседние и приграничные государства в полной мере выполнять свои обязательства согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
While HIV prevalence in Cuba remains relatively low, the Government feels that maintaining the situation is difficult in light of the current economic embargo, which denies Cuba access to 50 per cent of the world's pharmaceuticals. |
Хотя распространенность ВИЧ на Кубе остается относительно низкой, правительство считает сохранение такой ситуации затруднительным в обстановке текущего экономического эмбарго, которое лишает Кубу доступа к 50% фармацевтических препаратов мира. |
The embargo adopted by the European countries also constituted a suspension of Argentina's rights under two sectoral agreements on trade in textiles and trade in mutton and lamb, for which security exceptions of GATT did not apply. |
Эмбарго, установленное европейскими странами, также означало приостановление прав Аргентины, предусмотренных двумя секторальными соглашениями о торговле текстильными изделиями и бараниной, в отношении которых исключения ГАТТ, связанные с безопасностью, не применялись». |
Viet Nam holds that the embargo serves no other purpose than to aggravate tension between the two countries and impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что это эмбарго не способствует достижению какой-либо иной цели кроме как обострения напряженности между двумя странами и причинения неописуемых страданий и невзгод народу Кубы, особенно детям и женщинам. |
Viet Nam notes with great concern the fact that the United States has not only continued to ignore the appeal to lift the embargo but tightened it by introducing additional measures such as restrictions on travel and money transfers to Cuba. |
Вьетнам с большой озабоченностью отмечает тот факт, что Соединенные Штаты Америки не только продолжают игнорировать призыв к отмене эмбарго, но и ужесточают его путем введения дополнительных мер, таких, как ограничения на поездки и денежные переводы на Кубу. |
The embargo directly undermines the Government's genuine efforts to form a national security force - to which it has an inherent right in order to protect the public and keep the peace by enforcing law and order throughout Somalia. |
Это эмбарго напрямую подрывает реальные усилия правительства по формированию национальных сил безопасности, которые имеют неотъемлемое право и обязанность защищать население и поддерживать мир посредством обеспечения правопорядка на всей территории Сомали. |
Whose interests and purposes does the embargo continue to serve now that there is a legitimate Government functioning in Somalia? |
В таком случае, чьим же интересам и целям продолжает служить это эмбарго сейчас, когда в Сомали функционирует законное правительство? |
These disasters have underscored the need for regional and international cooperation and solidarity and have created a heightened awareness of the fact that punitive measures such as the economic embargo are having a detrimental humanitarian effect on the people of Cuba. |
Эти стихийные бедствия подчеркнули необходимость регионального и международного сотрудничества и солидарности, а также способствовали четкому осознанию того, что такие меры принуждения, как экономическое эмбарго имеют тяжелые гуманитарные последствия для народа Кубы. |
While the entire international community is mobilized to help the developing countries realize the Goals, the United States has made no move to change its policy of embargo. |
В то время как все международное сообщество мобилизуется, чтобы помочь развивающимся странам в достижении целей развития тысячелетия, Соединенные Штаты Америки не предприняли никаких попыток изменить свою политику эмбарго. |
Yet the long-standing economic, commercial and financial embargo has been consistently rejected by a growing number of States Members of the United Nations to a point where opposition has become almost unanimous. |
Вместе с тем это давно введенное экономическое, торговое и финансовое эмбарго последовательно отвергается растущим числом государств - членов Организации Объединенных Наций, причем до такой степени, что неприятие стало почти единодушным. |
Today, in this universal forum, we will again adopt - as we have since 1992 - a draft resolution that expresses the international community's conscience and its rejection of the embargo. |
Сегодня на этом всеобщем форуме мы вновь примем - как мы делали это, начиная с 1992 года - проект резолюции, в котором нашла свое отражение сама совесть международного сообщества и отрицание им эмбарго. |
The Council also authorized MONUC to seize or collect, as appropriate, the arms and any related material whose presence in the Democratic Republic of the Congo violated the arms embargo. |
Совет также уполномочил МООНДРК конфисковывать или изымать надлежащим образом оружие и любые соответствующие материальные средства, присутствие которых на территории Демократической Республики Конго является нарушением эмбарго на поставки оружия. |
While MONUC military observers continue to collect information on violations of the arms embargo, the Mission has been criticized for not providing clearer and more detailed information on the matter. |
Хотя военные наблюдатели МООНДРК и продолжают собирать информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия, Миссию критиковали за то, что она не представляет более четкую и более подробную информацию по данному вопросу. |
Furthermore, the parties have so far been reluctant to cooperate with MONUC in monitoring the embargo and indeed they sometimes try to impede its monitoring activities. |
Кроме того, стороны до сих пор не проявляли готовности сотрудничать с МООНДРК в контроле за соблюдением эмбарго, а порой и пытаются воспрепятствовать ее деятельности по контролю. |
Subsequently, by resolution 1390 (2002) of January 2002, it extended the financial measures and broadened the travel ban and arms embargo. |
Впоследствии резолюцией 1390 (2002), принятой в январе 2002 года, были расширены финансовые меры, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
In the resolution the Council also condemned the continued flow of weapons and ammunition supplies to and through Somalia in contravention of the arms embargo. |
В этой резолюции Совет также осудил продолжающийся приток в Сомали и прохождение через нее оружия и боеприпасов в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
It requested the Monitoring Group to continue refining and updating information on a draft list of those who violate the arms embargo, and to make specific recommendations for additional measures to improve overall compliance with sanctions. |
Он просил Группу контроля продолжать работу по уточнению и обновлению информации, касающейся проекта перечня тех, кто нарушает эмбарго на поставки оружия, и выносить конкретные рекомендации, касающиеся дополнительных мер, направленных на повышение эффективности соблюдения санкций. |
Finally, a small number of additional civilian staff would be needed to carry out other tasks required to implement the resolution, including the collection of information on the arms embargo and the situation along the borders of the country. |
И наконец, потребуется небольшое число дополнительных гражданских сотрудников для выполнения других задач, связанных с осуществлением резолюции, включая сбор информации об эмбарго на поставки оружия и о положении в пограничных районах страны. |
At the informal meeting of 12 April, the Committee decided to send letters to the five neighbouring states inviting them to provide it with specific information on additional technical assistance that would enhance their Governments' capacity to enforce the arms embargo concerning Somalia. |
На неофициальном заседании 12 апреля Комитет принял решение направить пяти соседним с Сомали государствам письма с просьбой представить конкретную информацию о дополнительной технической помощи, которая могла бы расширить их возможности по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия Сомали. |
With the creation of the new Government and its relocation to Somalia, the political conditions and realities that prompted the United Nations to impose an arms embargo no longer prevail. |
С формированием нового правительства и его возвращением в Сомали больше не существует политических условий и реальностей, которые заставили Организацию Объединенных Наций ввести эмбарго на поставки оружия. |
The people of Cuba are making great efforts to promote social and economic development in the face of considerable obstacles resulting from the embargo, which has caused them untold hardships. |
Народ Кубы прилагает большие усилия для обеспечения социального и экономического развития, невзирая на серьезные препятствия, создаваемые действием эмбарго, в результате которого он испытывает огромные трудности. |